File: zh_TW.po

package info (click to toggle)
kup-backup 0.7.1+dfsg-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 1,480 kB
  • sloc: cpp: 7,263; sh: 51; makefile: 6
file content (1417 lines) | stat: -rw-r--r-- 43,597 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2014-2017
# Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 16:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:56+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/kup/kup/language/"
"zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38
#: daemon/bupverificationjob.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>bup</application> program is needed but could not be found, "
"maybe it is not installed?"
msgstr ""
"必須的 <application>bup</application> 程式是必須的但找不到,也許它尚未被安"
"裝?"

#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>par2</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"必須的 <application>par2</application> 程式是必須的但找不到,也許它尚未被安"
"裝?"

#: daemon/bupjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised. See log file for more details."
msgstr "備份目的地無法被初始化。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "正在校驗備份完整性"

#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"備份完整性校驗失敗。您的備份可能已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。您想要"
"嘗試修復備份檔案嗎?"

#: daemon/bupjob.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr "備份完整性校驗失敗。您的備份可能已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Checking what to copy"
msgstr "勾選哪些要複製"

#: daemon/bupjob.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to analyze files. See log file for more details."
msgstr "分析檔案失敗。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saving backup"
msgstr "正在儲存備份"

#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Failed to save backup. See log file for more details."
msgstr "儲存備份失敗。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generating recovery information"
msgstr "正在生成復原資訊"

#: daemon/bupjob.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more "
"details."
msgstr "產生備份的復原資訊失敗。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Label for file currently being copied"
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: daemon/buprepairjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more "
"details."
msgstr "備份修復失敗。您的備份可能已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/buprepairjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details."
msgstr "成功!備份修復完成。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/buprepairjob.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted.See log file "
"for more details."
msgstr "不需要修復備份。您的備份並無損毀。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/buprepairjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file "
"for more details."
msgstr ""
"備份修復失敗。您的備份可能仍處於損毀狀態!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details."
msgstr "備份完整性校驗失敗。您的備份已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。"

#: daemon/bupverificationjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine."
msgstr "備份完整性測試成功。您的備份狀態良好。"

#: daemon/bupverificationjob.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for "
"more details. Do you want to try repairing the backup files?"
msgstr ""
"備份完整性校驗失敗。您的備份已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。您想要嘗試"
"修復備份檔案嗎?"

#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124
#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114
#: daemon/fsexecutor.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem"
msgstr "問題"

#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "Invalid type of backup in configuration."
msgstr "在組態設定中無效的備份類型。"

#: daemon/edexecutor.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "notification"
msgid "You don't have write permission to backup destination."
msgstr "您並沒有備份目的地的寫入權限。"

#: daemon/kupdaemon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#: daemon/kupdaemon.cpp:173
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: daemon/kupdaemon.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is a text explaining the current activity"
msgid "Currently busy: %1"
msgstr "忙碌中:%1"

#: daemon/kupdaemon.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to stop?"
msgstr "您真的想要停止嗎?"

#: daemon/kupdaemon.cpp:179
#, kde-format
msgid "User Backups"
msgstr "使用者備份"

#: daemon/kupdaemon.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination not available"
msgstr "備份目的地不可用"

#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310
#, kde-format
msgid "No backup plans configured"
msgstr "未設定備份計畫"

#: daemon/kupdaemon.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup destination available"
msgstr "備份目的地可用"

#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Backup status OK"
msgstr "備份狀態 OK"

#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup suggested"
msgstr "已建議新備份"

#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "New backup neeeded"
msgstr "需要新備份"

#: daemon/main.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do "
"that by running <command>kcmshell5 kup</command>"
msgstr ""
"Kup 未啟用,在系統設定模組中啟用它。您也可以利用執行「kcmshell5 kup」來做到這"
"件事。"

#: daemon/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Kup Daemon"
msgstr "Kup 守護進程"

#: daemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup 是一個使用備份儲存系統「bup」的靈活的備份解決方案。讓您可以快速的進行增量"
"備份,只儲存在您最後一次備份之後所變更的檔案部份。"

#: daemon/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:53 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "黃柏諺"

#: daemon/main.cpp:54 filedigger/main.cpp:52 kcm/kupkcm.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s8321414@yahoo.com.tw "

#: daemon/planexecutor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Saving backup"
msgstr "正在儲存備份"

#: daemon/planexecutor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Checking backup integrity"
msgstr "正在檢查備份完整性"

#: daemon/planexecutor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "status in tooltip"
msgid "Repairing backups"
msgstr "正在修復備份"

#: daemon/planexecutor.cpp:118 daemon/planexecutor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to save a first backup now?"
msgstr "您想要現在儲存第一個備份嗎?"

