File: cs.po

package info (click to toggle)
kup-backup 0.7.1+dfsg-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 1,480 kB
  • sloc: cpp: 7,263; sh: 51; makefile: 6
file content (1470 lines) | stat: -rw-r--r-- 45,749 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 16:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/kup/kup/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38
#: daemon/bupverificationjob.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>bup</application> program is needed but could not be found, "
"maybe it is not installed?"
msgstr ""
"Je zapotřebí programu <application>bup</application> ale ten není k nalezení "
"– nejspíš není nainstalovaný?"

#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>par2</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"Je zapotřebí programu <application>par2</application> ale ten není k "
"nalezení – nejspíš není nainstalovaný?"

#: daemon/bupjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised. See log file for more details."
msgstr ""
"Cíl záloh se nepodařilo inicializovat. Podrobnosti naleznete v souboru se "
"záznamem událostí (log)."

#: daemon/bupjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "Kontroluje se neporušenost zálohy"

#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy mohou být "
"poškozené! Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí. Chcete se "
"pokusit o opravu souborů se zálohou?"

#: daemon/bupjob.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy mohou být "
"poškozené! Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí."

#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Checking what to copy"
msgstr "Zjišťování toho co zkopírovat"

#: daemon/bupjob.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to analyze files. See log file for more details."
msgstr ""
"Analýza souborů se nezdařila. Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem "
"událostí (log)."

#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saving backup"
msgstr "Ukládání zálohy"

#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to save backup. See log file for more details."
msgstr ""
"Zálohu se nepodařilo uložit. Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem "
"události."

#: daemon/bupjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generating recovery information"
msgstr "Vytváření informací pro obnovení"

#: daemon/bupjob.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more "
"details."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit informace pro obnovení ze zálohy. Podrobnosti "
"naleznete v souboru se záznamem události."

#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Label for file currently being copied"
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: daemon/buprepairjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more "
"details."
msgstr ""
"Oprava zálohy se nezdařila. Vaše zálohy mohou být poškozené! Podrobnosti "
"naleznete v souboru se záznamem události."

#: daemon/buprepairjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details."
msgstr ""
"Úspěch! Oprava záloh se podařila. Podrobnosti naleznete v souboru se "
"záznamem události."

#: daemon/buprepairjob.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted.See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Oprava záloh nebyla potřebná. Vaše zálohy jsou v pořádku. Podrobnosti "
"naleznete v souboru se záznamem události."

#: daemon/buprepairjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Oprava zálohy se nezdařila. Vaše zálohy tak pořád mohou být poškozené! "
"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem události."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details."
msgstr ""
"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy jsou poškozené! "
"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem události."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine."
msgstr ""
"Kontrola neporušenosti zálohy dopadla dobře, vaše zálohy jsou v pořádku."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy jsou poškozené! "
"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí. Chcete se pokusit o "
"opravu souborů se zálohou?"

#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124
#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114
#: daemon/fsexecutor.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem"
msgstr "Problém"

#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "Invalid type of backup in configuration."
msgstr "V nastaveních se nachází neplatný typ zálohy."

#: daemon/edexecutor.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "You don't have write permission to backup destination."
msgstr "Chybí vám oprávnění k zápisu do cíle záloh."

#: daemon/kupdaemon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: daemon/kupdaemon.cpp:173
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: daemon/kupdaemon.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is a text explaining the current activity"
msgid "Currently busy: %1"
msgstr "Nyní zaneprázdněno: %1"

#: daemon/kupdaemon.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to stop?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"

#: daemon/kupdaemon.cpp:179
#, kde-format
msgid "User Backups"
msgstr "Zálohy uživatelů"

#: daemon/kupdaemon.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination not available"
msgstr "Cíl záloh není dostupný"

#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310
#, kde-format
msgid "No backup plans configured"
msgstr "Nejsou nastavené žádné plány záloh"

#: daemon/kupdaemon.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination available"
msgstr "Cíl záloh je dostupný"

#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup status OK"
msgstr "Záloha je v pořádku"

