File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
kup-backup 0.7.1+dfsg-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 1,480 kB
  • sloc: cpp: 7,263; sh: 51; makefile: 6
file content (1480 lines) | stat: -rw-r--r-- 45,674 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014-2017
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
# Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>, 2014
# Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 16:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:43+0000\n"
"Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/kup/kup/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38
#: daemon/bupverificationjob.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>bup</application> program is needed but could not be found, "
"maybe it is not installed?"
msgstr ""
"O programa <application>bup</application> é necessário mas não pôde ser "
"encontrado, talvez não esteja instalado?"

#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>par2</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"O programa <application>par2</application> é necessário mas não pôde ser "
"encontrado, talvez não esteja instalado?"

#: daemon/bupjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised. See log file for more details."
msgstr ""
"O destino do backup não pôde ser iniciado. Veja o arquivo de log para mais "
"detalhes."

#: daemon/bupjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "Verificando a integridade do backup"

#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups podem estar "
"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes. Deseja tentar reparar "
"os arquivos de backup?"

#: daemon/bupjob.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups podem estar "
"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Checking what to copy"
msgstr "Verificando o que deve ser copiado"

#: daemon/bupjob.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to analyze files. See log file for more details."
msgstr ""
"Falha ao analisar os arquivos. Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saving backup"
msgstr "Salvando o backup"

#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to save backup. See log file for more details."
msgstr "Falha ao salvar o backup. Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/bupjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generating recovery information"
msgstr "Gerando informação de recuperação"

#: daemon/bupjob.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more "
"details."
msgstr ""
"Falha ao gerar informações de recuperação para o backup. Veja o arquivo de "
"log para mais detalhes."

#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Label for file currently being copied"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: daemon/buprepairjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more "
"details."
msgstr ""
"Falha ao reparar o backup. Seus backups podem estar corrompidos! Veja o "
"arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/buprepairjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details."
msgstr "Sucesso no reparo do backup! Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/buprepairjob.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted.See log file "
"for more details."
msgstr ""
"O reparo do backup não foi necessário. Seus backups não estão corrompidos. "
"Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/buprepairjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"Falha ao reparar o backup. Seus backups ainda podem estar corrompidos! Veja "
"o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details."
msgstr ""
"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups estão "
"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine."
msgstr ""
"Sucesso ao testar a integridade do backup! Tudo certo com seus backups."

#: daemon/bupverificationjob.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups  estão "
"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes. Deseja tentar reparar "
"os arquivos de backup?"

#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124
#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114
#: daemon/fsexecutor.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "Invalid type of backup in configuration."
msgstr "Tipo inválido de backup na configuração."

#: daemon/edexecutor.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "You don't have write permission to backup destination."
msgstr "Você não possui permissão de escrita para o destino do backup."

#: daemon/kupdaemon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: daemon/kupdaemon.cpp:173
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: daemon/kupdaemon.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is a text explaining the current activity"
msgid "Currently busy: %1"
msgstr "Ocupação atual: %1"

#: daemon/kupdaemon.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to stop?"
msgstr "Deseja realmente parar?"

#: daemon/kupdaemon.cpp:179
#, kde-format
msgid "User Backups"
msgstr "Backups do usuário"

#: daemon/kupdaemon.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination not available"
msgstr "Destino do backup indisponível"

#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310
#, kde-format
msgid "No backup plans configured"
msgstr "Nenhum plano de backup foi configurado"

#: daemon/kupdaemon.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination available"
msgstr "Destino do backup disponível"

#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup status OK"
msgstr "Estado do backup OK"

#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup suggested"
msgstr "Novo backup sugerido"

#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup neeeded"
msgstr "Novo backup necessário"

#: daemon/main.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do "
"that by running <command>kcmshell5 kup</command>"
msgstr ""
"O kup não está habilitado, habilite-o no módulo de configurações do sistema. "
"Você pode fazê-lo executando <command>kcmshell5 kup</command>"

#: daemon/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Kup Daemon"
msgstr "Serviço Kup"

#: daemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup é uma solução flexível de backup que usa o sistema de armazenamento de "
"backup 'bup'. Isto lhe permite realizar rapidamente backups incrementais, "
"salvando apenas as partes dos arquivos que realmente mudaram desde o último "
"backup."

