1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232
|
# Punjabi translation for Klavaro.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 09:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 16:59+0530\n"
"Last-Translator: Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਤਰੱਕੀ"
#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lesson:"
#: ../data/klavaro.glade.h:3
msgid "Value"
msgstr "ਕਦਰ"
#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਮਿਟਾਓ, ਹਰੇਕ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:7
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../data/klavaro.glade.h:8
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "ਹੋਰ ਅਭਿਆਸ/ਪਾਠ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "_Other texts"
msgstr "_Other texts"
#: ../data/klavaro.glade.h:10
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "ਇਸ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਭਿਆਸ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਮੀ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਿਆ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"43 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ: ਇਹ ਫ਼ੇਰਬਦਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹਨ!"
#: ../data/klavaro.glade.h:13 ../src/tutor.c:376
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ । ਕੁੰਜੀਜੋੜ: [Ctrl-R]"
#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਵਿਖਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Keyboard"
#: ../data/klavaro.glade.h:17
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੌਟ ਚੁਣੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Font definition"
msgstr "ਫ਼ੌਟ ਵਿਆਖਿਆ"
#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਹ ਚੰਗੀਆਂ ਬੀਪ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "_Beep"
msgstr "_Beep"
#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Co_urse information"
msgstr "ਕੋ_ਰਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "ਚਾਰਟ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ -ਨਾਲ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਵੀ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "_Progress"
msgstr "_Progress"
#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "ਹੁਣੇ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Return to the main menu."
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "B_ack to menu"
msgstr "ਮੀਨੂੰ ਤੇ _ਵਾਪਸ ਜਾਓ"
#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "ਦੂਸਰੇ ਯੂਜਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ ਵਿਖਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "_Top 10"
msgstr "_Top 10"
#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "Change language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Attention!"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ!"
#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "Do you confirm?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋਗੇ?"
#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "_Yes"
msgstr "_Yes"
#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ"
#: ../data/klavaro.glade.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
#: ../data/klavaro.glade.h:36
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Re_name:"
msgstr "ਬਦਲੋ_ਨਾਂ:"
#: ../data/klavaro.glade.h:38
msgid "Rename the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:39
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫ਼ਾਈਲ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਇੱਥੇ ਜੋੜੋ। ਫ਼ਾਈਲ UTF-8 ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਹੋਵੇ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "_Open text file"
msgstr "_Open text file"
#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ ਪੇਸਟ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Paste from clipboard"
#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "Remove the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਹਟਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Remove copied file"
#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "ਇੱਕ ਅਭਿਆਸ ਰਚਣ ਲਈ ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "_Apply"
msgstr "_Apply"
#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "Close this window."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Country / Custom"
msgstr "ਦੇਸ਼ / ਪਸੰਦੀਦਾ"
#: ../data/klavaro.glade.h:49
msgid "Variant"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਰ"
#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "ਚੁਣੀਂਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"
#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਪਰ ਸਿਫ਼ਟ ਦਾ ਅਸਰ ਬਦਲੋ। ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਾਰੋ-ਵਾਰ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACE BAR"
#: ../data/klavaro.glade.h:54 ../src/keyboard.c:1633
msgid "thumbs"
msgstr "ਅੰਗੂਠੇ"
#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "Caps"
msgstr "Caps"
#: ../data/klavaro.glade.h:57
msgid "S_ave as:"
msgstr "ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ:"
#: ../data/klavaro.glade.h:58
msgid "Show previous screen."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:59
msgid "_Previous step"
msgstr "_Previous step"
#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Show next screen."
msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "_Next step"
msgstr "_Next step"
#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Return without any modification."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੋਧ ਕੀਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "_Save and use"
msgstr "_Save and use"
#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਹਣੇ ਹੱਥ ਪਸੰਦ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Keep hands"
#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ"
#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦ ਸਿੱਖਣ ਬਾਰੇ ਨਾ ਝਿਜਕੋ!"