#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup suggested"
msgstr "Je doporučeno vytvořit novou zálohu"

#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup neeeded"
msgstr "Je třeba novou zálohu"

#: daemon/main.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do "
"that by running <command>kcmshell5 kup</command>"
msgstr ""
"Kup není zapnuté, zapněte ho z modulu nastavení systému. Provést je to možné "
"spuštěním <command>kcmshell5 kup</command>"

#: daemon/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Kup Daemon"
msgstr "Proces služby Kup"

#: daemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup je přizpůsobivé zálohovací řešení využívající systém ukládání záloh "
"„bup“. To umožňuje rychlé provádění přírůstkových záloh, kdy jsou ukládány "
"pouze ty části souborů, které se skutečně změnily od okamžiku pořízení "
"minulé zálohy."

#: daemon/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2011-2017 Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:53 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pavel Borecki"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pavel.borecki@gmail.com"

#: daemon/planexecutor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Saving backup"
msgstr "Ukládání záloh"

#: daemon/planexecutor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "Kontrola neporušenosti záloh"

#: daemon/planexecutor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Repairing backups"
msgstr "Oprava záloh"

#: daemon/planexecutor.cpp:118 daemon/planexecutor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to save a first backup now?"
msgstr "Chcete nyní uložit první zálohu?"

#: daemon/planexecutor.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It has been %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"Je tomu %1 od doby uložení poslední zálohy.\n"
"Uložit nyní novou zálohu?"

#: daemon/planexecutor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have been active for %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"Fungujete už %1 od doby uložení poslední zálohy.\n"
"Uložit nyní novou zálohu?"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:200
#: daemon/planexecutor.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:201
#: daemon/planexecutor.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: daemon/planexecutor.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Saving of Backup Failed"
msgstr "Uložení zálohy se nezdařilo"

#: daemon/planexecutor.cpp:197 daemon/planexecutor.cpp:275
#: daemon/planexecutor.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show log file"
msgstr "Zobrazit soubor se záznamem událostí (log)"

#: daemon/planexecutor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Saved"
msgstr "Záloha uložena"

#: daemon/planexecutor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Saving backup completed successfully."
msgstr "Ukládání záloh úspěšně dokončeno."

#: daemon/planexecutor.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integrity Check Completed"
msgstr "Kontrola neporušenosti dokončena"

#: daemon/planexecutor.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Repair Completed"
msgstr "Oprava dokončena"

#: daemon/planexecutor.cpp:337 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Kup Backup System"
msgstr "Zálohovací systém Kup"

#: daemon/rsyncjob.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>rsync</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"Je zapotřebí program <application>rsync</application> ale ten není k "
"nalezení – nejspíš není nainstalovaný?"

#: filedigger/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "File Digger"
msgstr "Souborový archeolog"

#: filedigger/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Browser for bup archives."
msgstr "Prohlížeč bup archivů"

#: filedigger/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Simon Persson"

#: filedigger/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name of the branch to be opened."
msgstr "Název větve kterou otevřít."

#: filedigger/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Path to the bup repository to be opened."
msgstr "Popis umístění bup repozitáře který otevřít."

#: filedigger/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr ""
"Je třeba zadat popis umístění bup nebo git repozitáře kterého obsah si "
"chcete prohlížet."

#: filedigger/main.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path"
msgid ""
"The backup archive <filename>%1</filename> could not be opened. Check if the "
"backups really are located there."
msgstr ""
"Archiv se zálohou <filename>%1</filename> se nepodařilo otevřít. Ověřte, že "
"se zálohy skutečně nacházejí zde."

#: filedigger/main.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid "You do not have permission needed to read this backup archive."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění pro čtení tohoto archivu se zálohou."

