1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607
|
# Translation of krdc.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2004, 2011, 2016, 2017, 2018, 2020.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
#: bookmarkmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
#, kde-format
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Recorda les sessions obertes per a la propera engegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
#, kde-format
msgid "Remember connection history"
msgstr "Recorda l'historial de connexions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
#, kde-format
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Recorda les contrasenyes (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, kde-format
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte quan s'escali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
#, kde-format
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Color de fons dels espais buits:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, kde-format
msgid "When Connecting"
msgstr "En connectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
#, kde-format
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Mostra el diàleg de preferències per a les connexions noves"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Aquesta opció redimensionarà la finestra per a ajustar-la a la mida de la "
"connexió. Si és massa gran, maximitzarà la finestra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
#, kde-format
msgid "Resize to fit"
msgstr "Redimensiona fins a ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Aquesta opció commuta a pantalla completa només si la resolució de la "
"connexió és la mateixa resolució que la de la pantalla actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Commuta al mode de pantalla completa si és apropiat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel)
#: config/general.ui:128
#, kde-format
msgid "Default protocol:"
msgstr "Protocol predeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol)
#: config/general.ui:135
#, kde-format
msgid "vnc"
msgstr "VNC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:147
#, kde-format
msgid "Tab Settings"
msgstr "Configuració de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:153
#, kde-format
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:160
#, kde-format
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:167
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Clic del mig sobre una pestanya, la tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:176
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posició de la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:184
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:189
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:194
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:199
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:100 mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "L'ordinador seleccionat no es pot gestionar."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:101 mainwindow.cpp:277 mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unusable URL"
msgstr "URL inservible"
#: config/preferencesdialog.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: config/preferencesdialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració general"
#: config/preferencesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Ordinadors"
#: config/preferencesdialog.cpp:29 core/hostpreferences.cpp:176
#: core/hostpreferences.cpp:180
#, kde-format
msgid "Host Configuration"
msgstr "Configuració de l'ordinador"
#: config/preferencesdialog.cpp:34 config/preferencesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: config/preferencesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuració de connector"
#: connectiondelegate.cpp:33
#, kde-format
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Fa menys d'un minut"
#: connectiondelegate.cpp:34
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %1 minuts"
#: connectiondelegate.cpp:36
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %1 hores"
#: connectiondelegate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %1 dies"
#: connectiondelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %1 mesos"
#: connectiondelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %1 anys"
#: core/hostpreferences.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Cal tenir present que la configuració podria no funcionar fins que us "
"connecteu de nou amb aquest servidor."
#: core/hostpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Mostra aquest diàleg una altra vegada per a aquest ordinador"
#: core/hostpreferences.cpp:203
#, kde-format
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Recorda la contrasenya (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessió"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
#, kde-format
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de visualització remota"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:62 systemtrayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Client d'escriptori remot del KDE"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolupador, mantenidor"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antic desenvolupador"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Dorsal RDP inicial"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor del projecte KRDC al Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Desenvolupadors de les LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "VNC client library"
msgstr "Biblioteca del client VNC"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integració dels tubs del Telepathy"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Inicia el KRDC amb l'URL subministrat en mode de pantalla completa (funciona "
"només amb un URL)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL a connectar després d'engegar"
#: mainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "S'ha iniciat el client d'escriptori remot del KDE"
#: mainwindow.cpp:119 mainwindow.cpp:132 mainwindow.cpp:1062
#: mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Connexió nova"
#: mainwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Copia la captura de pantalla al porta-retalls"
#: mainwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: mainwindow.cpp:144 mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:145 mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Only"
msgstr "Només visualitzar"
#: mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Mostra el cursor local"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Local Cursor"
msgstr "Cursor local"
#: mainwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Captura totes les tecles possibles"
#: mainwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Grab Keys"
msgstr "Captura de les tecles"
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Escala la pantalla remota fins a ajustar-la a la mida de la finestra"
#: mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Factor del canvi d'escala"
#: mainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"L'adreça introduïda no té la forma requerida.\n"
" Sintaxi: [nomusuari@]ordinador[:port]"
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL amb format incorrecte"
#: mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "L'adreça introduïda no es pot gestionar."
#: mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant amb %1"
#: mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Autenticant-se a %1"
#: mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "S'està preparant la connexió a %1"
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connectat a %1"
#: mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Client d'escriptori remot del KDE (pantalla completa)"
#: mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Commuta al mode de finestra"
#: mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode de finestra"
#: mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:682 remotedesktopsmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: mainwindow.cpp:683 remotedesktopsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Reanomena %1"
#: mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Reanomena %1 a"
#: mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1?"
#: mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Suprimeix %1"
#: mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca pestanya"
#: mainwindow.cpp:830
#, kde-format
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimitza la finestra de pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Enganxa la barra d'eines"
#: mainwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar el client d'escriptori remot del KDE?"
#: mainwindow.cpp:957
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Connect to:"
msgstr "Connecta a:"
#: mainwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Teclegeu aquí per a connectar amb una adreça i filtrar la llista."
#: mainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Teclegeu aquí una IP o un nom DNS. Buideu la línia per a obtenir una llista "
"dels mètodes de connexió."