#: daemon/planexecutor.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It has been %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"自上一個備份儲存後已經過了 %1。\n"
"現在儲存新備份?"

#: daemon/planexecutor.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have been active for %1 since last backup was saved.\n"
"Save a new backup now?"
msgstr ""
"自上一個備份儲存後您似乎相當活躍。\n"
"現在儲存新備份?"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:200
#: daemon/planexecutor.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: daemon/planexecutor.cpp:170 daemon/planexecutor.cpp:201
#: daemon/planexecutor.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No"
msgstr "否"

#: daemon/planexecutor.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Saving of Backup Failed"
msgstr "備份儲存失敗"

#: daemon/planexecutor.cpp:197 daemon/planexecutor.cpp:275
#: daemon/planexecutor.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show log file"
msgstr "顯示記錄檔"

#: daemon/planexecutor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Saved"
msgstr "備份已儲存"

#: daemon/planexecutor.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid "Saving backup completed successfully."
msgstr "儲存備份成功完成。"

#: daemon/planexecutor.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integrity Check Completed"
msgstr "完整性校驗完成"

#: daemon/planexecutor.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Repair Completed"
msgstr "修復完成"

#: daemon/planexecutor.cpp:337 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Kup Backup System"
msgstr "Kup 備份系統"

#: daemon/rsyncjob.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info notification"
msgid ""
"The <application>rsync</application> program is needed but could not be "
"found, maybe it is not installed?"
msgstr ""
"必須的 <application>rsync</application> 程式是必須的但找不到,也許它尚未被安"
"裝?"

#: filedigger/main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "File Digger"
msgstr "檔案挖掘者"

#: filedigger/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Browser for bup archives."
msgstr "bup 檔案的瀏覽程式。"

#: filedigger/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson"

#: filedigger/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Name of the branch to be opened."
msgstr "所要開啟分支的名稱。"

#: filedigger/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Path to the bup repository to be opened."
msgstr "所要開啟 bup 儲存庫的路徑。"

#: filedigger/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Error message at startup"
msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr "您必須提供 bup 或 git 儲存庫的路徑以供開啟檢視。"

#: filedigger/main.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path"
msgid ""
"The backup archive <filename>%1</filename> could not be opened. Check if the "
"backups really are located there."
msgstr ""
"備份壓縮檔 <filename>%1</filename> 無法開啟。請檢查備份是否真的位於那裡。"

#: filedigger/main.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid "You do not have permission needed to read this backup archive."
msgstr "您沒有讀取這個備份封存檔的必須權限。"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info messagebox"
msgid ""
"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become "
"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?"
msgstr ""
"無法讀取這個備份封存檔。也許某些檔案已損毀。您想要執行完整性檢查來測試這個"
"嗎?"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after folder name in some cases"
msgid " (folder)"
msgstr " (資料夾)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (symlink)"
msgstr "(符號連結)"

#: filedigger/mergedvfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (file)"
msgstr "(檔案)"

#: filedigger/restoredialog.cpp:115 kcm/backupplanwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "新資料夾..."

#: filedigger/restoredialog.cpp:141 filedigger/restoredialog.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "No destination was selected, please select one."
msgstr "目的地尚未選擇,請選擇一個。"

#: filedigger/restoredialog.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1"
msgstr "當要取得所有要恢復檔案的列表時發生了問題: %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr "目的地沒有足夠的可用空間。請選擇其他目的地或是釋放一些空間。"

#: filedigger/restoredialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup "
"was taken"
msgid " - saved at %1"
msgstr " - 儲存在 %1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Folder already exists, please choose a solution"
msgstr "資料夾已經存在,請選擇一個解決方案"

#: filedigger/restoredialog.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已存在"

#: filedigger/restoredialog.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "The new name entered already exists, please enter a different one."
msgstr "輸入的新名稱已存在,請輸入不同的。"

#: filedigger/restoredialog.cpp:371 kcm/dirselector.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "default folder name when creating a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"

#: filedigger/restoredialog.cpp:376 kcm/dirselector.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"

#: filedigger/restoredialog.cpp:377 kcm/dirselector.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"在此處新增資料夾:\n"
"%1"

#: filedigger/restoredialog.cpp:390 kcm/dirselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名稱為 %1 的資料夾已存在。"

