File: it.po

package info (click to toggle)
kup-backup 0.7.1+dfsg-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 1,480 kB
  • sloc: cpp: 7,263; sh: 51; makefile: 6
file content (1495 lines) | stat: -rw-r--r-- 46,392 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013
# Francesco Marinucci <framarinucci@gmail.com>, 2013
# Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2014
# Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013-2014,2016-2017
# Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2014
# Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>, 2014
# Tichy <eristico@cryptolab.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 16:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-01 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Tichy <eristico@cryptolab.net>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/kup/kup/language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38
#: daemon/bupverificationjob.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>bup</application> program is needed but could not be found, "
"maybe it is not installed?"
msgstr ""
"Il programma <application>bup</application> è necessario ma non è stato "
"trovato; forse non è installato?"

#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>par2</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"Il programma <application>par2</application> è necessario ma non è stato "
"trovato; forse non è installato?"

#: daemon/bupjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised. See log file for more details."
msgstr ""
"La destinazione di backup non può essere inizializzata. Controllare il file "
"di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/bupjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "Controllo dell'integrità del backup"

#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere "
"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a "
"riparare i file di backup?"

#: daemon/bupjob.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere "
"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Checking what to copy"
msgstr "Controllo dei file da copiare"

#: daemon/bupjob.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to analyze files. See log file for more details."
msgstr ""
"Analisi dei file fallita. Controllare il file di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saving backup"
msgstr "Salvataggio backup"

#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to save backup. See log file for more details."
msgstr ""
"Salvataggio del backup fallito. Controllare il file di log per ulteriori "
"dettagli."

#: daemon/bupjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generating recovery information"
msgstr "Generazione informazioni di ripristino"

#: daemon/bupjob.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more "
"details."
msgstr ""
"Impossibile generare le informazioni di recupero per il backup. Consultare "
"il log per ulteriori dettagli."

#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Label for file currently being copied"
msgid "File"
msgstr "File"

#: daemon/buprepairjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more "
"details."
msgstr ""
"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere corrotti! "
"Consultare il file di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/buprepairjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details."
msgstr ""
"Fatto! La riparazione del backup ha funzionato. Consultare il file di log "
"per ulteriori dettagli."

#: daemon/buprepairjob.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted.See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Riparazione del backup non necessaria. I tuoi backup non sono corrotti. "
"Consultare il file di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/buprepairjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere ancora "
"corrotti! Consultare il file di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details."
msgstr ""
"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! "
"Controlla il file di log per ulteriori dettagli."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine."
msgstr ""
"Test dell'integrità del backup completato. I tuoi backup sono corretti."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! "
"Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a riparare i "
"file di backup?"

#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124
#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114
#: daemon/fsexecutor.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "Invalid type of backup in configuration."
msgstr "Tipo di backup non valido nelle impostazioni."

#: daemon/edexecutor.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "You don't have write permission to backup destination."
msgstr "Non hai i permessi di scrittura per la destinazione di backup."

#: daemon/kupdaemon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: daemon/kupdaemon.cpp:173
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: daemon/kupdaemon.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is a text explaining the current activity"
msgid "Currently busy: %1"
msgstr "Attualmente occupato: %1"

#: daemon/kupdaemon.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to stop?"
msgstr "Vuoi veramente interrompere l'operazione?"

#: daemon/kupdaemon.cpp:179
#, kde-format
msgid "User Backups"
msgstr "Backup Utente"

#: daemon/kupdaemon.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination not available"
msgstr "Destinazione per il backup non disponibile"

#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310
#, kde-format
msgid "No backup plans configured"
msgstr "Non sono stati configurati piani di backup"

#: daemon/kupdaemon.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination available"
msgstr "Destinazione per il backup disponibile"

#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup status OK"
msgstr "Stato backup OK"

#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup suggested"
msgstr "Si consiglia un nuovo backup"

#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup neeeded"
msgstr "È necessario un nuovo backup"

#: daemon/main.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do "
"that by running <command>kcmshell5 kup</command>"
msgstr ""
"Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di "
"sistema. È possibile farlo eseguendo <command>kcmshell5 kup</command>"

#: daemon/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Kup Daemon"
msgstr "Demone di Kup"

#: daemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup è una soluzione flessibile per i backup che utilizza il sistema di "
"salvataggio dei backup 'bup'. Ciò gli consente di eseguire rapidamente "
"backup incrementali, salvando solo le parti dei file che sono state "
"realmente modificate da quando è stato eseguito l'ultimo backup. "

#: daemon/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:53 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Francesco Marinucci"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "framarinucci@gmail.com"

#: daemon/planexecutor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Saving backup"
msgstr "Salvataggio backup"

#: daemon/planexecutor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "Controllo integrità del backup"

#: daemon/planexecutor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Repairing backups"
msgstr "Riparazione dei backup"

#: daemon/planexecutor.cpp:118 daemon/planexecutor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to save a first backup now?"
msgstr "Vuoi salvare ora il primo backup?"