#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਸਿੱਖੋ"
#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "First steps with initial training"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ ਨਾਲ ਪਹਿਲੇ ਕਦਮ"
#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੀਬੋਰਡ ਯਾਦ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Practice with random keys"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"
#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਛੂਹਣ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "Practice with random words"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"
#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਪੈਰ੍ਹੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"
#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Speech"
msgstr "ਭਾਸ਼ਨ"
#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Your language here."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਥੇ ਹੈ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr "1 ਅਤੇ 2 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ । ਨਾਲ ਹੀ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Keyboard:"
#: ../data/klavaro.glade.h:82
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "3 ਅਤੇ 4 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "_Language:"
msgstr "_Language:"
#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid "Little tip about this program."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਛੋਟਾ ਨੁਕਤਾ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "General information about the program."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:87
msgid "_About..."
msgstr "_About..."
#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "ਬਾਰੇ 'ਕਲਾਵਾਰੋ'"
#: ../data/klavaro.glade.h:89 ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ"
#: ../data/klavaro.glade.h:90
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ!"
#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Help?"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ?"
#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਤਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid ""
"The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
"type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on "
"the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸ਼ੌਖਾ ਹੈ । ਕੇਵਲ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀ ਲੈਣਾ ਚਾਹੋ। ਸਕਰੀਨ "
"ਤੇ ਕਿਸੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਦੁੱਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ!"
#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid ""
"Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
"your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, "
"position your mouse over the button below, and without clicking, wait for "
"the tip to appear..."
msgstr ""
"ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕੋਲ ਨੁਕਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਦੋਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਆਪਣਾ ਮਾਊਸ ਘੁਮਾਓਗੇ। ਇਹ ਨੁਕਤੇ "
"ਬਹੁਤ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੁਕਤੇ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਤੇ "
"ਲਿਆਓ, ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤੇ, ਨੁਕਤੇ ਦੇ ਦਿੱਸਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..."
#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Top 10"
msgstr "ਚੋਟੀ ਦੇ 10"
#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "Show extra information."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Hide extra information."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੁਕਾਓ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:98
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਅੰਕ ਵੈਬ ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:99
msgid "_Participate"
msgstr "_Participate"
#: ../data/klavaro.glade.h:100
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "ਵੈਬ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਵਾਂ ਦਰਜਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: ../data/klavaro.glade.h:101
msgid "_Update"
msgstr "_Update"
#: ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਨਿਪੁੰਨ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ।"
#. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language.
#: ../data/klavaro.desktop.in.h:4
msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ:ਟਾਈਪਿੰਗ:ਸਿਖਿੱਅਕ:CAI"
#: ../src/main.c:238
msgid "(Custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"
#: ../src/main.c:239
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੋਧ)"
#: ../src/main.c:240
msgid "(Default)"
msgstr "(ਮੂਲ)"
#: ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਸ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"
msgstr[1] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"
#: ../src/main.c:360 ../src/keyboard.c:1293
msgid "Introduction"
msgstr "ਭੂਮਿਕਾ"
#: ../src/main.c:363 ../src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"
#: ../src/main.c:366 ../src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
#: ../src/main.c:369 ../src/callbacks.c:1243 ../src/top10.c:89
#: ../src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "ਰਫ਼ਤਾਰ"
#: ../src/main.c:372 ../src/callbacks.c:1266 ../src/top10.c:91
#: ../src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਿਟੀ"
#: ../src/callbacks.c:414 ../src/tutor.c:515
msgid "Keys:"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ:"
#: ../src/callbacks.c:791 ../src/callbacks.c:807
msgid "Connecting..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਰਿਹਾ..."