#: filedigger/restoredialog.cpp:396 kcm/dirselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create %1."
msgstr "您沒有權限新增 %1 。"

#: filedigger/restorejob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, current operation"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"

#: filedigger/restorejob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "progress report, label"
msgid "File:"
msgstr "檔案:"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore"
msgstr "還原"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exclude Folder"
msgstr "排除資料夾"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Include Folder"
msgstr "包含資料夾"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this folder: <filename>%1</filename><nl/"
">It cannot be included in the source selection. If it does not contain "
"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder "
"from the backup plan."
msgstr ""
"您沒有權限讀取此資料夾:<filename>%1</filename><nl/>其無法被包含於來源選擇"
"中。若其並不包含任何對您來說重要的東西,其中一個可能的解決方法是從備份計畫中"
"排除該資料夾。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"You don't have permission to read this file: <filename>%1</filename><nl/>It "
"cannot be included in the source selection. If the file is not important to "
"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is "
"stored from the backup plan."
msgstr ""
"您沒有權限讀取此檔案:<filename>%1</filename><nl/>其無法被包含在來源選擇中。"
"若該檔案對您來說並不重要,其中一個可能的解決方法是將包含該檔案的資料夾整個排"
"除在備份計畫外。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a folder which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is "
"probably not what you want. One solution is to simply include the target "
"folder in the backup plan."
msgstr ""
"符號連結 <filename>%1</filename> 目前被包含在內,但是其指向的資料夾並不包含:"
"<filename>%2</filename>。<nl/>這可能不是您想要的。其中一個解法是將目標資料夾"
"包含在備份計畫內。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The symbolic link <filename>%1</filename> is currently included but it "
"points to a file which is not: <filename>%2</filename>.<nl/>That is probably "
"not what you want. One solution is to simply include the folder where the "
"file is stored in the backup plan."
msgstr ""
"符號連結 <filename>%1</filename> 目前被包含在內,但是其指向的檔案並不包含:"
"<filename>%2</filename>。<nl/>這可能不是您想要的。其中一個解法是將包含目標檔"
"案的資料夾包含在備份計畫內。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back to overview"
msgstr "回到概覽"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is an <emphasis>archive</emphasis>. It contains both the "
"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type "
"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which "
"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is "
"minimized by looking for common parts of your files between versions and "
"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep "
"growing in size as time goes by.<nl/>Also important to know is that the "
"files in the archive can not be accessed directly with a general file "
"manager, a special program is needed."
msgstr ""
"這種類型的備份是一個 <emphasis>封存檔</emphasis>。它同時包含了您檔案的最新版"
"本及較早的備份版本。使用這個類型的備份讓您可以將您的檔案恢復到舊版本,或是救"
"回在稍後從您的電腦中刪除的檔案。儲存空間是最小的,因為其只儲存您檔案每的版本"
"間的差異。然而,備份檔會隨著時間的過去而逐漸增大。<nl/>同時有一些重點必須知"
"道,在封存檔裡的檔案是無法使用一般的檔案管理員直接存取的,必須使用特殊的程"
"式。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Versioned Backup (not available because <application>bup</application> is "
"not installed)"
msgstr "版本備份(因為 <application>bup</application>未安裝,故不可用)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (recommended)"
msgstr "版本控制備份(建議)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected "
"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination "
"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing "
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from "
"the backup folder.<nl/>This type of backup can protect you against data loss "
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"這個類型的備份是一個與您選定的來源資料夾同步的資料夾。在這裡的備份就只是將備"
"份目標完整的複製到目的地。如果檔案被從來源資料夾刪除,它也會從備份資料夾中刪"
"除。<nl/>這種類型的備份可以防止因為壞掉的硬碟而損失資料,但對您復原自己造成的"
"錯誤並沒有幫助。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Synchronized Backup (not available because <application>rsync</application> "
"is not installed)"
msgstr "同步備份(因為 <application>rsync</application> 未安裝,故不可用)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup"
msgstr "同步備份"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Backup Type"
msgstr "備份類型"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select what type of backup you want"
msgstr "選擇您想要備份的類型"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Sources"
msgstr "來源"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr "選擇您想要備份的資料夾"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Filesystem Path"
msgstr "檔案系統路徑"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "External Storage"
msgstr "外部儲存空間"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an "
"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you "
"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here "
"does not need to exist at all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"您可以使用此選項來使用第二個外部硬碟、外部 eSATA 磁碟或是網路儲存空間進行備"
"份。這需要您將它一直都掛載在檔案系統中的同一個路徑。指定的路徑並不需要隨時存"
"在,它將會被監控是否存在。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Destination Path for Backup:"
msgstr "備份的目的地:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"如果您想要將您的檔案備份到插入到這臺電腦上的外部儲存裝置,像是 USB 硬碟或是隨"
"身碟的話,使用這個選項。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr "指定的資料夾將會被新增,如果它不存在的話。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Folder on Destination Drive:"
msgstr "目的地硬碟上的資料夾:"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open dialog to select a folder"
msgstr "開啟對話框以選擇資料夾"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select the backup destination"
msgstr "選擇備份目的地"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Activation"
msgstr "手動啟動"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Active Usage Time"
msgstr "活躍使用時間"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr "備份將只會在您手動要求時進行。這可以使用備份系統匣圖示的彈出選單完成。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""
"現在備份將會在自最後一次備份後超過設定間隔,且備份目的地可用時自動啟動。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours"
msgstr "小時"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Days"
msgstr "天"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weeks"
msgstr "星期"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"you have been using your computer actively for more than the configured time "
"limit since the last backup was taken."
msgstr ""
"現在備份將會在您使用您的電腦超過自最後一次備份算起設定的時間限制,且備份目的"
"地可用時自動啟動。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask for confirmation before taking backup"
msgstr "在進行備份前再一次確認"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Schedule"
msgstr "排程"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Specify the backup schedule"
msgstr "指定備份排程"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden folders in source selection"
msgstr "在選擇的來源中顯示隱藏的資料夾"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in "
"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a "
"dot. They are typically located in your home folder and are used to store "
"settings and temporary files for your applications."
msgstr ""
"這樣就可以明確的包含或排除在選擇的備份來源中的隱藏資料夾。隱藏資料夾的名稱會"
"以一個點作為開頭。它們通常位於您的家目錄,且通常用於儲存您應用程式的設定及暫"
"存檔案。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will make your backups use around 10% more storage space and saving "
"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to "
"recover from a partially corrupted backup."
msgstr ""
"這會讓您的備份使用大約10%的額外儲存空間,且儲存備份的時候會需要稍微長一點的時"
"間。作為回報,這樣將有可能可以從部份損毀的備份中恢復。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate recovery information"
msgstr "產生復原資訊"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Generate recovery information (not available because <application>par2</"
"application> is not installed)"
msgstr "產生復原資訊(因為<application>par2</application>未安裝,故不可用)"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Verify integrity of backups"
msgstr "驗證備份完整性"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. "
"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch "
"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at "
"that time it could be too late."
msgstr ""
"在您每次儲存新的資料時校驗整個備份壓縮檔是否損毀。儲存備份將會稍微花長一點的"
"時間,但可以讓您很快找到損毀的問題,總比在您需要使用備份時,才發現一切都太遲"
"了來的好。"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: kcm/backupplanwidget.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Extra options for advanced users"
msgstr "進階使用者的額外選項"