#: filedigger/mergedvfs.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid ""
"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become "
"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?"
msgstr ""
"Archiv se zálohou se nepodařilo načíst. Některé soubory jsou nejspíš "
"poškozené. Přejete si spustit test neporušenosti a ověřit to?"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after folder name in some cases"
msgid " (folder)"
msgstr "(složka)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (symlink)"
msgstr "(symbol. odkaz)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (file)"
msgstr "(soubor)"

#: filedigger/restoredialog.cpp:115 kcm/backupplanwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka…"

#: filedigger/restoredialog.cpp:141 filedigger/restoredialog.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "No destination was selected, please select one."
msgstr "Není vybrán cíl – zvolte nějaký."

#: filedigger/restoredialog.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1"
msgstr ""
"Vyskytl se problém při získávání seznamu všech souborů které obnovit: %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr "V cíli není dostatek volného místa. Zvolte jiný nebo místo uvolněte."

#: filedigger/restoredialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup "
"was taken"
msgid " - saved at %1"
msgstr " - uloženo v %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Folder already exists, please choose a solution"
msgstr "Složka už existuje, zvolte řešení"

#: filedigger/restoredialog.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor už existuje"

#: filedigger/restoredialog.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "The new name entered already exists, please enter a different one."
msgstr "Zadaný nový název už existuje, zadejte jiný."

#: filedigger/restoredialog.cpp:371 kcm/dirselector.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "default folder name when creating a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: filedigger/restoredialog.cpp:376 kcm/dirselector.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: filedigger/restoredialog.cpp:377 kcm/dirselector.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvořte novou složku v:\n"
"%1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:390 kcm/dirselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Složka nazvaná %1 už existuje."

#: filedigger/restoredialog.cpp:396 kcm/dirselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create %1."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění pro vytvoření %1."

#: filedigger/restorejob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, current operation"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"

