File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
klavaro 3.03-2
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 6,916 kB
  • sloc: ansic: 15,341; sh: 12,236; makefile: 303
file content (1625 lines) | stat: -rw-r--r-- 48,631 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
# Brazilian Portuguese translation of klavaro.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 09:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:11-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Progresso"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lição:"

#: ../data/klavaro.glade.h:3
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Fechar esta janela, retornando para o exercício."

#: ../data/klavaro.glade.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "Limpar todos os dados sobre progresso, de todos os módulos."

#: ../data/klavaro.glade.h:7
msgid "_Reset"
msgstr "_Zerar"

#: ../data/klavaro.glade.h:8
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Carregar outros exercícios/lições."

#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "_Other texts"
msgstr "_Outros textos"

#: ../data/klavaro.glade.h:10
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição."

#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Este é um exercício específico, ajustado ao seu perfil de erros."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"Editar o conjunto de caracteres a ser usado nas lições depois da 43: elas "
"são personalizáveis!"

#: ../data/klavaro.glade.h:13 ../src/tutor.c:376
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Arraste e solte texto aqui para praticar com ele."

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl-R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Teclado"

#: ../data/klavaro.glade.h:17
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Selecionar a fonte a ser usada na janela de exercícios."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Font definition"
msgstr "Definição da fonte"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "Mantenha isto aqui ativado se quiser ouvir aqueles bipes legais."

#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "_Beep"
msgstr "_Bipe"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Co_urse information"
msgstr "Informação sobre o c_urso"

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr ""
"Gráficos a mostrar o progresso no aprendizado, ao longo dos exercícios."

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "_Progress"
msgstr "_Progresso"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Sair do aplicativo imediatamente."

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Retornar ao menu principal."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "B_ack to menu"
msgstr "_Voltar ao menu"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros usuários."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "_Top 10"
msgstr "Os 10 _Mais"

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "Change language"
msgstr "Trocar o idioma"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Attention!"
msgstr "Atenção!"

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Você confirma?"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Selecionar arquivo"

#: ../data/klavaro.glade.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/klavaro.glade.h:36
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Re_name:"
msgstr "Re_nomear:"

#: ../data/klavaro.glade.h:38
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Renomear o item selecionado."

#: ../data/klavaro.glade.h:39
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Ler um arquivo de texto e adicionar uma cópia dele aqui. O arquivo deve "
"estar codificado em UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "_Open text file"
msgstr "_Abrir arquivo texto"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Colar texto que esteja copiado na área de transferência."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Colar da área de transferência"

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Remover o item selecionado."

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Remover arquivo copiado"

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Aplicar o item selecionado para criar um exercício."

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "Close this window."
msgstr "Fechar esta janela."

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Country / Custom"
msgstr "País / Personalização"

#: ../data/klavaro.glade.h:49
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Remover o arranjo pessoal selecionado."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Aplica o efeito de elevação sobre as teclas. Alterna entre os caracteres "
"superior e inferior delas."

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "SPACE BAR"
msgstr "BARRA DE ESPAÇOS"

#: ../data/klavaro.glade.h:54 ../src/keyboard.c:1633
msgid "thumbs"
msgstr "polegares"

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../data/klavaro.glade.h:57
msgid "S_ave as:"
msgstr "S_alvar como:"

#: ../data/klavaro.glade.h:58
msgid "Show previous screen."
msgstr "Mostrar a tela anterior."

#: ../data/klavaro.glade.h:59
msgid "_Previous step"
msgstr "Passo _anterior"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Show next screen."
msgstr "Mostrar a próxima tela."

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "_Next step"
msgstr "Passo _seguinte"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Return without any modification."
msgstr "Retornar sem qualquer modificação."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Salvar o arranjo de teclado atual com o nome especificado acima."

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "_Save and use"
msgstr "_Salvar e usar"

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Se você gostou daquelas mãozinhas simpáticas, clique aqui para mantê-las, "
"fechando esta janela."

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Manter mãozinhas"

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu principal"

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Não seja tímido(a) em aprender sobre o básico!"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Aprenda a digitar corretamente"

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Treino inicial para seus dedos."

