1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-25 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Shinjo Park"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "첨부 파일 압축을 시작할 수 없습니다."
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "첨우 파일을 압축할 수 없습니다."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "압축된 파일을 만들 수 없습니다."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr "결과 첨부 파일이 최대 허용 크기보다 큽니다. 중단합니다."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:113
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "압축 파일에 %1을(를) 추가할 수 없음"
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "%1을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다."
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "알 수 없음%1"
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "\"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 전체 경로를 입력하십시오."
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr "%1보다 큰 파일을 첨부할 수 없습니다. 저장소 서비스로 공유하십시오."
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p>파일의 <em>MIME 형식</em>:</p><p>일반적으로 파일의 형식은 자동적으로 확인"
"되기 때문에 이 설정을 편집할 필요는 없습니다. 하지만 %1에서 가끔씩 파일 형식"
"을 올바르게 인식하지 못할 수도 있으며 이 경우 여기에서 편집하십시오.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
"actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>예상되는 첨부 파일 크기:</p><p>이메일 메시지에서 base64 인코딩된 바이너리 "
"파일은 실제 크기보다 25% 정도 더 커질 수도 있습니다.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>부분의 파일 이름:</p><p>기본적으로 첨부된 파일 이름과 같지만 첨부될 파일"
"을 가리키지는 않으며, 수신자의 메일 프로그램에서 이 부분을 디스크에 저장할 "
"때 사용할 파일 이름입니다.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>부분의 설명:</p><p>각각 부분에 대한 설명입니다. 대부분의 메일 프로그램에서"
"는 메시지 미리 보기 옆에 첨부 아이콘과 같이 이 메시지를 표시합니다.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>이 부분의 전송 인코딩:</p><p>일반적으로 이 값을 변경할 필요는 없으며 MIME "
"형식에 따라서 %1이(가) 기본 인코딩으로 사용됩니다. 특별한 경우에는 이 값을 수"
"정하여 메시지 크기를 줄일 수 있습니다. 예를 들어 포스트스크립트 파일은 바이너"
"리 데이터 없이 텍스트로만 이루어져 있으므로 이 경우에 기본값 \"base64\" 대신 "
"\"quoted-printable\"을 선택하면 메시지 크기의 25% 정도를 줄일 수 있습니다.</"
"p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 수신자 측에서 이 부분을 아이콘 보기 대신 메시지 미리 보"
"기에 같이 포함시키게 됩니다.</p><p>기술적으로는 이 부분의 <em>Content-"
"Disposition</em> 헤더를 \"attachment\" 대신 \"inline\"으로 변경합니다.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
"selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 메시지의 이 부분을 서명합니다.</p><p>서명은 현재 선택"
"한 프로필과 연결된 키로 생성해야 합니다.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 메시지의 이 부분을 암호화합니다.</p><p>이 메시지를 받"
"는 사람의 공개 키로 암호화됩니다.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:324
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Attachment Properties"
msgstr "첨부 속성"
#: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL is empty."
msgstr "URL이 비어 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60
#, kde-format
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87
#, kde-format
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114
#, kde-format
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
#, kde-format
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "자동 표시 제안"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "이 첨부 파일 암호화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Sign this attachment"
msgstr "이 첨부 파일 서명"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"기본값인 '자동'에서 다른 값으로 변경하면 모든 이메일 메시지에 지정한 인코딩"
"을 사용하며 메시지에 지정한 값을 무시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:33
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "3단계 인용문에 사용하는 색입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "2단계 인용문에 사용하는 색입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:41
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "1단계 인용문에 사용하는 색입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#: settings/messagecore.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
"no limit)"
msgstr "비트 단위의 최대 이메일 첨부 파일 크기입니다(-1은 제한 없음)"
#: utils/stringutil.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "signal that this email is defined in my identity"
msgid "Me"
msgstr "나"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
#~ msgstr "맞춤법이 올바르지 않은 단어를 강조하는 색입니다"
#~ msgid "Specifies the font to use for the message body"
#~ msgstr "본문에 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "Specifies the font to use for printing"
#~ msgstr "인쇄에 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
#~ msgstr "모든 서명된 메시지를 강조하는 색입니다"
#~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
#~ msgstr "모든 암호화된 메시지를 강조하는 색입니다"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "사용자의 umask 설정을 무시하고 \"현재 사용자에게만 읽고 쓰기\"를 사용"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "자동으로 생성된 것과 같은 일부 이메일은 올바르게 표시하기 위한 문자 인코"
#~ "딩 정보를 포함하지 않는 것도 있습니다. 이러한 경우에는 폴백 인코딩이 사용"
#~ "되며 여기에서 설정할 수 있습니다. 지역에서 자주 사용하는 문자 인코딩으로 "
#~ "선택하십시오. 기본값으로 시스템 인코딩이 사용됩니다."
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "메모 편집"
#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "메모 삭제"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "메모 추가"
#~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
#~ msgstr "메일에 덧붙일 메모 텍스트를 입력하십시오:"
#~ msgid "Note type:"
#~ msgstr "메모 종류:"
#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "개인 메모"
#~ msgid "Shared note"
#~ msgstr "공유 메모"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgstr "이 메모를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Delete Note?"
#~ msgstr "메모를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "주소록 열기"
|