File: libmimetreeparser.po

package info (click to toggle)
kf5-messagelib 4:18.08.3-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 66,672 kB
  • sloc: cpp: 84,452; xml: 302; sh: 25; makefile: 13
file content (323 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,684 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# JC <JCF@JC>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 08:36+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: src/messagepart.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"

#: src/messagepart.cpp:693 src/messagepart.cpp:718 src/messagepart.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."

#: src/messagepart.cpp:777 src/messagepart.cpp:1219
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."

#: src/messagepart.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
msgid "No %1 plug-in was found."
msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."

#: src/messagepart.cpp:784
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les "
"signatures."

#: src/messagepart.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la "
"signature.<br />La cause est : %1"

#: src/messagepart.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."

#: src/messagepart.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données."

#: src/messagepart.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"

#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Raison : %1"

#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."

#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "État de l'importation des certificats :"

#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "1 nouveau certificat importé."
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés."

#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 certificat non modifié."
#~ msgstr[1] "%1 certificats non modifiés."

#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée."
#~ msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées."

#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée."
#~ msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées."

#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il n'y a pas de précisions sur l'importation des certificats."

#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Précisions sur l'importation des certificats :"

#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Échec : %1 (%2)"

#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Message encapsulé"

#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Fin du message encapsulé"

#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ce message est chiffré."

#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Déchiffrer le message"

#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le déchiffrement du message..."

#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Message chiffré"

#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"

#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "Impossible de déchiffrer les données."

#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Fin du message chiffré"

#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant la vérification de la signature..."

#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"

#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Le message a été signé par « %1 »."

#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."

#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."

#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."

#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."

#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "État : "

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Masquer les détails"

#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."

#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."

#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."

#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."

#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la "
#~ "validité de la clé."

#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."

#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."

#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."

#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."

#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."

#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgstr "Signature non valable."

#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."

#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "La signature est valable."

#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "État inconnu de la signature"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"

#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Fin du message signé"

#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Erreur : signature non vérifiée"

#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Signature correcte"

#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "Signature <b>incorrecte</b>"

#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"

#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"

#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Erreur en vérifiant la signature"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Résultats différents pour les signatures"

#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."

#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Signature correcte."

#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Une clé a expiré."

#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "La signature est expirée."

#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."

#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."

#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."

#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Impossible de trouver une politique."

#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Une erreur système est survenue."

#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Une clé a été révoquée."

#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "Signature <b>incorrecte</b>."

#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificat"

#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avertissement :"

#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour "
#~ "signer."

#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "Expéditeur : "

#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "stocké : "

#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour "
#~ "signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de "
#~ "l'expéditeur « %2 »."