#: daemon/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:53 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Carlo Valente"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carlo.gt.valente@gmail.com"

#: daemon/planexecutor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Saving backup"
msgstr "Salvando o backup"

#: daemon/planexecutor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "Verificando a integridade do backup"

#: daemon/planexecutor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Repairing backups"
msgstr "Reparando backups"

#: daemon/planexecutor.cpp:118 daemon/planexecutor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to save a first backup now?"
msgstr "Quer salvar um backup inicial agora?"

#: daemon/planexecutor.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It has been %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"O último backup salvo foi há %1.\n"
"Quer salvar um novo backup agora?"

#: daemon/planexecutor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have been active for %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"Você esteve ativo por %1 desde que o último backup foi salvo.\n"
"Quer salvar um novo backup agora?"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:200
#: daemon/planexecutor.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:201
#: daemon/planexecutor.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No"
msgstr "Não"

#: daemon/planexecutor.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Saving of Backup Failed"
msgstr "Falha ao salvar o backup"

#: daemon/planexecutor.cpp:197 daemon/planexecutor.cpp:275
#: daemon/planexecutor.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show log file"
msgstr "Exibir arquivo de log"

#: daemon/planexecutor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Saved"
msgstr "Backup salvo"

#: daemon/planexecutor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Saving backup completed successfully."
msgstr "Backup salvo com sucesso."

#: daemon/planexecutor.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integrity Check Completed"
msgstr "Verificação de integridade completada"

#: daemon/planexecutor.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Repair Completed"
msgstr "Reparo completado"

#: daemon/planexecutor.cpp:337 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Kup Backup System"
msgstr "Sistema de backups Kup"

#: daemon/rsyncjob.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>rsync</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"O programa <application>rsync</application> é necessário mas não pôde ser "
"encontrado, talvez não esteja instalado?"

#: filedigger/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "File Digger"
msgstr "File Digger"

#: filedigger/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Browser for bup archives."
msgstr "Navegador para arquivos do bup."

#: filedigger/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"

#: filedigger/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name of the branch to be opened."
msgstr "Nome da seção a ser aberta."

#: filedigger/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Path to the bup repository to be opened."
msgstr "Caminho ao repositório do bup a ser aberto."

#: filedigger/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr ""
"Você deve fornecer o caminho para um repositório bup ou git que você deseja "
"abrir para visualização."

#: filedigger/main.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path"
msgid ""
"The backup archive <filename>%1</filename> could not be opened. Check if the "
"backups really are located there."
msgstr ""
"O arquivo de backup <filename>%1</filename> não pôde ser aberto. Verifique "
"se os arquivos de backup realmente estão nesse local."

#: filedigger/main.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid "You do not have permission needed to read this backup archive."
msgstr ""
"Você não possui a permissão necessária para ler esse arquivo de backup."

#: filedigger/mergedvfs.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid ""
"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become "
"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?"
msgstr ""
"Não foi possível ler esse arquivo de backup. Talvez alguns arquivos estejam "
"corrompidos. Deseja executar uma verificação de integridade?"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after folder name in some cases"
msgid " (folder)"
msgstr "(pasta)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (symlink)"
msgstr " (link simbólico)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (file)"
msgstr "(arquivo)"

#: filedigger/restoredialog.cpp:115 kcm/backupplanwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."

#: filedigger/restoredialog.cpp:141 filedigger/restoredialog.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "No destination was selected, please select one."
msgstr "Nenhum destino foi selecionado, por favor selecione um."

#: filedigger/restoredialog.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1"
msgstr ""
"Houve um problema ao obter uma lista de todos os arquivos a restaurar: %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr ""
"O destino não possui espaço suficiente disponível. Por favor, escolha um "
"destino diferente ou libere algum espaço."

#: filedigger/restoredialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup "
"was taken"
msgid " - saved at %1"
msgstr "- salvo em %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Folder already exists, please choose a solution"
msgstr "A pasta já existe, por favor escolha uma solução"

#: filedigger/restoredialog.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"

#: filedigger/restoredialog.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "The new name entered already exists, please enter a different one."
msgstr "O novo nome digitado já existe, por favor escolha outro."

#: filedigger/restoredialog.cpp:371 kcm/dirselector.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "default folder name when creating a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: filedigger/restoredialog.cpp:376 kcm/dirselector.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: filedigger/restoredialog.cpp:377 kcm/dirselector.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em:\n"
"%1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:390 kcm/dirselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."

#: filedigger/restoredialog.cpp:396 kcm/dirselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create %1."
msgstr "Você não possui permissão para criar %1."