#: ../src/callbacks.c:1078
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"
#: ../src/callbacks.c:1080
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ OVERWRITE ਕਰੇਗਾ।"
#: ../src/callbacks.c:1087
msgid "Remove user layout"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ"
#: ../src/callbacks.c:1089
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ REMOVE ਕਰੇਗਾ।"
#: ../src/callbacks.c:1096
msgid "Reset progress data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਰੀਸੈੱਟ"
#: ../src/callbacks.c:1097
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਸਾਰੇ ਤਰੱਕੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ DELETE ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: ../src/callbacks.c:1240 ../src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "ਖਰਾਪਨ"
#: ../src/callbacks.c:1243 ../src/tutor.c:1298
msgid "(WPM)"
msgstr "(WPM)"
#: ../src/callbacks.c:1254
msgid "Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"
#: ../src/callbacks.c:1257
msgid "Touch times (s)"
msgstr "ਛੂਹਣ ਸਮਾਂ (s)"
#: ../src/callbacks.c:1269 ../src/tutor.c:1325 ../src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "ਅੰਕ"
#. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
#: ../src/translation.c:506 ../src/tutor.c:1735
msgid "en"
msgstr "pa"
#: ../src/translation.c:593
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜੋਰ ਹੈ ਤੁਸੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ "
"ਅਨੁਸਾਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਹੋਮ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਰੱਖਣਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ "
"(ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਭੂਮਿਕਾ ਵੇਖੋ)।"
#: ../src/translation.c:597
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਕੁੰਜੀ ਸਮੂਹ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। [Space] , [Shift], "
"[Enter] ਕੁੰਜੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣ ਪਰ ਅਕਸਰ ਬਹੁਤ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../src/translation.c:600
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਈਨ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬਣ ਤੇ ਹੁੰਗਾਰਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਲੋੜ ਪਵੇ, ਇਹ "
"ਬਦਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਲੁੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।"
#: ../src/translation.c:604
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸੱਮਰਥਾ ਵਧਾਓ। ਇੱਥੇ ਵਾਕ ਬੇਹੂਦਗੀ ਸ਼ਬਦਾਂ "
"ਨਾਲ ਪੇਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਕੁੱਝ ਨੰਬਰਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਣਗੇ।"
#: ../src/translation.c:607
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"ਪਾਠ ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਨਿਰਪੇਖ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਲਹਿਜ਼ੇ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਸੰਭਵ ਹੈ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਈ "
"ਦੇਣਗੇ। ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ ਵਾਕਾਂ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਦੀ ਚੌਥੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ (ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਬਾਰੇ)।"
#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸ਼ੰਖੇਪ ਅੰਕੜਿਆਂ ਵਾਲਾ ਪੈਨਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ "
"ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੀ ਕਰੇਗਾ।"
#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਦੂਜੇ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ। ਫ਼ਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕੀ ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ "
"ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ।"
#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਪਰ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹਨਾਂ "
"ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੋਵੇ । ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ 'ਹੋਰ' ਚੋਣ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਟੈਕਸਟ "
"ਮੋਜੂਦ ਹੋਣ।"
#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਸਾਰਾ ਰਫ਼ਤਾਰ ਤੇ ਹੈ । ਇਸ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਹੈ "
"ਅਤੇ ਮੈਂਤੁਹਾਡੀ ਵਾਹੋ-ਵਾਹੀ ਓਦੋਂ ਹੀ ਕਰਾਗਾਂ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਇਸਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋਵੋਗੇ!"