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Primeiros passos com treinamento inicial"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Memorizando o teclado ao praticar exercícios com teclas aleatórias."

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Pratique com teclas aleatórias"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Acelerando os toques ao praticar exercícios com palavras aleatórias."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "Practice with random words"
msgstr "Pratique com palavras aleatórias"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr ""
"Tornando-se proficiente ao praticar exercícios com parágrafos completos."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Pratique com textos completos"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Speech"
msgstr "Fala"

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Your language here."
msgstr "Sua língua é aqui."

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Arranjo de teclado para os módulos 1 e 2. Também é usado informativamente na "
"competição de fluidez."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Teclado:"

#: ../data/klavaro.glade.h:82
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Idioma para os módulos 3 e 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid "Little tip about this program."
msgstr "Pequena dica sobre este programa."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "General information about the program."
msgstr "Informação genérica sobre o programa."

#: ../data/klavaro.glade.h:87
msgid "_About..."
msgstr "_Sobre..."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "Sobre o 'Klavaro'"

#: ../data/klavaro.glade.h:89 ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Mais um tutorial para digitação"

#: ../data/klavaro.glade.h:90
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Lembre-se sempre: alguém ama você!"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Help?"
msgstr "Ajuda?"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr ""
"Isto é uma dica. Agora pressione este botão para retornar ao menu principal."

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid ""
"The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
"type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on "
"the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr ""
"O menu principal do aplicativo é muito direto. Basta selecionar que tipo de "
"exercício você quer praticar. Não tenha medo de clicar em qualquer botão: "
"eles nunca machucarão você!"

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid ""
"Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
"your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, "
"position your mouse over the button below, and without clicking, wait for "
"the tip to appear..."
msgstr ""
"E também não se esqueça de esperar que apareçam dicas sobre cada controle. "
"Algumas vezes elas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas "
"funcionam, leve o ponteiro sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere um "
"pouquinho..."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Top 10"
msgstr "Os 10 Mais"

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "Show extra information."
msgstr "Mostrar informação extra."

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Hide extra information."
msgstr "Esconder informação extra."

#: ../data/klavaro.glade.h:98
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Publicar na internete sua pontuação local."

#: ../data/klavaro.glade.h:99
msgid "_Participate"
msgstr "_Participar"

#: ../data/klavaro.glade.h:100
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Baixar da internete a classificação mais atual."

#: ../data/klavaro.glade.h:101
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Tutorial para digitação muito flexível e eficiente."

#. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language.
#: ../data/klavaro.desktop.in.h:4
msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
msgstr "teclado;digitação;tutorial;CAI;aprendizado"

#: ../src/main.c:238
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalização)"

#: ../src/main.c:239
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Editar personalização)"

#: ../src/main.c:240
msgid "(Default)"
msgstr "(Padrão)"

#: ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Regime de ditado (depende deste sintetizador de fala: %s)"
msgstr[1] "Regime de ditado (depende de um destes sintetizadores de fala: %s)"

#: ../src/main.c:360 ../src/keyboard.c:1293
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../src/main.c:363 ../src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "Curso básico"

#: ../src/main.c:366 ../src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "Adaptabilidade"

#: ../src/main.c:369 ../src/callbacks.c:1243 ../src/top10.c:89
#: ../src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "Rapidez"

#: ../src/main.c:372 ../src/callbacks.c:1266 ../src/top10.c:91
#: ../src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "Fluidez"

#: ../src/callbacks.c:414 ../src/tutor.c:515
msgid "Keys:"
msgstr "Teclas:"

#: ../src/callbacks.c:791 ../src/callbacks.c:807
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/callbacks.c:1078
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Sobreescrever o arranjo do usuário"

#: ../src/callbacks.c:1080
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Atenção! Isso irá SOBREESCREVER um arranjo de teclado existente."

#: ../src/callbacks.c:1087
msgid "Remove user layout"
msgstr "Remover arranjo do usuário"

#: ../src/callbacks.c:1089
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Isso irá REMOVER um arranjo de teclado existente."

#: ../src/callbacks.c:1096
msgid "Reset progress data"
msgstr "Zerar dados de progresso"

#: ../src/callbacks.c:1097
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "Isto irá APAGAR todos os dados de progresso dos gráficos."