#: daemon/planexecutor.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It has been %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"L'ultimo backup risale a %1.\n"
"Salvare un nuovo backup ora?"

#: daemon/planexecutor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have been active for %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"Sei stato attivo per %1 da quando è stato salvato l'ultimo backup.\n"
"Salvare un nuovo backup ora?"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:200
#: daemon/planexecutor.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:201
#: daemon/planexecutor.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No"
msgstr "No"

#: daemon/planexecutor.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Saving of Backup Failed"
msgstr "Salvataggio del backup fallito"

#: daemon/planexecutor.cpp:197 daemon/planexecutor.cpp:275
#: daemon/planexecutor.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show log file"
msgstr "Mostra il file di log"

#: daemon/planexecutor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Saved"
msgstr "Backup Salvato"

#: daemon/planexecutor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Saving backup completed successfully."
msgstr "Salvataggio del backup completato con successo."

#: daemon/planexecutor.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integrity Check Completed"
msgstr "Controllo dell'integrità completato"

#: daemon/planexecutor.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Repair Completed"
msgstr "Riparazione completata"

#: daemon/planexecutor.cpp:337 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Kup Backup System"
msgstr "Kup Backup System"

#: daemon/rsyncjob.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>rsync</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"Il programma <application>rsync</application> è necessario ma non è stato "
"trovato; forse non è installato?"

#: filedigger/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "File Digger"
msgstr "File Digger"

#: filedigger/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Browser for bup archives."
msgstr "Visualizzatore degli archivi di bup."

#: filedigger/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"

#: filedigger/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name of the branch to be opened."
msgstr "Nome del ramo da aprire."

#: filedigger/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Path to the bup repository to be opened."
msgstr "Percorso del repository bup da aprire."

#: filedigger/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr ""
"Devi indicare il percorso al repository bup o git  che vuoi aprire per "
"visualizzarlo."

#: filedigger/main.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path"
msgid ""
"The backup archive <filename>%1</filename> could not be opened. Check if the "
"backups really are located there."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'archivio di backup <filename>%1</filename>. Controlla "
"che i backup si trovino effettivamente lì."

#: filedigger/main.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid "You do not have permission needed to read this backup archive."
msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere questo archivio di backup."

#: filedigger/mergedvfs.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid ""
"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become "
"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?"
msgstr ""
"Impossibile leggere questo archivio di backup. Alcuni file potrebbero essere "
"corrotti. Vuoi eseguire il controllo dell'integrità per verificare?"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after folder name in some cases"
msgid " (folder)"
msgstr "(cartella)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (symlink)"
msgstr "(collegamento)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (file)"
msgstr "(file)"

#: filedigger/restoredialog.cpp:115 kcm/backupplanwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."

#: filedigger/restoredialog.cpp:141 filedigger/restoredialog.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "No destination was selected, please select one."
msgstr "Nessuna destinazione selezionata, selezionane una."

#: filedigger/restoredialog.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'elaborazione della lista dei file da "
"ripristinare: %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr ""
"La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una "
"destinazione diversa o libera dello spazio."

#: filedigger/restoredialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup "
"was taken"
msgid " - saved at %1"
msgstr "-salvato il %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Folder already exists, please choose a solution"
msgstr "La cartella esiste già, scegli una soluzione"

#: filedigger/restoredialog.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: filedigger/restoredialog.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "The new name entered already exists, please enter a different one."
msgstr "Il nuovo nome inserito esiste già, inseriscine uno diverso."

#: filedigger/restoredialog.cpp:371 kcm/dirselector.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "default folder name when creating a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: filedigger/restoredialog.cpp:376 kcm/dirselector.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: filedigger/restoredialog.cpp:377 kcm/dirselector.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea la nuova cartella in:\n"
"%1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:390 kcm/dirselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella di nome %1."

#: filedigger/restoredialog.cpp:396 kcm/dirselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create %1."
msgstr "Non hai i permessi per creare %1."

