File: pa.po

package info (click to toggle)
klavaro 3.03-2
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 6,916 kB
  • sloc: ansic: 15,341; sh: 12,236; makefile: 303
file content (1232 lines) | stat: -rw-r--r-- 52,715 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
# Punjabi translation for Klavaro.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 09:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 16:59+0530\n"
"Last-Translator: Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਤਰੱਕੀ"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lesson:"

#: ../data/klavaro.glade.h:3
msgid "Value"
msgstr "ਕਦਰ"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਰਿਹਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Close"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਮਿਟਾਓ, ਹਰੇਕ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:7
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"

#: ../data/klavaro.glade.h:8
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "ਹੋਰ ਅਭਿਆਸ/ਪਾਠ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "_Other texts"
msgstr "_Other texts"

#: ../data/klavaro.glade.h:10
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "ਇਸ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਭਿਆਸ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਮੀ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਿਆ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"43 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ: ਇਹ ਫ਼ੇਰਬਦਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹਨ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:13 ../src/tutor.c:376
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ । ਕੁੰਜੀਜੋੜ: [Ctrl-R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Keyboard"

#: ../data/klavaro.glade.h:17
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੌਟ ਚੁਣੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Font definition"
msgstr "ਫ਼ੌਟ ਵਿਆਖਿਆ"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਹ ਚੰਗੀਆਂ ਬੀਪ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "_Beep"
msgstr "_Beep"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Co_urse information"
msgstr "ਕੋ_ਰਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "ਚਾਰਟ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ -ਨਾਲ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਵੀ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "_Progress"
msgstr "_Progress"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "ਹੁਣੇ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Return to the main menu."
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "B_ack to menu"
msgstr "ਮੀਨੂੰ ਤੇ _ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "ਦੂਸਰੇ ਯੂਜਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "_Top 10"
msgstr "_Top 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "Change language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Attention!"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "Do you confirm?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋਗੇ?"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "_Yes"
msgstr "_Yes"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"

#: ../data/klavaro.glade.h:36
msgid "_Open"
msgstr "_Open"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Re_name:"
msgstr "ਬਦਲੋ_ਨਾਂ:"

#: ../data/klavaro.glade.h:38
msgid "Rename the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:39
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫ਼ਾਈਲ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਇੱਥੇ ਜੋੜੋ। ਫ਼ਾਈਲ UTF-8 ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "_Open text file"
msgstr "_Open text file"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ ਪੇਸਟ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Paste from clipboard"

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "Remove the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਹਟਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Remove copied file"

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "ਇੱਕ ਅਭਿਆਸ ਰਚਣ ਲਈ ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "_Apply"
msgstr "_Apply"

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "Close this window."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Country / Custom"
msgstr "ਦੇਸ਼ / ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: ../data/klavaro.glade.h:49
msgid "Variant"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਰ"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "ਚੁਣੀਂਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"

#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਪਰ ਸਿਫ਼ਟ ਦਾ ਅਸਰ ਬਦਲੋ। ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਾਰੋ-ਵਾਰ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACE BAR"

#: ../data/klavaro.glade.h:54 ../src/keyboard.c:1633
msgid "thumbs"
msgstr "ਅੰਗੂਠੇ"

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../data/klavaro.glade.h:57
msgid "S_ave as:"
msgstr "ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ:"

#: ../data/klavaro.glade.h:58
msgid "Show previous screen."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:59
msgid "_Previous step"
msgstr "_Previous step"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Show next screen."
msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "_Next step"
msgstr "_Next step"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Return without any modification."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੋਧ ਕੀਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "_Save and use"
msgstr "_Save and use"

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਹਣੇ ਹੱਥ ਪਸੰਦ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Keep hands"

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ"

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦ ਸਿੱਖਣ ਬਾਰੇ ਨਾ ਝਿਜਕੋ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਸਿੱਖੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "First steps with initial training"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ ਨਾਲ ਪਹਿਲੇ ਕਦਮ"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੀਬੋਰਡ ਯਾਦ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Practice with random keys"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਛੂਹਣ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "Practice with random words"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਪੈਰ੍ਹੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Speech"
msgstr "ਭਾਸ਼ਨ"