#: ../src/callbacks.c:1240 ../src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "Exatidão"

#: ../src/callbacks.c:1243 ../src/tutor.c:1298
msgid "(WPM)"
msgstr "(PPM)"

#: ../src/callbacks.c:1254
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: ../src/callbacks.c:1257
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Tempos de toque (s)"

#: ../src/callbacks.c:1269 ../src/tutor.c:1325 ../src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
#: ../src/translation.c:506 ../src/tutor.c:1735
msgid "en"
msgstr "pt"

#: ../src/translation.c:593
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Neste curso, você deve ler os caracteres que surgirem aqui nesta janela e "
"então pressionar as teclas correspondentes. Lembre-se da correta colocação "
"dos dedos na posição de descanso sobre o teclado."

#: ../src/translation.c:597
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens "
"acima. Algumas teclas, espaço, elevação ('Shift') e retorno ('Enter'), podem "
"não aparecer lá, mas sabe-se que elas são usadas frequentemente."

#: ../src/translation.c:600
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"A linha de mensagens abaixo copia e ecoa seus toques. Se necessário, ela "
"mudará e dará alguma instrução sobre uma ação requerida de você."

#: ../src/translation.c:604
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Aqui você pode treinar e fixar melhor na memória a posição de todas as "
"teclas. Serão apresentadas frases com palavras sem nenhum sentido, "
"misturando um pouco de números e símbolos."

#: ../src/translation.c:607
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Não aparecem combinações de letras acentuadas, para manter a independência "
"em relação ao idioma e ao arranjo do teclado. Para treinar frases com "
"palavras reais, use a 4ª opção do menu principal (sobre fluidez)."

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Ao final de cada exercício é mostrada uma pequena estatística sobre seu "
"desempenho, junto com alguns comentários relevantes."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Este exercício é muito parecido com o segundo, para adaptabilidade. A "
"diferença é: aqui você digitará palavras reais da sua própria língua. "

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"O padrão é usar a língua da interface escolhida atualmente. Mas você ainda "
"pode selecionar quaisquer outros textos com palavras que gostaria de usar. "
"Pressione a opção 'Outros' acima e adicione arquivos contendo esses textos."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"Neste exercício eu estarei de olho na velocidade. Então, você terá que "
"digitar realmente rápido. Só vou elogiar se for com sinceridade."

#: ../src/translation.c:626
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Agora temos frases e parágrafos completos que fazem sentido, expressando "
"ideias bem definidas. Isto às vezes tira a atenção do digitador, que procura "
"entender aquilo que está digitando. Se você praticou bem os exercícios "
"anteriores, supõe-se que não terá dificuldades quanto a isto, pois deve ter "
"se acostumado a digitar sem interpretar e analisar."

#: ../src/translation.c:630
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Não se quer dizer que o digitador deve se comportar como um autômato, sem "
"nunca entender o que escreve. Mas aqui se procura somente desenvolver a "
"digitação, de modo a torná-la um reflexo automático, assim como o ato de "
"falar, andar, etc. Depois de se alcançar este objetivo, o ato de digitar não "
"implicará mais em preocupação nenhuma: toda a sua atenção poderá se voltar "
"ao significado do texto mesmo."

#: ../src/translation.c:634
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Estes exercícios são os mais longos. Cada um é constituído de três "
"parágrafos e será dada mais importância à correção e ao ritmo, com um limite "
"mínimo de velocidade. Aqui deve-se usar a tecla de retrocesso para se "
"corrigir os erros cometidos. Ou seja, só serão aceitos textos digitados sem "
"nenhum erro."

#: ../src/keyboard.c:1096
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"O correto posicionamento das mãos e dedos sobre o teclado é muito importante "
"para se digitar com eficiência. Siga rigorosamente as recomendações dadas "
"aqui e você aprenderá mais rapidamente."

#: ../src/keyboard.c:1099
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"As pontas dos dedos indicadores descansam sobre cada uma das teclas com "
"marquinha em alto relevo, no centro do teclado."