#: mainwindow.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Goto Address"
msgstr "Ves a l'adreça"
#: mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Escriptoris remots"
#: mainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: rdp/rdphostpreferences.cpp:181
#, kde-format
msgid "Browse to media share path"
msgstr "Navega al camí de compartició de suports"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolució de l'escriptori:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Aquesta resolució "
"determinarà la mida de l'escriptori que se us presentarà."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Mínima (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Baixa (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
#, kde-format
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Gran (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
#, kde-format
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Molt gran (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, kde-format
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Resolució actual de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Resolució personalitzada (...)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
#, kde-format
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Mida actual del KRDC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Aquesta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar "
"manualment aquest valor si seleccioneu «A mida» com a resolució de "
"l'escriptori, a sobre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Aquesta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar "
"manualment aquest valor si seleccioneu «A mida» com a resolució de "
"l'escriptori, a dalt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profunditat de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
#, kde-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Color reduït (8 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
#, kde-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Color alt (16 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
#, kde-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Color real (24 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, kde-format
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Color real amb alfa (24 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:208
#, kde-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del &teclat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Useu això per a especificar la vostra disposició de teclat. Aquesta opció de "
"la disposició serà emprada per a enviar els codis de teclat correctes cap al "
"servidor."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:231
#, kde-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Àrab (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:236
#, kde-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txec (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:241
#, kde-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danès (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemany (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:251
#, kde-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemany suís (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Americà Dvorak (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:261
#, kde-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglès GB (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:266
#, kde-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglès US (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanyol (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:276
#, kde-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonià (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:281
#, kde-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finès (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:286
#, kde-format
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Feroès (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:291
#, kde-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francès (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:296
#, kde-format
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:301
#, kde-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francès canadenc (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:306
#, kde-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francès suís (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:311
#, kde-format
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreu (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:316
#, kde-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croat (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:321
#, kde-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongarès (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:326
#, kde-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandès (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:331
#, kde-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italià (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:336
#, kde-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonès (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:341
#, kde-format
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreà (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:346
#, kde-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituà (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:351
#, kde-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letó (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:356
#, kde-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoni (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:361
#, kde-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Neerlandès (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:366
#, kde-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Neerlandès belga (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:371
#, kde-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruec (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:376
#, kde-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonès (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:381
#, kde-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portuguès (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:386
#, kde-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiler (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:391
#, kde-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rus (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:396
#, kde-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Eslovè (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:401
#, kde-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suec (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:406
#, kde-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rdp/rdppreferences.ui:411
#, kde-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:421
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:442
#, kde-format
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:447
#, kde-format
msgid "On Remote Computer"
msgstr "A un ordinador remot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:452
#, kde-format
msgid "Disable Sound"
msgstr "Desactiva el so"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:467
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:472
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:477
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:487
#, kde-format
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Rendiment:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:504
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
#, kde-format
msgid "Broadband"
msgstr "Banda ampla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:514
#, kde-format
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:522
#, kde-format
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:532
#, kde-format
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Experiència visual millorada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:535
#, kde-format
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX és un conjunt de tecnologies que milloren l'experiència visual del "
"protocol d'escriptori remot (RDP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:542
#, kde-format
msgid "Share Media:"
msgstr "Compartició de suports:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:560
#, kde-format
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Comparteix un directori local de suports amb l'ordinador remot."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:585
#, kde-format
msgid "Expert Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:591
#, kde-format
msgid "Console login:"
msgstr "Accés a la consola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:601
#, kde-format
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Adjunta a la consola del Windows Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:608
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcions extres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:624
#, kde-format
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Aquí podeu introduir opcions addicionals del «xfreerdp» (FreeRDP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:637
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:645
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'usuari predeterminat:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:652
#, kde-format
msgid "No default user name"
msgstr "No hi ha cap nom d'usuari predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:664
#, kde-format
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
"Reconeix automàticament les entrades «LDAP» i comparteix les contrasenyes"
#: rdp/rdpview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Media Folder does not Exist"
msgstr "No existeix la carpeta de suports"
#: rdp/rdpview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 does not exist.\n"
"Please set an existing folder to share or empty the \"Share Media\" option "
"if you do not want to share any folder."
msgstr ""
"La carpeta %1 no existeix.\n"
"establiu una carpeta existent per a compartir o buideu l'opció «Compartició "
"de suports» si no voleu compartir cap carpeta."
#: rdp/rdpview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari"
#: rdp/rdpview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari que desitgeu usar iniciar la sessió."
#: rdp/rdpview.cpp:134 vnc/vncview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya."
#: rdp/rdpview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar «%1»; assegureu-vos que %1 està instal·lat "
"correctament."
#: rdp/rdpview.cpp:443 rdp/rdpview.cpp:467 rdp/rdpview.cpp:471
#, kde-format
msgid "RDP Failure"
msgstr "Errada RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"La versió que esteu usant del «xfreerdp» és massa antiga.\n"
"Es requereix el xfreerdp 1.0.2 o més gran."
#: rdp/rdpview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username."
msgstr ""
"Ha fallat la connexió. Potser s'ha passat una adreça o un nom d'usuari "
"incorrecta."