#: kcm/driveselection.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Only shown if no drives are detected"
msgid ""
"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list."
msgstr "插入您想要使用的外部儲存空間,然後在這個列表中選取它。"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
msgid " (disconnected)"
msgstr " (未連線)"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 可用"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on "
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty "
"or the \" (disconnected)\" text"
msgid "Partition %1 on %2%3"
msgstr "分割區 %1 在 %2%3 上"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 "
"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is "
"either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1 on %2%3"
msgstr "%1 在 %2%3 上"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity"
msgid "%1: %2 total capacity"
msgstr "%1: %2 總容量"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file "
"system. File permissions only matters if there is more than one user of this "
"computer or if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"警告:符號連結及檔案權限不會儲存到檔案系統中。檔案權限只在這臺電腦上有多於一"
"個的使用者時需要煩惱,或是如果您備份的是可執行的程式檔。"

#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid ""
"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File "
"permissions only matters if there is more than one user of this computer or "
"if you are backing up executable program files."
msgstr ""
"警告:檔案權限不會儲存到檔案系統中。檔案權限只在這臺電腦上有多於一個的使用者"
"時需要煩惱,或是如果您備份的是可執行的程式檔。"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup, except for "
"unchecked subfolders"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>將會被包括在備份中,除了未勾選的子資料夾"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>will be included in the backup"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>將會被包括在備份中"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup but contains folders that will"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/>將 <emphasis>不會</emphasis> 被包括在備份中,但包"
"含它的資料夾會"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/>將 <emphasis>不會</emphasis> 被包括在備份中"