#: ../src/keyboard.c:1102
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Estas marcas funcionam como ganchos tácteis para que seus dedos mantenham-se "
"na posição correta. Assim, com um pouco de experiência, você não precisará "
"mais olhar para o teclado para saber se seus dedos estão corretamente "
"posicionados."

#: ../src/keyboard.c:1106
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, "
"sobre as teclas que ficam na mesma linha."

#: ../src/keyboard.c:1109
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "As laterais dos dedos polegares repousam sobre a barra de espaços."

#: ../src/keyboard.c:1111
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"A parte da mão mais próxima do pulso (sua base) repousa sobre a mesa, já "
"fora do teclado. Sem este tipo de apoio os braços ficariam cansados "
"rapidamente."

#: ../src/keyboard.c:1114
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Essa é a posição de repouso das mãos. A partir dela os dedos movem-se sobre "
"todo o teclado, alcançando todas as teclas, da maneira a mais natural e "
"rápida possível. Para se alcançar este objetivo, utiliza-se uma relação "
"específica entre cada tecla e um determinado dedo. Este relacionamento será "
"apreendido gradualmente ao longo do curso básico."

#: ../src/keyboard.c:1120
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Durante o aprendizado da relação entre teclas e dedos, deve-se esforçar ao "
"máximo para que: toda vez que se pressionar alguma tecla, somente o dedo "
"responsável pela mesma deve se mover para alcançá-la, mantendo todos os "
"outros sobre suas posições originais."

#: ../src/keyboard.c:1124
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Depois de se incorporar profundamente essa relação na memória, pode-se "
"relaxar mais a obediência à regra anterior, de modo a possibilitar uma maior "
"velocidade para o pressionamento das teclas."

#: ../src/keyboard.c:1127
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Após estes breves esclarecimentos, você deve estar preparado para começar o "
"treinamento com o curso básico. E lembre-se sempre: aprender digitação "
"requer força de vontade e paciência. Confiamos em você, esperamos que tenha "
"sucesso!"

#: ../src/keyboard.c:1138
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Passo %i"

#: ../src/keyboard.c:1144
msgid "To position the hands"
msgstr "Para posicionar as mãos"

#: ../src/keyboard.c:1229
msgid "Go ahead!"
msgstr "Vai em frente!"

#: ../src/keyboard.c:1236
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Relação entre dedos e teclas"

#: ../src/keyboard.c:1237
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Clique em qualquer tecla para ver qual dedo você deve usar:"

#: ../src/keyboard.c:1293 ../src/keyboard.c:1327
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../src/keyboard.c:1374
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Crie ou modifique um arranjo de teclado personalizado"

#: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1645
msgid "small finger"
msgstr "dedo mindinho"

#: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1642
msgid "ring finger"
msgstr "dedo anular"

#: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1639
msgid "middle finger"
msgstr "dedo médio"

#: ../src/keyboard.c:1630 ../src/keyboard.c:1636
msgid "index finger"
msgstr "dedo indicador"

#: ../src/keyboard.c:1731
msgid "Press and edit me"
msgstr "Pressione-me e edite"

#: ../src/tutor.c:300
msgid "Lesson:"
msgstr "Lição:"

#: ../src/tutor.c:310
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Parágrafos:"

#: ../src/tutor.c:343
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Curso Básico"

#: ../src/tutor.c:348
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptabilidade"

#: ../src/tutor.c:351
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Exercícios do adaptabilidade: exercitando a resposta dos dedos ao digitar "
"sobre todo o teclado."

#: ../src/tutor.c:356
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Velocidade"

#: ../src/tutor.c:357
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Exercícios de velocidade: acelere a digitação de palavras reais."

#: ../src/tutor.c:361
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Fluidez"

#: ../src/tutor.c:363
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr ""
"Exercícios de fluidez: exatidão digitando parágrafos que fazem sentido."

#: ../src/tutor.c:425
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Fim do exercício. Pressione [Enter] para começar outro."

#: ../src/tutor.c:453
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Aprendendo a posição das teclas."

#: ../src/tutor.c:456
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Pressione qualquer tecla para começar o exercício. "

#: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Comece a digitar quando estiver pronto."

#: ../src/tutor.c:568
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Use a tecla de retrocesso para corrigir erros."