#: rdp/rdpview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Name or service not known."
msgstr "nom o servei desconegut."
#: rdp/rdpview.cpp:487 rdp/rdpview.cpp:493 rdp/rdpview.cpp:498
#: rdp/rdpview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Connection Failure"
msgstr "Falla en la connexió"
#: rdp/rdpview.cpp:492
#, kde-format
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió a l'ordinador."
#: rdp/rdpview.cpp:497
#, kde-format
msgid "Authentication failure, check credentials."
msgstr "L'autenticació ha fallat. Verifiqueu les credencials."
#: rdp/rdpview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection "
"failure."
msgstr ""
"Ha fallat l'intent de connexió a l'ordinador. Ha fallat la seguretat en la "
"negociació o en la connexió."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:22
#, kde-format
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Connecta amb un escriptori remot de Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Connexió RDP nova..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduïu l'adreça aquí. El port és opcional.<br /><i>Exemple: "
"rdpserver:3389 (ordinador:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'aplicació «xfreerdp» al vostre sistema; assegureu-vos "
"que està instal·lada correctament si us cal tenir RDP."
#: remotedesktopsmodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: remotedesktopsmodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Elimina l'adreça d'interès %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Adreça d'interès %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot"
#: remotedesktopsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Darrera connexió"
#: remotedesktopsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
#: remotedesktopsmodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: remotedesktopsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: vnc/vncclientthread.cpp:299
#, kde-format
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "El tipus d'autenticació VNC no està acceptat."
#: vnc/vncclientthread.cpp:317
#, kde-format
msgid "Server not found."
msgstr "No s'ha trobat el servidor."
#: vnc/vncclientthread.cpp:334 vnc/vncclientthread.cpp:409
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Ha fallat en l'autenticació del VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:339
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"Ha fallat en l'autenticació del VNC a causa de massa intents d'autenticació."
#: vnc/vncclientthread.cpp:343
#, kde-format
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "El servidor VNC ha tancat la connexió."
#: vnc/vncclientthread.cpp:350
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Desconnectat: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:556
#, kde-format
msgid "Reconnecting."
msgstr "Tornant a connectar."
#: vnc/vncclientthread.cpp:623
#, kde-format
msgid "Reconnected."
msgstr "S'ha tornat a connectar."
#: vnc/vncclientthread.cpp:625
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Connectat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipus de connexió:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Cal tenir en "
"compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent -encara "
"que tingueu una connexió molt ràpida-, això no us ajudarà si l'ordinador "
"remot usa un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot "
"resultar en uns temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa "
"baixa pot incrementar les latències en connexions ràpides i resulta en una "
"baixa qualitat de la imatge, especialment en el mode «Baixa qualitat»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
#, kde-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualitat mitjana (DSL, cable, Internet ràpida)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, XDSI, Internet lenta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Escala a la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel)
#: vnc/vncpreferences.ui:204
#, kde-format
msgid "Connect via SSH tunnel"
msgstr "Connecta a través del túnel SSH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox)
#: vnc/vncpreferences.ui:211
#, kde-format
msgid "SSH tunnel options"
msgstr "Opcions del túnel SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback)
#: vnc/vncpreferences.ui:217
#, kde-format
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Túnel a través de l'adreça del bucle tancat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vnc/vncpreferences.ui:224
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vnc/vncpreferences.ui:244
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dont_copy_passwords)
#: vnc/vncpreferences.ui:257
#, kde-format
msgid "Don't copy passwords from supported password managers to remote hosts"
msgstr ""
"No copieu contrasenyes des dels gestors de contrasenyes admesos a màquines "
"remotes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dont_copy_passwords)
#: vnc/vncpreferences.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"Supported password managers (like KeePassXC) mark copied passwords with an "
"additional MIME type \"x-kde-passwordManagerHint\" which is used for "
"filtering."
msgstr ""
"Els gestors de contrasenyes admesos (com el KeePassXC) marquen les "
"contrasenyes copiades amb un tipus MIME addicional «x-kde-"
"passwordManagerHint» que s'usa per a filtrar."
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:102
#, kde-format
msgid "Error connecting to %1: %2"
msgstr "Error en connectar amb %1: %2"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error authenticating with password: %1"
msgstr "Error en autenticar amb la contrasenya: %1"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:133 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:151
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:158 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:166
#, kde-format
msgid "Error creating tunnel socket"
msgstr "Error en crear el sòcol del túnel"
#: vnc/vncview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Ha fallat en l'autenticació. Torneu a intentar-ho."
#: vnc/vncview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Please enter the SSH password."
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya del SSH."
#: vnc/vncview.cpp:398 vnc/vncview.cpp:400
#, kde-format
msgid "VNC failure"
msgstr "Error del VNC"
#: vnc/vncview.cpp:409 vnc/vncview.cpp:411
#, kde-format
msgid "SSH Tunnel failure"
msgstr "Ha fallat el túnel SSH"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Connexió VNC nova..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Connecta a un escriptori remot VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduïu l'adreça aquí.<br /><i>Exemple: vncserver:1 (ordinador:"
"port / pantalla)</i></html>"
|