#: filedigger/restorejob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, current operation"
msgid "Restoring"
msgstr "Ripristino"

#: filedigger/restorejob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, label"
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exclude Folder"
msgstr "Escludi Cartelle"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Include Folder"
msgstr "Includi Cartelle"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this folder: <filename>%1</filename><nl/"
">It cannot be included in the source selection. If it does not contain "
"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder "
"from the backup plan."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere la cartella: <filename>%1</filename><nl/>Non "
"può essere inclusa nella selezione dei sorgenti. Se non contiene cose "
"importanti, una soluzione possibile è di escludere la cartella dal piano di "
"backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this file: <filename>%1</filename><nl/>It "
"cannot be included in the source selection. If the file is not important to "
"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is "
"stored from the backup plan."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere il file: <filename>%1</filename><nl/>Non può "
"essere incluso nella selezione dei sorgenti. Se il file non è importante per "
"te, una soluzione possibile è di escludere dal piano di backup l'intera "
"cartella dov'è memorizzato."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a folder which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is "
"probably not what you want. One solution is to simply include the target "
"folder in the backup plan."
msgstr ""
"Il collegamento simbolico <filename>%1</filename> è attualmente incluso, ma "
"punta ad una cartella che non lo è: <filename>%2</filename>.<nl/>Questo non "
"è probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere "
"semplicemente nel piano di backup la cartella a cui punta."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a file which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is probably "
"not what you want. One solution is to simply include the folder where the "
"file is stored in the backup plan."
msgstr ""
"Il collegamento simbolico <filename>%1</filename> è attualmente incluso, ma "
"punta ad un file che non lo è: <filename>%2</filename>.<nl/>Questo non è "
"probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere "
"semplicemente nel piano di backup la cartella che contiene il file a cui il "
"collegamento punta."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back to overview"
msgstr "Torna al riepilogo"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is an <emphasis>archive</emphasis>. It contains both the "
"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type "
"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which "
"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is "
"minimized by looking for common parts of your files between versions and "
"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep "
"growing in size as time goes by.<nl/>Also important to know is that the "
"files in the archive can not be accessed directly with a general file "
"manager, a special program is needed."
msgstr ""
"Questo tipo di backup consiste in un <emphasis>archivio</emphasis>. Contiene "
"l'ultima versione dei tuoi file ed anche quelle archiviate in precedenza. "
"Usando questo tipo di backup potrai ripristinare versioni più vecchie dei "
"tuoi file, o file che erano stati cancellati dal computer in un secondo "
"momento. Lo spazio di archiviazione richiesto è ridotto al minimo cercando "
"le parti dei file in comune tra le differenti versioni e salvando tali parti "
"solo una volta. Tuttavia, l'archivio di backup continuerà ad aumentare di "
"dimensioni man mano che passa il tempo.<nl/>È importante sapere che i file "
"nell'archivio non sono accessibili tramite un normale file manager, ma è "
"necessario un programma apposito."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Versioned Backup (not available because <application>bup</application> is "
"not installed)"
msgstr ""
"Backup Incrementale (non disponibile perché <application>bup</application> "
"non è installato)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (recommended)"
msgstr "Backup incrementale (raccomandato)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected "
"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination "
"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing "
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from "
"the backup folder.<nl/>This type of backup can protect you against data loss "
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"Questo tipo di backup consiste in una cartella che viene sincronizzata con "
"le cartelle sorgente che hai selezionato. Eseguire un backup consiste "
"semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia esatta del "
"contenuto delle cartelle sorgente allo stato attuale e null'altro. Se un "
"file è stato cancellato dalla cartella sorgente, verrà cancellato anche "
"dalla cartella di backup.<nl/>Questo tipo di backup può proteggerti dalla "
"perdita di dati dovuta ad un disco rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai "
"tuoi stessi errori."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Synchronized Backup (not available because <application>rsync</application> "
"is not installed)"
msgstr ""
"Backup sincronizzato (non disponibile perché <application>rsync</"
"application> non è installato)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup"
msgstr "Backup sincronizzato"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Backup Type"
msgstr "Tipo di backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select what type of backup you want"
msgstr "Seleziona il tipo di backup desiderato"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr "Seleziona quali cartelle includere nel backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Filesystem Path"
msgstr "Percorso del filesystem"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "External Storage"
msgstr "Archivio esterno"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an "
"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you "
"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here "
"does not need to exist at all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"Puoi usare questa opzione per effettuare il backup in di un disco interno "
"secondario, in un dispositivo esterno eSATA o in un archivio di rete. È "
"solamente necessario montarlo sempre nello stesso percorso del filesystem. "
"Il percorso indicato qui non deve necessariamente esistere sempre, la sua "
"presenza verrà monitorata."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Destination Path for Backup:"
msgstr "Percorso di destinazione del backup:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"Usa questa opzione se vuoi salvare il tuo backup su una periferica esterna "
"che può essere collegata a questo computer, come un disco USB o una "
"chiavetta."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr "La cartella specificata verrà creata se non esistente."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Folder on Destination Drive:"
msgstr "Cartella nel disco di destinazione:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open dialog to select a folder"
msgstr "Apri la finestra di dialogo per selezionare una cartella"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select the backup destination"
msgstr "Seleziona la destinazione di backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Activation"
msgstr "Attivazione manuale"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Active Usage Time"
msgstr "Tempo di utilizzo attivo"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr ""
"I backup vengono eseguiti solo quando richiesto manualmente. Ciò può essere "
"fatto usando il menu a comparsa dell'icona di backup nel vassoio di sistema."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""
"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà "
"disponibile e sarà trascorso un intervallo di tempo superiore a quello "
"impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"you have been using your computer actively for more than the configured time "
"limit since the last backup was taken."
msgstr ""
"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà "
"disponibile e avrai utilizzato attivamente il computer per un tempo "
"superiore a quello impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask for confirmation before taking backup"
msgstr "Chiedi conferma prima di eseguire il backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Schedule"
msgstr "Programmazione"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Specify the backup schedule"
msgstr "Specifica la programmazione del backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden folders in source selection"
msgstr ""
"Mostra le cartelle nascoste nella schermata di selezione delle sorgenti"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in "
"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a "
"dot. They are typically located in your home folder and are used to store "
"settings and temporary files for your applications."
msgstr ""
"Questo permette di includere o escludere esplicitamente le cartelle nascoste "
"nella selezione delle sorgenti del backup. Le cartelle nascoste hanno un "
"nome che inizia con un punto. Normalmente sono posizionate nella tua "
"cartella home e vengono utilizzate per salvare impostazioni e file "
"temporanei delle tue applicazioni."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will make your backups use around 10% more storage space and saving "
"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to "
"recover from a partially corrupted backup."
msgstr ""
"This will make your backups use around 10% more storage space and saving "
"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to "
"recover from a partially corrupted backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate recovery information"
msgstr "Genera informazioni di ripristino"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Generate recovery information (not available because <application>par2</"
"application> is not installed)"
msgstr ""
"Genera informazioni di ripristino (non disponibile perché <application>par2</"
"application> non è installato)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Verify integrity of backups"
msgstr "Verifica l'integrità dei backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. "
"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch "
"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at "
"that time it could be too late."
msgstr ""
"Controlla l'intero archivio di backup per verificarne l'eventuale corruzione "
"ogni volta che salvi nuovi dati. Il salvataggio dei backup richiederà un po' "
"più tempo, ma permetterà di individuare eventuali problemi prima che sia "
"necessario utilizzare i dati di backup, momento in cui potrebbe essere "
"troppo tardi."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Extra options for advanced users"
msgstr "Opzioni aggiuntive per utenti esperti"