#: ../src/tutor.c:1022
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"obs.: essa sessão não foi registrada: o número de caracteres digitados (%i) "
"deveria ser maior que %i."

#: ../src/tutor.c:1164
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "obs.: você foi classificado entre os 10 mais, parabéns!"

#: ../src/tutor.c:1176
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"obs.: o texto que você acabou de digitar não parece similar a textos comuns "
"do idioma selecionado atualmente: não podemos incluir essa sessão na "
"competição dos \"10 Mais\"."

#: ../src/tutor.c:1225
msgid "STATISTICS"
msgstr "ESTATÍSTICAS"

#: ../src/tutor.c:1226
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: ../src/tutor.c:1227
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuto e"
msgstr[1] "minutos e"

#: ../src/tutor.c:1228
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: ../src/tutor.c:1229
msgid "Error ratio:"
msgstr "Taxa de erros:"

#: ../src/tutor.c:1229
msgid "Accuracy:"
msgstr "Exatidão:"

#: ../src/tutor.c:1250 ../src/tutor.c:1275 ../src/tutor.c:1298
#: ../src/tutor.c:1324
msgid "Goal:"
msgstr "Meta:"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Characters per second:"
msgstr "Caracteres por segundo:"

#: ../src/tutor.c:1275
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: ../src/tutor.c:1280
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palavras por minuto:"

#: ../src/tutor.c:1305
msgid "Fluidness:"
msgstr "Fluidez:"

#: ../src/tutor.c:1332
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#: ../src/tutor.c:1814
msgid "space"
msgstr "espaço"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1819
msgid "wye"
msgstr "ípsilon"

#. Translators: the name of the Return key
#: ../src/tutor.c:1823
msgid "enter"
msgstr "enter"

#: ../src/tutor.c:1829
msgid "apostrophe"
msgstr "apóstrofo"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1833
msgid "quote"
msgstr "aspas"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1837
msgid "ampersand"
msgstr "ampersande"

#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../src/plot.c:319
msgid "Character"
msgstr "Caractere"

#: ../src/plot.c:331
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"

#: ../src/basic.c:329
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Parece que a posição das teclas foi aprendida!"

#: ../src/basic.c:330
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Parabéns!\n"
" Você terminou o curso básico.\n"
" Vá para o próximo tipo de exercício: adaptabilidade.\n"
"  Lá você vai praticar principalmente a exatidão.\n"

#: ../src/basic.c:336
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Tudo bem, agora você conseguiu!\n"
" Passe para a próxima lição.\n"

#: ../src/adaptability.c:215
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Sua taxa de acertos está abaixo de %.0f%%...\n"
" Você poderia novamente tentar melhorá-la?\n"

#: ../src/adaptability.c:218
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Você está indo bem. Mas... \n"
" Poderia fazer a exatidão alcançar %.0f%%?\n"

#: ../src/adaptability.c:221
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" Você está quase lá, mas sua taxa de acertos ainda está abaixo de %.0f%%.\n"
" Tente algumas vezes mais, ou talvez você esteja se cansando: neste caso, vá "
"para algum outro tipo de exercício.\n"

#: ../src/adaptability.c:228
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Muito bem!\n"
" Você conseguiu uma taxa de acerto acima de %.0f%%.\n"
" Agora é hora de aumentar sua velocidade.\n"
" Vá para o 3º exercício no menu principal.\n"

#: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Colado_ou_arrastado"

#: ../src/velocity.c:423
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Você está só no começo.\n"
" Tenha paciência, tente de novo todo dia, descanse e não se preocupe muito:\n"
" persistência e prática farão sua velocidade aumentar.\n"

#: ../src/velocity.c:427
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Ainda longe da rodovia. Você pode fazer melhor...\n"
" Tente ao menos %.0f PPM.\n"

#: ../src/velocity.c:430
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Você está se saindo bem, mas precisa ir mais rápido.\n"
" E não se esqueça da exatidão. Tente obter %.0f PPM.\n"

#: ../src/velocity.c:433
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Bom. Agora você precisa começar a correr.\n"
" Você pode alcançar %.0f PPM?\n"