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Your language here."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਥੇ ਹੈ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr "1 ਅਤੇ 2 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ । ਨਾਲ ਹੀ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Keyboard:"

#: ../data/klavaro.glade.h:82
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "3 ਅਤੇ 4 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "_Language:"
msgstr "_Language:"

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid "Little tip about this program."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਛੋਟਾ ਨੁਕਤਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Help"
msgstr "_Help"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "General information about the program."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:87
msgid "_About..."
msgstr "_About..."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "ਬਾਰੇ 'ਕਲਾਵਾਰੋ'"

#: ../data/klavaro.glade.h:89 ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ"

#: ../data/klavaro.glade.h:90
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Help?"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ?"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਤਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid ""
"The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
"type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on "
"the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸ਼ੌਖਾ ਹੈ । ਕੇਵਲ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀ ਲੈਣਾ ਚਾਹੋ। ਸਕਰੀਨ "
"ਤੇ ਕਿਸੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਦੁੱਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid ""
"Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
"your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, "
"position your mouse over the button below, and without clicking, wait for "
"the tip to appear..."
msgstr ""
"ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕੋਲ ਨੁਕਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਦੋਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਆਪਣਾ ਮਾਊਸ ਘੁਮਾਓਗੇ। ਇਹ ਨੁਕਤੇ "
"ਬਹੁਤ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੁਕਤੇ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਤੇ "
"ਲਿਆਓ, ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤੇ, ਨੁਕਤੇ ਦੇ ਦਿੱਸਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Top 10"
msgstr "ਚੋਟੀ ਦੇ 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "Show extra information."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Hide extra information."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੁਕਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:98
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਅੰਕ ਵੈਬ ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:99
msgid "_Participate"
msgstr "_Participate"

#: ../data/klavaro.glade.h:100
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "ਵੈਬ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਵਾਂ ਦਰਜਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:101
msgid "_Update"
msgstr "_Update"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਨਿਪੁੰਨ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ।"

#. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language.
#: ../data/klavaro.desktop.in.h:4
msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ:ਟਾਈਪਿੰਗ:ਸਿਖਿੱਅਕ:CAI"

#: ../src/main.c:238
msgid "(Custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"

#: ../src/main.c:239
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੋਧ)"

#: ../src/main.c:240
msgid "(Default)"
msgstr "(ਮੂਲ)"

#: ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਸ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"
msgstr[1] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"

#: ../src/main.c:360 ../src/keyboard.c:1293
msgid "Introduction"
msgstr "ਭੂਮਿਕਾ"

#: ../src/main.c:363 ../src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"

#: ../src/main.c:366 ../src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../src/main.c:369 ../src/callbacks.c:1243 ../src/top10.c:89
#: ../src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "ਰਫ਼ਤਾਰ"

#: ../src/main.c:372 ../src/callbacks.c:1266 ../src/top10.c:91
#: ../src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਿਟੀ"

#: ../src/callbacks.c:414 ../src/tutor.c:515
msgid "Keys:"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ:"

#: ../src/callbacks.c:791 ../src/callbacks.c:807
msgid "Connecting..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਰਿਹਾ..."

#: ../src/callbacks.c:1078
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"

#: ../src/callbacks.c:1080
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ OVERWRITE ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/callbacks.c:1087
msgid "Remove user layout"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ"

#: ../src/callbacks.c:1089
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ REMOVE ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/callbacks.c:1096
msgid "Reset progress data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਰੀਸੈੱਟ"

#: ../src/callbacks.c:1097
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਸਾਰੇ ਤਰੱਕੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ DELETE ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../src/callbacks.c:1240 ../src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "ਖਰਾਪਨ"

#: ../src/callbacks.c:1243 ../src/tutor.c:1298
msgid "(WPM)"
msgstr "(WPM)"