#: kcm/driveselection.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Only shown if no drives are detected"
msgid ""
"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list."
msgstr ""
"Collega la periferica esterna che vuoi utilizzare , poi selezionala in "
"questa lista."

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
msgid " (disconnected)"
msgstr " (disconnesso)"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libero"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on "
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty "
"or the \" (disconnected)\" text"
msgid "Partition %1 on %2%3"
msgstr "Partizione %1 su %2%3"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 "
"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is "
"either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1 on %2%3"
msgstr "%1 su %2%3"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity"
msgid "%1: %2 total capacity"
msgstr "%1: capacità totale %2"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file "
"system. File permissions only matters if there is more than one user of this "
"computer or if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"Attenzione: i link simbolici ed i permessi dei file non possono essere "
"salvati in questo filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se "
"più di un utente usa il computer o se si sta facendo il backup di file "
"eseguibili di programmi. "

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File "
"permissions only matters if there is more than one user of this computer or "
"if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"Attenzione: I permessi dei file non possono essere salvati in questo "
"filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se più di un utente usa "
"il computer o se si sta facendo il backup di file eseguibili di programmi. "

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup, except for "
"unchecked subfolders"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/>sarà incluso nel backup, tranne le cartelle "
"deselezionate"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>sarà incluso nel backup"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup but contains folders that will"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/> <emphasis>non sarà</emphasis> incluso nel "
"backup, ma contiene cartelle che lo saranno"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/><emphasis>non</emphasis> sarà incluso nel backup"