#: ../src/translation.c:626
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"ਅਸੀ ਹੁਣ ਮੁੰਕਮਲ ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਅਰਥ ਹਨ । ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡਾ "
"ਧਿਆਨਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਜੋ ਐਂਟਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ । "
"ਪਿਛਲੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੁੁੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਵਿਸਲੇਸ਼ਣ ਦੇ ਟਾਈਪ ਕਰਵਾਉਣਾ ਸੀ।"
#: ../src/translation.c:630
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"ਸਾਡਾ ਮੰਤਵ ਇਹ ਅਮਲ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਇੱਕ ਰੋਬੋਟ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਲੂਕ ਕਰਨ, ਬਿਨਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋਏ "
"ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੀ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਟੀਚਾ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇ ਹੁਨਰ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰਨ, "
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਗੈਰਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਂਗ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਕਰਮ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁਕਾਮ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਟਾਈਪਿੰਗ "
"ਦਾ ਕਰਮ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲਗਨ ਦੀ ਲੋੜ ਘੱਟ ਪਵੇਗੀ । ਤੱਦ ਤੁਸੀ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸਹੀ ਮਤਲਬ ਤੇ ਧਿਆਨ "
"ਦੇਣ ਕਾਬਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
#: ../src/translation.c:634
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਲੰਬੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਪੈਰ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੱਟ ਰਫ਼ਤਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਨਾਲ, ਖਰੇਪਨ ਅਤੇ "
"ਰੀਦਮ ਉੱਤੇ ਜੋ਼ਰ ਰਖਿੱਅਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਪਵੇਗੀ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਕੇਵਲ ਬਿਨਾਂ ਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇਨਪੁੱਟ ਹੀ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../src/keyboard.c:1096
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"ਕੁਸ਼ਲ ਟਾਈਪਿੰਗ ਲਈ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਬਹੁਤ ਜਰੂਰੀ ਹੈ । ਤੁਸੀ ਛੇਤੀ ਸਿੱਖੋਗੇ ਅਤੇ "
"ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।"
#: ../src/keyboard.c:1099
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਦੋ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋ ਹਰੇਕ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਜਿਹਨਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਉਭਾਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ "
"ਹੈ।"
#: ../src/keyboard.c:1102
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ'ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਰੋਕ' ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ, ਥੋੜ੍ਹੇ ਤਜਰਬੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹਨ।"
#: ../src/keyboard.c:1106
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਟਿਪਸ ਇੰਡੈਕਸ ਵਾਲੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਓਹੀ ਕਤਾਰ ਉੱਪਰ ਪਏ ਹੋਣ।"
#: ../src/keyboard.c:1109
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗੂਠਿਆਂ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਨਾਰੇ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#: ../src/keyboard.c:1111
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"ਗੁੱਟ ਦੇ ਨਜਦੀਕੀ ਹੱਥ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ(ਤਲੀ) ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ। ਇਸ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਾਹਵਾਂ ਛੇਤੀ ਥੱਕ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: ../src/keyboard.c:1114
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਰੀ "
"ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ ਪਹੁੰਚਦੀਅਾਂਂ ਹਨ। ਮੁਕਾਮ ਨੂੰ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਲਈ ,ਇੱਕ ਹਰੇਕ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ "
"ਉਂਗਲ ਦੇ ਖਾਸ ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ। ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਦਾ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇ ਹੀ ਤੁਸੀ ਬੁਨਿਆਦੀ "
"ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰੋਗੇ।"
#: ../src/keyboard.c:1120
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਓਹੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਜਿਸ ਤੋਂ "
"ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦੱਬਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦੇਵੋ।"
#: ../src/keyboard.c:1124
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀ ਪਿਛਲੇ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ "
"ਵਾਧੂ ਰਫ਼ਤਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"
#: ../src/keyboard.c:1127
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਨਾਲ ਸਿਖਲਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਦੀ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਫ਼ਲ ਹੋਣ ਲਈ ਯਤਨ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਲੈ ਲਵੇਗਾ। ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਸਫ਼ਲਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ!"
#: ../src/keyboard.c:1138
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "ਕਦਮ %i"
#: ../src/keyboard.c:1144
msgid "To position the hands"
msgstr "ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਲਈ"
#: ../src/keyboard.c:1229
msgid "Go ahead!"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ!"