#: ../src/callbacks.c:1254
msgid "Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"

#: ../src/callbacks.c:1257
msgid "Touch times (s)"
msgstr "ਛੂਹਣ ਸਮਾਂ (s)"

#: ../src/callbacks.c:1269 ../src/tutor.c:1325 ../src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "ਅੰਕ"

#. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
#: ../src/translation.c:506 ../src/tutor.c:1735
msgid "en"
msgstr "pa"

#: ../src/translation.c:593
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜੋਰ ਹੈ ਤੁਸੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ "
"ਅਨੁਸਾਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਹੋਮ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਰੱਖਣਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ "
"(ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਭੂਮਿਕਾ ਵੇਖੋ)।"

#: ../src/translation.c:597
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਕੁੰਜੀ ਸਮੂਹ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। [Space] , [Shift], "
"[Enter] ਕੁੰਜੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣ ਪਰ ਅਕਸਰ ਬਹੁਤ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/translation.c:600
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਈਨ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬਣ ਤੇ ਹੁੰਗਾਰਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਲੋੜ ਪਵੇ, ਇਹ "
"ਬਦਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਲੁੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/translation.c:604
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸੱਮਰਥਾ ਵਧਾਓ। ਇੱਥੇ ਵਾਕ ਬੇਹੂਦਗੀ ਸ਼ਬਦਾਂ "
"ਨਾਲ ਪੇਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਕੁੱਝ ਨੰਬਰਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਣਗੇ।"

#: ../src/translation.c:607
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"ਪਾਠ ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਨਿਰਪੇਖ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਲਹਿਜ਼ੇ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਸੰਭਵ ਹੈ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਈ "
"ਦੇਣਗੇ। ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ ਵਾਕਾਂ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਦੀ ਚੌਥੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ (ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਬਾਰੇ)।"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸ਼ੰਖੇਪ ਅੰਕੜਿਆਂ ਵਾਲਾ ਪੈਨਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ "
"ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੀ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਦੂਜੇ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ। ਫ਼ਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕੀ ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ "
"ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਪਰ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹਨਾਂ "
"ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੋਵੇ । ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ 'ਹੋਰ' ਚੋਣ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਟੈਕਸਟ "
"ਮੋਜੂਦ ਹੋਣ।"

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਸਾਰਾ ਰਫ਼ਤਾਰ ਤੇ ਹੈ । ਇਸ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਹੈ "
"ਅਤੇ ਮੈਂਤੁਹਾਡੀ ਵਾਹੋ-ਵਾਹੀ ਓਦੋਂ ਹੀ ਕਰਾਗਾਂ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਇਸਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋਵੋਗੇ!"

#: ../src/translation.c:626
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"ਅਸੀ ਹੁਣ ਮੁੰਕਮਲ ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਅਰਥ ਹਨ । ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡਾ "
"ਧਿਆਨਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਜੋ ਐਂਟਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ । "
"ਪਿਛਲੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੁੁੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਵਿਸਲੇਸ਼ਣ ਦੇ ਟਾਈਪ ਕਰਵਾਉਣਾ ਸੀ।"

#: ../src/translation.c:630
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"ਸਾਡਾ ਮੰਤਵ ਇਹ ਅਮਲ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਇੱਕ ਰੋਬੋਟ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਲੂਕ ਕਰਨ, ਬਿਨਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋਏ "
"ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੀ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਟੀਚਾ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇ ਹੁਨਰ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰਨ, "
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਗੈਰਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਂਗ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਕਰਮ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁਕਾਮ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਟਾਈਪਿੰਗ "
"ਦਾ ਕਰਮ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲਗਨ ਦੀ ਲੋੜ ਘੱਟ ਪਵੇਗੀ । ਤੱਦ ਤੁਸੀ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸਹੀ ਮਤਲਬ ਤੇ ਧਿਆਨ "
"ਦੇਣ ਕਾਬਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"