#: kcm/kupkcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Kup Configuration Module"
msgstr "Kup 設定模組"

#: kcm/kupkcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system"
msgstr "Kup 備份系統的備份計畫設定"

#: kcm/kupkcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"

#: kcm/kupkcm.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Backup programs are missing</h2><p>Before you can activate any backup "
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned backups</"
"li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr ""
"<h2>備份程式遺失</h2><p>在您啟動任何備份計畫之前,您需要先安裝</"
"p><ul><li>bup,給版本備份使用</li><li>rsync,給同步備份使用</li></ul>"

#: kcm/kupkcm.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: kcm/kupkcm.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan"
msgid ""
"%1 does not have a destination!<nl/>No backups will be saved by this plan."
msgstr "%1 沒有目的地!<nl/>這個計畫中將不會有備份被儲存。"

#: kcm/kupkcm.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Plan"
msgstr "加入新的計畫"

#: kcm/kupkcm.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backups Enabled"
msgstr "備份已啟用"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: kcm/planstatuswidget.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"

#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186
#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No bup repository found.\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到 bup 的儲存庫。\n"
"%1"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88
#, kde-format
msgid "Save new backup"
msgstr "儲存新備份"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "顯示檔案"

#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99
#, kde-format
msgid "Show log file"
msgstr "顯示紀錄檔"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog)
#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Guide"
msgstr "還原指南"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton)
#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore to original location"
msgstr "還原到原始位置"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton)
#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose where to restore"
msgstr "選擇您要還原的地方"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton)
#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Back"
msgstr "上一步"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton)
#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "下一步"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton)
#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "@option:radio "
msgid "Restore the folder under a new name"
msgstr "以新名稱還原資料夾"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton)
#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Merge folders"
msgstr "合併資料夾"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel)
#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@info Question to user, in dialog"
msgid ""
"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to "
"continue."
msgstr "下列檔案將會被覆寫,請確認您想要繼續。"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton)
#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button go to previous page in dialog"
msgid "Back"
msgstr "上一步"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton)
#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\""
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel)
#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label above the detailed error message"
msgid "An error occured while restoring:"
msgstr "還原時遇到錯誤:"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restoration completed successfully!"
msgstr "還原成功地完成!"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton)
#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "開啟目的地"

#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton)
#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58
#, kde-format
msgid "Backups"
msgstr "備份"

#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44
msgid "Configure backup plans"
msgstr "設定備份計畫"

#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45
msgid "backup,recovery,safety"
msgstr "備份、還原、安全"

#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46
msgid "Kup"
msgstr "Kup"

#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48
msgid "Start taking backup"
msgstr "開始進行備份"

#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49
msgid "A question if user wants to start taking a backup"
msgstr "如果使用者想要開始進行備份的話會被詢問一個問題"

#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50
msgid "Backup succeeded"
msgstr "備份成功"

#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51
msgid "Saving of backup successfully completed"
msgstr "儲存備份成功完成"

#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52
msgid "Backup failed"
msgstr "備份失敗"

#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53
msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file"
msgstr "備份儲存失敗,建議使用者查看記錄檔。"

#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54
msgid "Integrity check completed"
msgstr "完整性校驗成功"

#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55
msgid "Finished checking integrity of backup archive"
msgstr "備份壓縮檔的完整性校驗完成"

#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56
msgid "Repair completed"
msgstr "修復完成"

#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57
msgid "Finished repairing backup archive"
msgstr "修復備份壓縮檔完成"

#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59
msgid "Status of backup plans"
msgstr "備份計畫的狀態"

#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60
msgid "Backup Status"
msgstr "備份狀態"

#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61
msgid "Displays status of backup plans"
msgstr "顯示備份計畫的狀態"

#: settings/backupplan.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in "
"order"
msgid "Backup plan %1"
msgstr "備份計畫 %1"

#: settings/backupplan.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "default description of newly duplicated backup plan"
msgid "%1 (copy)"
msgstr "%1 (副本)"

#: settings/backupplan.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "%1 is fancy formatted date"
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最後儲存:%1"

#: settings/backupplan.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 is storage size of archive"
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"

#: settings/backupplan.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "%1 is free storage space"
msgid "Free space: %1"
msgstr "剩餘空間:%1"

#: settings/backupplan.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "This backup plan has never been run."
msgstr "這個備份計畫尚未執行過。"