#: ../src/keyboard.c:1236
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "ਉੱਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ"
#: ../src/keyboard.c:1237
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਹੜੀ ਉਂਗਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ:"
#: ../src/keyboard.c:1293 ../src/keyboard.c:1327
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
#: ../src/keyboard.c:1374
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਰਚੋ ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰੋ"
#: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1645
msgid "small finger"
msgstr "ਛੋਟੀ ਉਂਗਲ"
#: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1642
msgid "ring finger"
msgstr "ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ"
#: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1639
msgid "middle finger"
msgstr "ਮਿਡਲ ਉਂਗਲ"
#: ../src/keyboard.c:1630 ../src/keyboard.c:1636
msgid "index finger"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ"
#: ../src/keyboard.c:1731
msgid "Press and edit me"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ ਕਰੋ"
#: ../src/tutor.c:300
msgid "Lesson:"
msgstr "ਪਾਠ:"
#: ../src/tutor.c:310
msgid "Paragraphs:"
msgstr "ਪੈਰ੍ਹੇ:"
#: ../src/tutor.c:343
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"
#: ../src/tutor.c:348
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
#: ../src/tutor.c:351
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਭਿਆਸ: ਸਾਰੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਲਿੱਖਣ, ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"
#: ../src/tutor.c:356
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਵੇਗ"
#: ../src/tutor.c:357
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "ਵੇਗ ਅਭਿਆਸ: ਅਸਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿੱਖਣਾ ਵਧਾ਼ਓ।"
#: ../src/tutor.c:361
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ"
#: ../src/tutor.c:363
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸ: ਚੰਗੇ ਭਾਵਨਾ ਵਾਲੇ ਪੈਰ੍ਹੇ ਨੂੰ ਖਰੇਪਨ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ।"
#: ../src/tutor.c:425
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਖਤਮ ਹੋਇਆ । ਦੂਜਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ [Enter] ਦੱਬੋ।"
#: ../src/tutor.c:453
msgid "Learning the key positions."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ।"
#: ../src/tutor.c:456
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬੋ। "
#: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "
#: ../src/tutor.c:568
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../src/tutor.c:1022
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"ps.: ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਗਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ: ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ(%i) ਦੀ ਗਿਣਤੀ %i ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: ../src/tutor.c:1164
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: ਤੁਸੀ ਚੋਟੀ ਦੇ 10 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ, ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ!"
#: ../src/tutor.c:1176
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"ps.: ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਮੌਜ਼ਦਾ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਮ ਟੈਕਸਟ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਲ਼ੱਗ ਰਿਹਾ: "
"ਅਸੀ 'ਚੋਟੀਦੇ10' ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਉਲੇਖ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"
#: ../src/tutor.c:1225
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTICS"
#: ../src/tutor.c:1226
msgid "Elapsed time:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
#: ../src/tutor.c:1227
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ ਅਤੇ"
msgstr[1] "ਮਿ਼ੰਟ ਅਤੇ"
#: ../src/tutor.c:1228
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ਸੈਕਿੰਡ"
msgstr[1] "ਸੈਕਿੰਡ"
#: ../src/tutor.c:1229
msgid "Error ratio:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਅਨੁਪਾਤ:"
#: ../src/tutor.c:1229
msgid "Accuracy:"
msgstr "ਖਰਾਪਨ:"
#: ../src/tutor.c:1250 ../src/tutor.c:1275 ../src/tutor.c:1298
#: ../src/tutor.c:1324
msgid "Goal:"
msgstr "ਟੀਚਾ:"
#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Characters per second:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"
#: ../src/tutor.c:1275
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"
#: ../src/tutor.c:1280
msgid "Words per minute:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"
#: ../src/tutor.c:1305
msgid "Fluidness:"
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ:"
#: ../src/tutor.c:1332
msgid "Comments:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ:"
#: ../src/tutor.c:1814
msgid "space"
msgstr "ਸਪੇਸ"
#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1819
msgid "wye"
msgstr "wye"
#. Translators: the name of the Return key
#: ../src/tutor.c:1823
msgid "enter"
msgstr "ਐਂਟਰ"
#: ../src/tutor.c:1829
msgid "apostrophe"
msgstr "ਐਪਾਸਟਰਾਫ਼ੀ"
#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1833
msgid "quote"
msgstr "ਹਿੱਸਾ"
#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1837
msgid "ampersand"
msgstr "ਐਪਰਸੈਨਡ"
#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../src/plot.c:319
msgid "Character"
msgstr "ਅੱਖਰ"
#: ../src/plot.c:331
msgid "Date & Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
#: ../src/basic.c:329
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!"