#: ../src/translation.c:634
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਲੰਬੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਪੈਰ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੱਟ ਰਫ਼ਤਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਨਾਲ, ਖਰੇਪਨ ਅਤੇ "
"ਰੀਦਮ ਉੱਤੇ ਜੋ਼ਰ ਰਖਿੱਅਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਪਵੇਗੀ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਕੇਵਲ ਬਿਨਾਂ ਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇਨਪੁੱਟ ਹੀ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/keyboard.c:1096
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"ਕੁਸ਼ਲ ਟਾਈਪਿੰਗ ਲਈ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਬਹੁਤ ਜਰੂਰੀ ਹੈ । ਤੁਸੀ ਛੇਤੀ ਸਿੱਖੋਗੇ ਅਤੇ "
"ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।"

#: ../src/keyboard.c:1099
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਦੋ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋ ਹਰੇਕ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਜਿਹਨਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਉਭਾਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ "
"ਹੈ।"

#: ../src/keyboard.c:1102
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ'ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਰੋਕ' ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ, ਥੋੜ੍ਹੇ ਤਜਰਬੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹਨ।"

#: ../src/keyboard.c:1106
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਟਿਪਸ ਇੰਡੈਕਸ ਵਾਲੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਓਹੀ ਕਤਾਰ ਉੱਪਰ ਪਏ ਹੋਣ।"

#: ../src/keyboard.c:1109
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗੂਠਿਆਂ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਨਾਰੇ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/keyboard.c:1111
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"ਗੁੱਟ ਦੇ ਨਜਦੀਕੀ ਹੱਥ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ(ਤਲੀ) ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ। ਇਸ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਾਹਵਾਂ ਛੇਤੀ ਥੱਕ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../src/keyboard.c:1114
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਰੀ "
"ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ ਪਹੁੰਚਦੀਅਾਂਂ ਹਨ। ਮੁਕਾਮ ਨੂੰ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਲਈ ,ਇੱਕ ਹਰੇਕ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ "
"ਉਂਗਲ ਦੇ ਖਾਸ ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ। ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਦਾ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇ ਹੀ ਤੁਸੀ ਬੁਨਿਆਦੀ "
"ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../src/keyboard.c:1120
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਓਹੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਜਿਸ ਤੋਂ "
"ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦੱਬਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦੇਵੋ।"

#: ../src/keyboard.c:1124
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀ ਪਿਛਲੇ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ "
"ਵਾਧੂ ਰਫ਼ਤਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"

#: ../src/keyboard.c:1127
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਨਾਲ ਸਿਖਲਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਦੀ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਫ਼ਲ ਹੋਣ ਲਈ ਯਤਨ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਲੈ ਲਵੇਗਾ। ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਸਫ਼ਲਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ!"

#: ../src/keyboard.c:1138
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "ਕਦਮ %i"

#: ../src/keyboard.c:1144
msgid "To position the hands"
msgstr "ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਲਈ"

#: ../src/keyboard.c:1229
msgid "Go ahead!"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ!"

#: ../src/keyboard.c:1236
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "ਉੱਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ"

#: ../src/keyboard.c:1237
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਹੜੀ ਉਂਗਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ:"

#: ../src/keyboard.c:1293 ../src/keyboard.c:1327
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"

#: ../src/keyboard.c:1374
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਰਚੋ ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰੋ"

#: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1645
msgid "small finger"
msgstr "ਛੋਟੀ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1642
msgid "ring finger"
msgstr "ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1639
msgid "middle finger"
msgstr "ਮਿਡਲ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1630 ../src/keyboard.c:1636
msgid "index finger"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1731
msgid "Press and edit me"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ ਕਰੋ"

#: ../src/tutor.c:300
msgid "Lesson:"
msgstr "ਪਾਠ:"

#: ../src/tutor.c:310
msgid "Paragraphs:"
msgstr "ਪੈਰ੍ਹੇ:"