#: kcm/kupkcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Kup Configuration Module"
msgstr "Modulo di configurazione di Kup"

#: kcm/kupkcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system"
msgstr "Configurazione dei piani di backup per il sistema di backup Kup"

#: kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"

#: kcm/kupkcm.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Backup programs are missing</h2><p>Before you can activate any backup "
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned backups</"
"li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr ""
"<h2>Mancano i programmi di backup</h2><p>Prima di poter attivare qualunque "
"piano di backup devi installare</p><ul><li>bup, per i backup incrementali, "
"oppure</li><li>rsync, per i backup sincronizzati</li></ul>"

#: kcm/kupkcm.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: kcm/kupkcm.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan"
msgid ""
"%1 does not have a destination!<nl/>No backups will be saved by this plan."
msgstr ""
"%1 non ha una destinazione!<nl/>Nessun backup verrà salvato da questo piano."

#: kcm/kupkcm.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Plan"
msgstr "Aggiungi nuovo piano"

#: kcm/kupkcm.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backups Enabled"
msgstr "Backup abilitati"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186
#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No bup repository found.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nessun repository bup trovato.\n"
"%1"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88
#, kde-format
msgid "Save new backup"
msgstr "Salva nuovo backup"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostra file"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99
#, kde-format
msgid "Show log file"
msgstr "Mostra file di log"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog)
#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Guide"
msgstr "Ripristino guidato"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton)
#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore to original location"
msgstr "Ripristina nella posizione originale"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton)
#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose where to restore"
msgstr "Scegli dove ripristinare"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton)
#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton)
#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton)
#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "@option:radio "
msgid "Restore the folder under a new name"
msgstr "Ripristina la cartella con un nuovo nome"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton)
#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Merge folders"
msgstr "Unisci cartelle"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel)
#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@info Question to user, in dialog"
msgid ""
"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to "
"continue."
msgstr "I seguenti file verranno sovrascritti, conferma di voler continuare."

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton)
#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button go to previous page in dialog"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton)
#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\""
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel)
#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label above the detailed error message"
msgid "An error occured while restoring:"
msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino:"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restoration completed successfully!"
msgstr "Ripristino completato!"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton)
#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Apri destinazione"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton)
#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58
#, kde-format
msgid "Backups"
msgstr "Backup"

#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44
msgid "Configure backup plans"
msgstr "Configura i piani di backup"

#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45
msgid "backup,recovery,safety"
msgstr "backup, ripristino, sicurezza"

#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46
msgid "Kup"
msgstr "Kup"

#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48
msgid "Start taking backup"
msgstr "Esegui un nuovo backup"

#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49
msgid "A question if user wants to start taking a backup"
msgstr "Domanda se l'utente vuole eseguire un backup"

#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50
msgid "Backup succeeded"
msgstr "Backup completato con successo"

#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51
msgid "Saving of backup successfully completed"
msgstr "Il salvataggio del backup è stato completato con successo"

#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52
msgid "Backup failed"
msgstr "Backup fallito"

#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53
msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file"
msgstr ""
"Salvataggio del backup fallito, proponi all'utente di visualizzare il file "
"di log"

#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54
msgid "Integrity check completed"
msgstr "Controllo integrità completato"

#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55
msgid "Finished checking integrity of backup archive"
msgstr "Controllo dell'integrità del backup completato"

#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56
msgid "Repair completed"
msgstr "Ripristino completato"

#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57
msgid "Finished repairing backup archive"
msgstr "Riparazione dei backup completata"

#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59
msgid "Status of backup plans"
msgstr "Stato dei piani di backup"

#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60
msgid "Backup Status"
msgstr "Stato Backup"

#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61
msgid "Displays status of backup plans"
msgstr "Mostra lo stato dei piani di backup"

#: settings/backupplan.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in "
"order"
msgid "Backup plan %1"
msgstr "Piano di backup %1"

#: settings/backupplan.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "default description of newly duplicated backup plan"
msgid "%1 (copy)"
msgstr "%1 (copia)"

#: settings/backupplan.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "%1 is fancy formatted date"
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Ultimo salvataggio: %1"

#: settings/backupplan.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 is storage size of archive"
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"

#: settings/backupplan.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "%1 is free storage space"
msgid "Free space: %1"
msgstr "Spazio libero: %1"

#: settings/backupplan.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "This backup plan has never been run."
msgstr "Questo piano di backup non è mai stato eseguito."