#: filedigger/restorejob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, current operation"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"

#: filedigger/restorejob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, label"
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exclude Folder"
msgstr "Excluir pasta"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Include Folder"
msgstr "Incluir pasta"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this folder: <filename>%1</filename><nl/"
">It cannot be included in the source selection. If it does not contain "
"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder "
"from the backup plan."
msgstr ""
"Você não possui permissão para ler essa pasta: <filename>%1</filename><nl/"
">Ela não será incluída na seleção de fontes. Caso ela não contenha nada "
"importante para você, uma possível solução seria excluí-la do plano de "
"backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this file: <filename>%1</filename><nl/>It "
"cannot be included in the source selection. If the file is not important to "
"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is "
"stored from the backup plan."
msgstr ""
"Você não possui permissão para ler esse arquivo: <filename>%1</filename><nl/"
">Ele não será incluído na seleção de fontes. Caso ele não seja importante "
"para você, uma possível solução seria excluir toda a pasta onde ele está do "
"plano de backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a folder which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is "
"probably not what you want. One solution is to simply include the target "
"folder in the backup plan."
msgstr ""
"O link simbólico <filename>%1</filename> está incluído no momento, mas "
"aponta para uma pasta que não está: <filename>%2</filename>.<nl/"
">Provavelmente, não é isso o que você deseja. Uma possível solução seria "
"simplesmente incluir a pasta alvo no plano de backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a file which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is probably "
"not what you want. One solution is to simply include the folder where the "
"file is stored in the backup plan."
msgstr ""
"O link simbólico <filename>%1</filename> está incluído no momento, mas "
"aponta para um arquivo que não está: <filename>%2</filename>.<nl/"
">Provavelmente, não é isso o que você deseja. Uma possível solução seria "
"simplesmente incluir a pasta onde o arquivo alvo está no plano de backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back to overview"
msgstr "Retornar à visão geral"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is an <emphasis>archive</emphasis>. It contains both the "
"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type "
"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which "
"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is "
"minimized by looking for common parts of your files between versions and "
"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep "
"growing in size as time goes by.<nl/>Also important to know is that the "
"files in the archive can not be accessed directly with a general file "
"manager, a special program is needed."
msgstr ""
"Esse tipo de backup é um <emphasis>pacote</emphasis>. Ele contém tanto a "
"última versão de seus arquivos quanto versões anteriores. Usar esse tipo de "
"backup lhe permite recuperar versões antigas de seus arquivos ou arquivos "
"que já foram deletados do seu computador. O espaço de armazenamento "
"necessário é minimizado ao se procurar por partes comuns dos arquivos entre "
"as versões e salvando essas partes apenas uma vez. Apesar disso, o pacote de "
"backup aumentará com o tempo.<nl/>Vale notar que os arquivos dentro do "
"pacote não podem ser acessados diretamente com um gerenciador de arquivos "
"comum, é necessário um programa especial."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Versioned Backup (not available because <application>bup</application> is "
"not installed)"
msgstr ""
"Backup de versões (indisponível porque o <application>bup</application> não "
"está instalado)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (recommended)"
msgstr "Backup de versões (recomendado)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected "
"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination "
"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing "
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from "
"the backup folder.<nl/>This type of backup can protect you against data loss "
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"Esse tipo de backup consiste de uma pasta que é sincronizada com as pastas "
"fonte selecionadas. Fazer um backup significa que o destino do backup "
"conterá uma cópia exata das pastas fonte como elas são no momento e nada "
"mais. Se um arquivo foi deletado numa pasta fonte, ele será deletado na "
"pasta de backup.<nl/>Esse tipo de backup pode protegê-lo contra perda de "
"dados devido a um HD defeituoso, mas não de seus próprios erros."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Synchronized Backup (not available because <application>rsync</application> "
"is not installed)"
msgstr ""
"Backup sincronizado (indisponível porque o <application>rsync</application> "
"não está instalado)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup"
msgstr "Backup sincronizado"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Backup Type"
msgstr "Tipo de backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select what type of backup you want"
msgstr "Selecione o tipo de backup que você quer"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr "Selecione quais pastas quer incluir no backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Filesystem Path"
msgstr "Caminho no sistema de arquivo"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "External Storage"
msgstr "Armazenamento externo"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an "
"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you "
"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here "
"does not need to exist at all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"Você pode usar essa opção para um backup em um HD interno secundário, um "
"drive eSATA ou um armazenamento pela rede. O requerimento é que você sempre "
"use o mesmo ponto de montagem para ele. O caminho especificado aqui não "
"precisa existir sempre, sua existência será monitorada."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Destination Path for Backup:"
msgstr "Caminho de destino para o backup:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"Use essa opção se desejar um backup de seus arquivos num dispositivo externo "
"que possa ser plugado em seu computador, como um HD USB ou pendrive."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr "A pasta especificada será criada caso não exista."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Folder on Destination Drive:"
msgstr "Pasta no drive de destino:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open dialog to select a folder"
msgstr "Diálogo para seleção de uma pasta"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select the backup destination"
msgstr "Selecione o destino do backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Activation"
msgstr "Ativação manual"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Active Usage Time"
msgstr "Tempo de atividade"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr ""
"Os backups serão realizados apenas quando requisitados manualmente. Isso "
"pode ser feito usando o menu que aparece ao clicar no ícone de backup da "
"barra do sistema."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""
"Um novo backup será iniciado quando a pasta destino se tornar disponível e "
"um intervalo de tempo maior que o configurado tiver passado desde o último "
"backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"you have been using your computer actively for more than the configured time "
"limit since the last backup was taken."
msgstr ""
"Um novo backup será iniciado quando a pasta destino se tornar disponível e "
"você tiver usado seu computador ativamente por um tempo maior que o "
"configurado desde o último backup."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask for confirmation before taking backup"
msgstr "Pedir por confirmação antes de realizar o backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Specify the backup schedule"
msgstr "Especifique o horário do backup"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden folders in source selection"
msgstr "Mostrar pastas ocultas na seleção da fonte"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in "
"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a "
"dot. They are typically located in your home folder and are used to store "
"settings and temporary files for your applications."
msgstr ""
"Isso torna possível incluir ou excluir pastas ocultas na seleção da fonte do "
"backup. Pastas ocultas possuem um nome que inicia com um ponto. Elas estão "
"geralmente localizadas em sua pasta pessoal e são usadas para armazenar "
"configurações e arquivos temporários de seus aplicativos."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will make your backups use around 10% more storage space and saving "
"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to "
"recover from a partially corrupted backup."
msgstr ""
"Isso fará com que seus backups usem cerca de 10% mais espaço de "
"armazenamento e levará um pouco mais de tempo para salvá-los. Por outro "
"lado, pode ser possível recuperar de um backup parcialmente corrompido."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate recovery information"
msgstr "Gerar informação de recuperação"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Generate recovery information (not available because <application>par2</"
"application> is not installed)"
msgstr ""
"Gerar informação de recuperação (indisponível porque o <application>par2</"
"application> não está instalado)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Verify integrity of backups"
msgstr "Verificar integridade dos backups"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. "
"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch "
"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at "
"that time it could be too late."
msgstr ""
"Verifica se o arquivo de backup não está corrompido sempre que for salvar "
"novos dados. Os backups levarão mais tempo, mas lhe permitirá encontrar "
"problemas de corrupção antes que você precise usar o backup, quando poderá "
"ser muito tarde."