#: ../src/basic.c:330
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" ਵਧਾਈਆਂ!\n"
" ਤੁਸੀ ਸਾਰਾ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।\n"
" ਅਗਲੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ: ਅਨੁਕੂਲਤਾ।\n"
" ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਰੇਪਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋਗੇ।\n"
#: ../src/basic.c:336
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" ਚੰਗਾ, ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਸਿਖ ਗਏ ਹੋ!\n"
" ਅਗਲੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"
#: ../src/adaptability.c:215
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%... ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋਗੇ?\n"
#: ../src/adaptability.c:218
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਪਰ..।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%ਤੱਕ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
#: ../src/adaptability.c:221
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਹਾਲੇ ਵੀ %.0f%%ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
" ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਦੂਜੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"
#: ../src/adaptability.c:228
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ!\n"
" ਤੁਸੀ %.0f%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਸਫ਼ਲ ਹੋਏ।\n"
" ਹੁਣ ਇਹ ਸਮਾਂ ਵੇਗ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਹੈ।\n"
" ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਤੇ 3rd ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"
#: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"
#: ../src/velocity.c:423
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਅਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
" ਸਬਰ ਰੱਖੋ, ਹਰ ਰੋਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ, ਆਰਾਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ:\n"
" ਲਗਨ ਅਤੇ ਅਭਿਆਸ ਤੁਹਾਡੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਵਧਾਉਣਗੇ।\n"
#: ../src/velocity.c:427
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" ਹਾਲੇ ਵੀ ਹਾਈਵੇ ਤੋਂ ਦੂਰ। ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ..।\n"
" ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
#: ../src/velocity.c:430
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਵਧੀਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੱਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
" ਅਤੇ ਖਰੇਪਨ ਬਾਰੇ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। %.0f WPM ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
#: ../src/velocity.c:433
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਚੰਗਾ। ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
#: ../src/velocity.c:436
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ। ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਇੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਅਖੀਰ %.0f WPM ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
#: ../src/velocity.c:439
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" ਸ਼ਾਨਦਾਰ। ਇਸ ਕੋਰਸ ਲਈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।\n"
" ਹੁਣ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, OK?\n"
#: ../src/velocity.c:442
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" ਤੇਜ਼! ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ?\n"
" ਇਸ ਲਈ, %.0f WPM ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ!\n"
#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:447
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr " ਵਧੀਆ ਦਰਜਾ, ਸਪੀਡ ਰੇਸ਼ਰ! ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਡਰ ਰਹੇ ਹੋ?\n"
#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:451
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਕੰਗ-ਫ਼ੂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾਂ!\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਉੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout.
#: ../src/velocity.c:454
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" ਡਵੋਰਾਕ ਮਾਹਰ!\n"
" ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ!\n"
#: ../src/fluidness.c:538
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਪਰ ਜਿਆਦਾ ਤੇਜ਼ ਨਹੀਂ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
#: ../src/fluidness.c:541
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" ਤੁਹਾਡੀ ਤਾਲ ਜਿਆਦਾ ਟਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਂਤ ਹੋ ਜਾਓ।\n"
" ਹੁਣ ਲਈ, ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %i%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
#: ../src/fluidness.c:544
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" ਲਗਭਗ ਤੁਸੀ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ। ਹੋਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ।\n"
" ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %.0f%%. ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
#: ../src/fluidness.c:547
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" ਵਧਾਈਆਂ!\n"
" ਮੈਨੂੰ ਇੰਝ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ।\n"
" ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ (ਮੇਰੀ) ਦੀ ਹੁਣ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।\n"
" ਉਮੀਦ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨੰਦ ਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਧੰਨਵਾਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ!\n"
#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਇੰਨੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
" ਤੁਸੀ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਗਏ।\n"
" ਕੀ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਓਗੇ?\n"
" ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ । ਇੱਕ ਮਾਹਰ ਕੋਲ ਜਾਓ!\n"
#: ../src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ../src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Chars"
#: ../src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "ਕਦੋਂ"
#: ../src/top10.c:124
msgid "Local scores"
msgstr "ਲੋਕਲ ਅੰਕ"
#: ../src/top10.c:125
msgid "External scores"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ"
#: ../src/top10.c:719
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "ਖਾਲੀ ਦਰਜਾ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"
#: ../src/top10.c:816
msgid "Not able to download files"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"
#: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ?"
#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "ਹੋਸਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"
#: ../src/top10.c:987
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "ਅੰਕ ਅੱਪਲੋਡ/ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
|