#: ../src/velocity.c:436
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Muito bom. Você está quase lá.\n"
" Será que pode alcançar finalmente os %.0f PPM?\n"

#: ../src/velocity.c:439
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Excelente. Para este curso, já está bom.\n"
" Tente agora os exercícios de fluidez, certo?\n"

#: ../src/velocity.c:442
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" Que rápido! Você é profissional?\n"
" Então, tente chegar aos %.0f PPM!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:447
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr "Boa classificação, Speed Racer! Você teria medo de atingir %.0f PPM?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:451
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Mestre do Kung-Fu!\n"
" Você poderia voar a %.0f PPM?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout.
#: ../src/velocity.c:454
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Mestre do teclado Dvorak!\n"
" Eu não tenho palavras para expressar minha admiração!\n"

#: ../src/fluidness.c:538
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Você digita bem, mas não tão rápido.\n"
" Você pode alcançar %.0f PPM?\n"

#: ../src/fluidness.c:541
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Seu ritmo não está muito constante. Vá com calma.\n"
" Por hora, tente fazer a fluidez ficar maior que %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:544
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Você está quase chegando lá. Digite com mais fluidez.\n"
" Eu quero uma fluidez maior que %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:547
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Parabéns!\n"
" Parece-me que você é um profissional.\n"
" Você não precisa mais deste programa (de mim).\n"
" Espero que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Como você pode digitar tão rapidamente?\n"
" Você superou todas as minhas expectativas.\n"
" Você é uma máquina? Poderia me ensinar?\n"
" Não posso ajudá-lo mais. Procure um especialista!\n"

#: ../src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Letras"

#: ../src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: ../src/top10.c:124
msgid "Local scores"
msgstr "Pontuação local"

#: ../src/top10.c:125
msgid "External scores"
msgstr "Pontuação externa"

#: ../src/top10.c:719
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Classificação vazia. Por favor, pratique o módulo de fluidez."

#: ../src/top10.c:816
msgid "Not able to download files"
msgstr "Não é possível baixar arquivos"

#: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"

#: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Você tem certeza que o tem instalado em seu sistema?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo do servidor remoto."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Não é possível subir arquivos"

#: ../src/top10.c:987
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Não foi possível enviar/baixar a pontuação."

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl-R]"

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Ápice do \"qwerty\". Agora é hora de mudar para o modo Dvorak.\n"
#~ " Você tem medo de alcançar 80 PPM?\n"

#~ msgid "Klavaro"
#~ msgstr "Klavaro"

#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Fo_nte"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "No valid host"
#~ msgstr "Nenhum servidor válido"

#~ msgid "nothing done"
#~ msgstr "nada feito"

#~ msgid "No valid user is defined"
#~ msgstr "Nenhum nome de usuário válido está definido"

#~ msgid "No valid password is defined"
#~ msgstr "Nenhuma senha válida está definida"

#~ msgid "Not able to reach default host."
#~ msgstr "Não é possível atingir o servidor padrão."

#~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fechar esta janela. Atalho: [Esc]"

#~ msgid "Hotkey: [<]"
#~ msgstr "Atalho: [<]"

#~ msgid "Hotkey: [>]"
#~ msgstr "Atalho: [>]"

#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocidade"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Fluidez"

#~ msgid ""
#~ " You did not succeed.\n"
#~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
#~ " Try again!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Você não conseguiu.\n"
#~ " A exatidão deve ficar acima de %.0f%%.\n"
#~ " Tente de novo!\n"

#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sua taxa de erros está muito alta.\n"
#~ " Talvez não esteja pronto para praticar este exercício.\n"
#~ " Você completou a maior parte das lições do curso básico?\n"

#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n"
#~ " Eu quero ela maior que %.0f%%.\n"

#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
#~ " Please calm down and try it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n"
#~ " Eu só posso confiar em você se ela chegar a mais de %.0f%%.\n"
#~ " Por favor se acalme e tente de novo.\n"

#~ msgid "Failed to copy scoring file."
#~ msgstr "Falha ao copiar arquivo de pontuação."

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "Informações sobre este aplicativo, Klavaro."