#: kcm/backupplanwidget.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Extra options for advanced users"
msgstr "Opções extras para usuários avançados"

#: kcm/driveselection.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Only shown if no drives are detected"
msgid ""
"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list."
msgstr ""
"Plugue o armazenamento externo que deseja usar e o selecione nessa lista."

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
msgid " (disconnected)"
msgstr "(desconectado)"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 livre(s)"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on "
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty "
"or the \" (disconnected)\" text"
msgid "Partition %1 on %2%3"
msgstr "Partição %1 em %2%3"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 "
"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is "
"either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1 on %2%3"
msgstr "%1 em %2%3"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity"
msgid "%1: %2 total capacity"
msgstr "%1: %2 capacidade total"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file "
"system. File permissions only matters if there is more than one user of this "
"computer or if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"Atenção: links simbólicos e permissões de arquivos não podem ser salvas "
"nesse sistema de arquivos. Permissões de arquivos só são importantes se "
"houver mais de um usuário nesse computador ou no caso de arquivos "
"executáveis."

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File "
"permissions only matters if there is more than one user of this computer or "
"if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"Atenção: permissões de arquivos não podem ser salvas nesse sistema de "
"arquivos. Permissões de arquivos só são importantes se houver mais de um "
"usuário nesse computador ou no caso de arquivos executáveis."