#: ../src/tutor.c:343
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"

#: ../src/tutor.c:348
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../src/tutor.c:351
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਭਿਆਸ: ਸਾਰੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਲਿੱਖਣ, ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"

#: ../src/tutor.c:356
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਵੇਗ"

#: ../src/tutor.c:357
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "ਵੇਗ ਅਭਿਆਸ: ਅਸਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿੱਖਣਾ ਵਧਾ਼ਓ।"

#: ../src/tutor.c:361
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ"

#: ../src/tutor.c:363
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸ: ਚੰਗੇ ਭਾਵਨਾ ਵਾਲੇ ਪੈਰ੍ਹੇ ਨੂੰ ਖਰੇਪਨ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ।"

#: ../src/tutor.c:425
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਖਤਮ ਹੋਇਆ । ਦੂਜਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ [Enter] ਦੱਬੋ।"

#: ../src/tutor.c:453
msgid "Learning the key positions."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ।"

#: ../src/tutor.c:456
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬੋ। "

#: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "

#: ../src/tutor.c:568
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/tutor.c:1022
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"ps.: ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਗਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ: ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ(%i) ਦੀ ਗਿਣਤੀ %i ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/tutor.c:1164
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: ਤੁਸੀ ਚੋਟੀ ਦੇ 10 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ, ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ!"

#: ../src/tutor.c:1176
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"ps.: ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਮੌਜ਼ਦਾ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਮ ਟੈਕਸਟ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਲ਼ੱਗ ਰਿਹਾ: "
"ਅਸੀ 'ਚੋਟੀਦੇ10' ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਉਲੇਖ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"

#: ../src/tutor.c:1225
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTICS"

#: ../src/tutor.c:1226
msgid "Elapsed time:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

#: ../src/tutor.c:1227
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ ਅਤੇ"
msgstr[1] "ਮਿ਼ੰਟ ਅਤੇ"

#: ../src/tutor.c:1228
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ਸੈਕਿੰਡ"
msgstr[1] "ਸੈਕਿੰਡ"

#: ../src/tutor.c:1229
msgid "Error ratio:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਅਨੁਪਾਤ:"

#: ../src/tutor.c:1229
msgid "Accuracy:"
msgstr "ਖਰਾਪਨ:"

#: ../src/tutor.c:1250 ../src/tutor.c:1275 ../src/tutor.c:1298
#: ../src/tutor.c:1324
msgid "Goal:"
msgstr "ਟੀਚਾ:"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Characters per second:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"

#: ../src/tutor.c:1275
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: ../src/tutor.c:1280
msgid "Words per minute:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"

#: ../src/tutor.c:1305
msgid "Fluidness:"
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ:"

#: ../src/tutor.c:1332
msgid "Comments:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ:"

#: ../src/tutor.c:1814
msgid "space"
msgstr "ਸਪੇਸ"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1819
msgid "wye"
msgstr "wye"

#. Translators: the name of the Return key
#: ../src/tutor.c:1823
msgid "enter"
msgstr "ਐਂਟਰ"

#: ../src/tutor.c:1829
msgid "apostrophe"
msgstr "ਐਪਾਸਟਰਾਫ਼ੀ"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1833
msgid "quote"
msgstr "ਹਿੱਸਾ"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1837
msgid "ampersand"
msgstr "ਐਪਰਸੈਨਡ"

#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../src/plot.c:319
msgid "Character"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#: ../src/plot.c:331
msgid "Date & Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"

#: ../src/basic.c:329
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!"