#: filedigger/restorejob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, label"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exclude Folder"
msgstr "Vynechat složku"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Include Folder"
msgstr "Zahrnout složku"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this folder: <filename>%1</filename><nl/"
">It cannot be included in the source selection. If it does not contain "
"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder "
"from the backup plan."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro čtení této složky: <filename>%1</filename><nl/>Ta proto "
"nemůže být zahrnutá ve výběru zdroje. Pokud neobsahuje nic pro vás důležité, "
"jedním z možných řešení je vynechat složku z plánu záloh."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this file: <filename>%1</filename><nl/>It "
"cannot be included in the source selection. If the file is not important to "
"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is "
"stored from the backup plan."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro čtení tohoto souboru: <filename>%1</filename><nl/>Ta "
"proto nemůže být zahrnutá ve výběru zdroje. Pokud neobsahuje nic pro vás "
"důležité, jedním z možných řešení je vynechat složku z plánu záloh."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a folder which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is "
"probably not what you want. One solution is to simply include the target "
"folder in the backup plan."
msgstr ""
"Symbolický odkaz <filename>%1</filename> je nyní zahrnutý ale odkazuje na "
"složku která zahrnutá není: <filename>%2</filename>.<nl/>To nejspíš není to, "
"co chcete. Jedním z řešení je prostě ji zahrnout do plánu záloh."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a file which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is probably "
"not what you want. One solution is to simply include the folder where the "
"file is stored in the backup plan."
msgstr ""
"Symbolický odkaz %1 je nyní zahrnutý ale odkazuje na soubor který zahrnutý "
"není: %2.To nejspíš není to, co chcete. Jedním z řešení je prostě ho "
"zahrnout do plánu záloh."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back to overview"
msgstr "Zpět na přehled"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is an <emphasis>archive</emphasis>. It contains both the "
"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type "
"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which "
"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is "
"minimized by looking for common parts of your files between versions and "
"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep "
"growing in size as time goes by.<nl/>Also important to know is that the "
"files in the archive can not be accessed directly with a general file "
"manager, a special program is needed."
msgstr ""
"Tento typ zálohy je <emphasis>archiv</emphasis>. Obsahuje jak nejnovější "
"verze vašich souborů, tak ty dříve zazálohované. Pomocí tohoto typu zálohy "
"je možné obnovit starší verze vašich souborů, nebo souborů, které byly z "
"počítače vymazány. Spotřeba úložného prostoru je snížena vyhledáváním "
"společných částí souborů napříč jejich verzemi a ukládáním takových částí "
"pouze jednou. Ale i tak bude velikost archivu časem růst.<nl/>Je také "
"důležité vědět, že k souborům k archivu se nedá přistupovat přímo z nějakého "
"správce souborů, ale je zapotřebí speciálního programu."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Versioned Backup (not available because <application>bup</application> is "
"not installed)"
msgstr ""
"Verzovaná záloha (není k dispozici protože není nainstalován "
"<application>bup</application> )"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (recommended)"
msgstr "Verzovaná záloha (doporučeno)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected "
"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination "
"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing "
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from "
"the backup folder.<nl/>This type of backup can protect you against data loss "
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"Tento typ záloh je složka která je synchronizována s vybranou zdrojovou "
"složkou. Pořízení zálohy znamená vytvoření záložního umístění obsahujícího "
"přesnou kopii zdrojových složek ve stávajícím stavu a nic víc. Pokud byl "
"soubor smazán ve zdrojové složce, bude smazán také v záloze.<nl/>Tento typ "
"zálohy chrání proti ztrátě dat kvůli rozbité jednotce datového úložiště ale "
"nepomůže v případě chyby uživatele."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Synchronized Backup (not available because <application>rsync</application> "
"is not installed)"
msgstr ""
"Synchronizovaná záloha (není k dispozici protože není nainstalován "
"<application>rsync</application> )"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup"
msgstr "Synchronizovaná záloha"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Backup Type"
msgstr "Typ zálohy"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select what type of backup you want"
msgstr "Vyberte který typ zálohy chcete použít"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr "Vyberte které složky zahrnout do zálohy"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Filesystem Path"
msgstr "Popis umístění v souborovém systému"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "External Storage"
msgstr "Vnější datové úložiště"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an "
"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you "
"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here "
"does not need to exist at all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"Pomocí této předvolby je možné zálohovat na jinou vestavěnou jednotku "
"datového úložiště, vnější eSATA jednotku nebo síťové úložiště. Jediné co je "
"třeba je, aby bylo vždy připojené (mount) do stejného přípojného bodu. Zde "
"zadaný popis umístění nemusí existovat trvale, jeho existence bude sledována."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Destination Path for Backup:"
msgstr "Popis umístění cíle zálohy:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"Tuto předvolbu použijte pokud chcete zálohovat své soubory na vnější "
"úložiště, které se připojuje k počítači, jako například USB pevný disk nebo "
"paměťová klíčenka."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr "V případě že neexistuje, bude zadaná složka vytvořena."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Folder on Destination Drive:"
msgstr "Složka na cílovém datovém úložišti:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open dialog to select a folder"
msgstr "Otevřít dialog pro výběr složky"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select the backup destination"
msgstr "Vyberte cíl zálohy"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Activation"
msgstr "Ruční aktivace"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Active Usage Time"
msgstr "Doba aktivního používání"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr ""
"Zálohy jsou pořízeny pouze na ruční požadavek. Ten je možné vyvolat pomocí "
"kontextové nabídky ikony zálohovacího systému v oznamovací oblasti "
"systémového panelu."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""
"Nová záloha bude spuštěna tím, že cíl zálohování bude dostupný a uplynul "
"nastavený interval od minulé zálohy."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"you have been using your computer actively for more than the configured time "
"limit since the last backup was taken."
msgstr ""
"Nová záloha bude spuštěna tím, že cíl zálohování bude dostupný a aktivně "
"používáte počítač déle než nastavený limit od pořízení minulé zálohy."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask for confirmation before taking backup"
msgstr "Před pořízením zálohy vyžadovat potvrzení"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovat"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Specify the backup schedule"
msgstr "Zadejte plán zálohování"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden folders in source selection"
msgstr "Ve výběru zdroje zobrazovat skryté složky"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in "
"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a "
"dot. They are typically located in your home folder and are used to store "
"settings and temporary files for your applications."
msgstr ""
"Toto umožňuje výslovně zahrnout nebo vynechat skryté složky ve zdroji záloh. "
"Skryté složky jsou ty, jejichž názvy začínají na tečku. Typicky se nacházejí "
"v domovské složce a sloučí k ukládání nastavení a dočasných souborů vašich "
"aplikací."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will make your backups use around 10% more storage space and saving "
"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to "
"recover from a partially corrupted backup."
msgstr ""
"Tímto zálohy zaberou přibližně 10% více místa a jejich ukládání bude trvat o "
"chvilku déle. Na druhou stranu ale bude možné provést obnovu i z částečně "
"poškozené zálohy."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate recovery information"
msgstr "Vytvořit informace pro obnovení"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Generate recovery information (not available because <application>par2</"
"application> is not installed)"
msgstr ""
"Vytvoření informace pro obnovu (není k dispozici protože není nainstalován "
"<application>par2</application> )"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Verify integrity of backups"
msgstr "Ověřit neporušenost záloh"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. "
"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch "
"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at "
"that time it could be too late."
msgstr ""
"Zkontroluje celý archiv se zálohou pokaždé když uložíte nová data. Ukládání "
"záloh bude trvat o trochu déle ale podchytí to problémy s poškozením dříve, "
"než budete zálohu potřebovat použít, což už by mohlo být pozdě."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Extra options for advanced users"
msgstr "Další předvolby pro pokročilé uživatele"