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup, except for "
"unchecked subfolders"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/>será inclusa no backup, exceto as subpastas "
"desmarcadas"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>será incluso no backup"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup but contains folders that will"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/><emphasis>não</emphasis> será inclusa no backup "
"mas contém pastas que serão"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/><emphasis>não</emphasis> será incluso no backup"

#: kcm/kupkcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Kup Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuração do Kup"

#: kcm/kupkcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system"
msgstr "Configuração dos planos de backup para o sistema de backup Kup"

#: kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: kcm/kupkcm.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Backup programs are missing</h2><p>Before you can activate any backup "
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned backups</"
"li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr ""
"<h2>Programas de backup estão ausentes</h2><p>Antes de ativar qualquer plano "
"de backup, você precisa instalar</p><ul><li>bup, para backups de versões</"
"li>ou<li>rsync, para backups sincronizados</li></ul>"

#: kcm/kupkcm.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: kcm/kupkcm.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan"
msgid ""
"%1 does not have a destination!<nl/>No backups will be saved by this plan."
msgstr "%1 não possui um destino<nl/>Nenhum backup será salvo nesse plano."

#: kcm/kupkcm.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Plan"
msgstr "Adicionar novo plano"

#: kcm/kupkcm.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backups Enabled"
msgstr "Backups habilitados"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186
#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No bup repository found.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nenhum repositório bup encontrado.\n"
"%1"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88
#, kde-format
msgid "Save new backup"
msgstr "Salvar novo backup"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostrar arquivos"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99
#, kde-format
msgid "Show log file"
msgstr "Exibir arquivo de log"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog)
#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Guide"
msgstr "Guia de restauração"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton)
#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore to original location"
msgstr "Restaurar para sua localização original"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton)
#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose where to restore"
msgstr "Escolha onde restaurar"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton)
#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton)
#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton)
#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "@option:radio "
msgid "Restore the folder under a new name"
msgstr "Restaurar a pasta com um novo nome"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton)
#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Merge folders"
msgstr "Mesclar pastas"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel)
#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@info Question to user, in dialog"
msgid ""
"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to "
"continue."
msgstr ""
"Os seguintes arquivos serão substituídos, por favor confirme seu desejo de "
"continuar."

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton)
#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button go to previous page in dialog"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton)
#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\""
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel)
#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label above the detailed error message"
msgid "An error occured while restoring:"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar:"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restoration completed successfully!"
msgstr "Restauração completada com sucesso!"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton)
#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Abrir destino"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton)
#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58
#, kde-format
msgid "Backups"
msgstr "Backups"

#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44
msgid "Configure backup plans"
msgstr "Configurar planos de backup"

#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45
msgid "backup,recovery,safety"
msgstr "backup, recuperação, segurança"

#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46
msgid "Kup"
msgstr "Kup"

#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48
msgid "Start taking backup"
msgstr "Iniciar o backup"

#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49
msgid "A question if user wants to start taking a backup"
msgstr "Pergunta se o usuário deseja iniciar o backup"

#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50
msgid "Backup succeeded"
msgstr "Backup realizado"

#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51
msgid "Saving of backup successfully completed"
msgstr "Backup salvo com sucesso"

#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52
msgid "Backup failed"
msgstr "Falha no backup"

#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53
msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file"
msgstr "Falha ao salvar o backup, oferecer ajuda para ver o arquivo de log"

#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54
msgid "Integrity check completed"
msgstr "Verificação de integridade completada"

#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55
msgid "Finished checking integrity of backup archive"
msgstr "Verificação de integridade do arquivo de backup terminada"

#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56
msgid "Repair completed"
msgstr "Reparo completado"

#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57
msgid "Finished repairing backup archive"
msgstr "Reparo do arquivo de backup terminado"

#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59
msgid "Status of backup plans"
msgstr "Estado dos planos de backup"

#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60
msgid "Backup Status"
msgstr "Estado do backup"

#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61
msgid "Displays status of backup plans"
msgstr "Exibe o estado dos planos de backup"

#: settings/backupplan.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in "
"order"
msgid "Backup plan %1"
msgstr "Plano de backup %1"

#: settings/backupplan.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "default description of newly duplicated backup plan"
msgid "%1 (copy)"
msgstr "%1 (cópia)"

#: settings/backupplan.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "%1 is fancy formatted date"
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Última cópia: %1"

#: settings/backupplan.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 is storage size of archive"
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"

#: settings/backupplan.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "%1 is free storage space"
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espaço livre: %1"

#: settings/backupplan.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "This backup plan has never been run."
msgstr "Esse plano de backup nunca foi executado."