#: ../src/basic.c:330
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" ਵਧਾਈਆਂ!\n"
" ਤੁਸੀ ਸਾਰਾ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।\n"
" ਅਗਲੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ: ਅਨੁਕੂਲਤਾ।\n"
" ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਰੇਪਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋਗੇ।\n"

#: ../src/basic.c:336
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" ਚੰਗਾ, ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਸਿਖ ਗਏ ਹੋ!\n"
" ਅਗਲੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"

#: ../src/adaptability.c:215
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%... ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋਗੇ?\n"

#: ../src/adaptability.c:218
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਪਰ..।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%ਤੱਕ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/adaptability.c:221
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਹਾਲੇ ਵੀ %.0f%%ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
" ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਦੂਜੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"

#: ../src/adaptability.c:228
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ!\n"
" ਤੁਸੀ %.0f%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਸਫ਼ਲ ਹੋਏ।\n"
" ਹੁਣ ਇਹ ਸਮਾਂ ਵੇਗ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਹੈ।\n"
" ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਤੇ 3rd ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"

#: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"

#: ../src/velocity.c:423
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਅਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
" ਸਬਰ ਰੱਖੋ, ਹਰ ਰੋਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ, ਆਰਾਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ:\n"
" ਲਗਨ ਅਤੇ ਅਭਿਆਸ ਤੁਹਾਡੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਵਧਾਉਣਗੇ।\n"

#: ../src/velocity.c:427
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" ਹਾਲੇ ਵੀ ਹਾਈਵੇ ਤੋਂ ਦੂਰ। ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ..।\n"
" ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"

#: ../src/velocity.c:430
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਵਧੀਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੱਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
" ਅਤੇ ਖਰੇਪਨ ਬਾਰੇ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। %.0f WPM ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"

#: ../src/velocity.c:433
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਚੰਗਾ। ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/velocity.c:436
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ। ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਇੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਅਖੀਰ %.0f WPM ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/velocity.c:439
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" ਸ਼ਾਨਦਾਰ। ਇਸ ਕੋਰਸ ਲਈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।\n"
" ਹੁਣ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, OK?\n"

#: ../src/velocity.c:442
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" ਤੇਜ਼! ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ?\n"
" ਇਸ ਲਈ, %.0f WPM ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:447
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr " ਵਧੀਆ ਦਰਜਾ, ਸਪੀਡ ਰੇਸ਼ਰ! ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਡਰ ਰਹੇ ਹੋ?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:451
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਕੰਗ-ਫ਼ੂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾਂ!\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਉੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout.
#: ../src/velocity.c:454
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" ਡਵੋਰਾਕ ਮਾਹਰ!\n"
" ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ!\n"

#: ../src/fluidness.c:538
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਪਰ ਜਿਆਦਾ ਤੇਜ਼ ਨਹੀਂ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/fluidness.c:541
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" ਤੁਹਾਡੀ ਤਾਲ ਜਿਆਦਾ ਟਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਂਤ ਹੋ ਜਾਓ।\n"
" ਹੁਣ ਲਈ, ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %i%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"

#: ../src/fluidness.c:544
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" ਲਗਭਗ ਤੁਸੀ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ। ਹੋਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ।\n"
" ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %.0f%%. ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: ../src/fluidness.c:547
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" ਵਧਾਈਆਂ!\n"
" ਮੈਨੂੰ ਇੰਝ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ।\n"
" ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ (ਮੇਰੀ) ਦੀ ਹੁਣ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।\n"
" ਉਮੀਦ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨੰਦ ਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਧੰਨਵਾਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ!\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਇੰਨੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
" ਤੁਸੀ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਗਏ।\n"
" ਕੀ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਓਗੇ?\n"
" ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ । ਇੱਕ ਮਾਹਰ ਕੋਲ ਜਾਓ!\n"

#: ../src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Chars"

#: ../src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "ਕਦੋਂ"

#: ../src/top10.c:124
msgid "Local scores"
msgstr "ਲੋਕਲ ਅੰਕ"

#: ../src/top10.c:125
msgid "External scores"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ"

#: ../src/top10.c:719
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "ਖਾਲੀ ਦਰਜਾ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"

#: ../src/top10.c:816
msgid "Not able to download files"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"

#: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "ਹੋਸਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"

#: ../src/top10.c:987
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "ਅੰਕ ਅੱਪਲੋਡ/ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"