#: kcm/driveselection.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Only shown if no drives are detected"
msgid ""
"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list."
msgstr ""
"Připojte vnější úložiště které chcete použít a pak ho vyberte ze seznamu."

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
msgid " (disconnected)"
msgstr "(odpojeno)"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 volné"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on "
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty "
"or the \" (disconnected)\" text"
msgid "Partition %1 on %2%3"
msgstr "Oddíl %1 na 1%2% 3"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 "
"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is "
"either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1 on %2%3"
msgstr "%1 na %2%3"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity"
msgid "%1: %2 total capacity"
msgstr "%1: %2 celkové kapacity"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file "
"system. File permissions only matters if there is more than one user of this "
"computer or if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"Varování: symbolické odkazy a přístupová oprávnění k souborům nemohou být na "
"tomto souborovém systému uložena. Na druhou stranu jsou důležitá pouze pokud "
"počítač používá vícero uživatelů nebo pokud jsou zálohovány spustitelné "
"soubory programů."

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File "
"permissions only matters if there is more than one user of this computer or "
"if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"Varování: přístupová oprávnění k souborům nemohou být na tomto souborovém "
"systému uložena. Na druhou stranu jsou důležitá pouze pokud počítač používá "
"vícero uživatelů nebo pokud jsou zálohovány spustitelné soubory programů."

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup, except for "
"unchecked subfolders"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/>bude zahrnuto do zálohy, s výjimkou podložek, "
"jejichž zaškrtnutí bylo zrušeno"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>bude zahrnuto do zálohy"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup but contains folders that will"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/> ne <emphasis>bude</emphasis> zahrnuto do zálohy "
"ale obsahuje složky, které budou"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/> ne<emphasis>bude</emphasis> zahrnuto do zálohy"

#: kcm/kupkcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Kup Configuration Module"
msgstr "Modul pro nastavení Kup"

#: kcm/kupkcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system"
msgstr "Nastavení plánů záloh pro zálohovací systém Kup"

#: kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce (údržba)"

#: kcm/kupkcm.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Backup programs are missing</h2><p>Before you can activate any backup "
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned backups</"
"li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr ""
"<h2>Chybí zálohovací programy</h2><p>Aby bylo možné aktivovat plány "
"zálohování, je třeba nainstalovat buď </p><ul><li>bup, pro verzované zálohy</"
"li><li>rsync, pro sychnronizované zálohy</li></ul>"

#: kcm/kupkcm.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: kcm/kupkcm.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan"
msgid ""
"%1 does not have a destination!<nl/>No backups will be saved by this plan."
msgstr "%1 nemá cíl!<nl/>Tímto plánem nebudou uloženy žádné zálohy."