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Escolher ou editar o arranjo de teclado a ser usado por você."

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definir"

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Escolher o idioma desta interface e de todo o curso."

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Aplicar o idioma selecionado ao lado."

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Atualizar!"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< Configurando >"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< Aprendendo >"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Klavaro - Selecione ou crie seu arranjo de teclado"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Escolha um dos arranjos de teclado disponíveis originalmente."

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Arranjos originais"

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Escolha um destes arranjos de teclado definidos por alguém."

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Personalizados"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"

#~ msgid ""
#~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
#~ "ones."
#~ msgstr "Remover o arranjo acima mostrado, da lista dos disponibilizados."

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "Nova personalização"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "Selecionar o arranjo de teclado acima."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Eleger"

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Arranjo a ser selecionado"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "TECLADO VIRTUAL"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "( o arranjo está modificado: salve-o antes de sair )"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "( o arranjo foi salvo como \".tmp\" )"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fechar esta janela e retornar para a lição. Atalho: [Esc]"

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Pressione a tecla correspondente no teclado real."

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Clique aqui com o mause e pressione uma tecla."

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fechar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]"

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Opa! Você deve salvar o\n"
#~ "arranjo de teclado modificado\n"
#~ "ou escolher algum outro\n"
#~ "antes de prosseguir."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Certo"

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Reverte para a lição atual que deve ser completada."

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"

#~ msgid ""
#~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr ""
#~ "Esqueçe a lição atual, reiniciando o curso a  partir do zero, com a "
#~ "introdução."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Ir para a introdução do exercício."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Recomeçar"

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Aplicar o selecionado"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Ler do arquivo... (UTF-8)"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "Evolução do aprendizado:"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Mostra a exatidão para os últimos 50 exercícios completados."

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Mostra a velocidade para os últimos 50 exercícios completados."

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Mostra a fluidez para os últimos 50 exercícios completados."

#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Mostra a pontuação para os últimos 50 exercícios completados."

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá MUDAR também esta interface.\n"
#~ "Se você estiver elegendo um idioma que não compreende, \n"
#~ "talvez seja difícil para voltar ao anterior."

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retornar"

#~ msgid "Show further information for each record."
#~ msgstr "Mostrar mais informações para cada registro."

#~ msgid ""
#~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
#~ "sure, confirm in the check box beside."
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO: este botão remove o digitador em primeiro lugar. Se você tem "
#~ "certeza, confirme na caixa de verificação ao lado."

#~ msgid "Exclude the 1st"
#~ msgstr "Excluir o 1º"

#~ msgid "I'm sure."
#~ msgstr "Tenho certeza."

#~ msgid "URL of ranking web pages."
#~ msgstr "URL das páginas de classificação na internete."

#~ msgid "Go see the complete ranking in the web."
#~ msgstr "Ver a classificação completa na internete."

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgid ""
#~ "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticamente publicar a pontuação local sempre que você conseguir um "
#~ "novo recorde."

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "curso básico"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "exercícios de adaptabilidade"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "exercícios de velocidade"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "exercícios de fluidez"

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclado Virtual"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Padrão"

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "Zerar lição"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "Ao confirmar isto, você terá que completar\n"
#~ "todas as lições de novo, desde a primeira,\n"
#~ "porque seu contador será ZERADO."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossível achar o arquivo de imagem: %s"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"

#~ msgid "by:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "Emeil:"

#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "Sítio:"

#~ msgid ""
#~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
#~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
#~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
#~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
#~ "'H' keys."
#~ msgstr ""
#~ "1)  As pontas dos dedos indicadores repousam sobre cada uma das duas "
#~ "teclas que têm uma pequena marca saliente, na região central do teclado. "
#~ "A maioria dos teclados são do tipo 'qwerty', onde estas teclas são a 'F' "
#~ "e a 'J'. Já num teclado do tipo Dvorak, elas são a 'U' e a 'H'."

#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "INICIADO! => "

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "<<== Fim da lição. Pressione [Enter] para continuar. ==>> "

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para começar a lição. "

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Exatidão (%)"

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Velocidade (PPM)"

#~ msgid "Fluidness (%)"
#~ msgstr "Fluidez (%)"