#: kcm/kupkcm.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Plan"
msgstr "Přidat nový plán"

#: kcm/kupkcm.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backups Enabled"
msgstr "Zálohování zapnuto"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikovat"

#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186
#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No bup repository found.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebyl nalezen bup repozitář.\n"
"%1"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88
#, kde-format
msgid "Save new backup"
msgstr "Uložit novou zálohu"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Zobrazit soubory"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99
#, kde-format
msgid "Show log file"
msgstr "Zobrazit obsah souboru se záznamem událostí (log)"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog)
#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Guide"
msgstr "Průvodce obnovou"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton)
#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore to original location"
msgstr "Obnovit do původního umístění"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton)
#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose where to restore"
msgstr "Zvolte kam obnovit"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton)
#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton)
#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Další"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton)
#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "@option:radio "
msgid "Restore the folder under a new name"
msgstr "Obnovit složku pod jiným názvem"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton)
#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Merge folders"
msgstr "Sloučit složky"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel)
#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@info Question to user, in dialog"
msgid ""
"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to "
"continue."
msgstr "Následujíc soubory by byly přepsány, potvrďte pokud chcete pokračovat."

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton)
#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button go to previous page in dialog"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton)
#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\""
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel)
#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label above the detailed error message"
msgid "An error occured while restoring:"
msgstr "Při obnovování došlo k chybě:"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restoration completed successfully!"
msgstr "Obnova úspěšně dokončena!"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton)
#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Otevřít cíl"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton)
#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58
#, kde-format
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"

#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44
msgid "Configure backup plans"
msgstr "Nastavit plány záloh"

#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45
msgid "backup,recovery,safety"
msgstr "záloha,obnovení,bezpečí"

#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46
msgid "Kup"
msgstr "Kup"

#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48
msgid "Start taking backup"
msgstr "Zahájit zálohování"

#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49
msgid "A question if user wants to start taking a backup"
msgstr "Dotaz na uživatele zda chce zahájit zálohování"

#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50
msgid "Backup succeeded"
msgstr "Úspěšně zazálohováno"

#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51
msgid "Saving of backup successfully completed"
msgstr "Ukládání zálohy úspěšně dokončeno"

#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52
msgid "Backup failed"
msgstr "Zálohování se nezdařilo"

#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53
msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file"
msgstr ""
"Uložení zálohy se nezdařilo, nabídněte uživateli pohled do souboru se "
"záznamem událostí (log)"

#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54
msgid "Integrity check completed"
msgstr "Kontrola neporušenosti dokončena"

#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55
msgid "Finished checking integrity of backup archive"
msgstr "Dokončena kontrola neporušenosti archivu se zálohou"

#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56
msgid "Repair completed"
msgstr "Oprava dokončena"

#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57
msgid "Finished repairing backup archive"
msgstr "Oprava archivu se zálohou dokončena"

#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59
msgid "Status of backup plans"
msgstr "Stav plánu záloh"

#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60
msgid "Backup Status"
msgstr "Stav zálohování"

#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61
msgid "Displays status of backup plans"
msgstr "Zobrazí stav plánu záloh"

#: settings/backupplan.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in "
"order"
msgid "Backup plan %1"
msgstr "Plán záloh %1"

#: settings/backupplan.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "default description of newly duplicated backup plan"
msgid "%1 (copy)"
msgstr "%1 (kopie)"

#: settings/backupplan.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "%1 is fancy formatted date"
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Naposledy uloženo: %1"

#: settings/backupplan.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 is storage size of archive"
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"

#: settings/backupplan.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "%1 is free storage space"
msgid "Free space: %1"
msgstr "Volné místo: %1"

#: settings/backupplan.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "This backup plan has never been run."
msgstr "Tento plán záloh ještě nebyl nikdy spuštěn."