File: ca.po

package info (click to toggle)
leafnode 1.12.0-5
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 2,496 kB
  • sloc: ansic: 10,961; sh: 1,709; xml: 627; makefile: 259; perl: 84; sed: 4
file content (286 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,559 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
# leafnode (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the leafnode package.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004
# poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: leafnode_1.9.53.rc5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: leafnode@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-23 12:13+0000\n"
"Last-Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server to download news from:"
msgstr "Servidor d'on s'han de descarregar les notícies:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The name of the news server should be provided by the organization providing "
"you with network access, such as your Internet Service Provider."
msgstr ""
"El nom del servidor de notícies ha de ser proporcionat per l'organització que "
"us proporciona accés a la xarxa, com ara el vostre proveïdor de serveis "
"d'Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where "
"<domain> is the local domain name."
msgstr ""
"Aquest servidor s'anomena generalment «news.<domini>» o «nntp.<domini>» on "
"<domini> és el nom de domini local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable access controls for Leafnode?"
msgstr "Voleu habilitar el control d'accés del Leafnode?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere will "
"be able to use the news server which opens opportunities for spamming or "
"resource abuse."
msgstr ""
"Si no habiliteu el control d'accés del Leafnode, qualsevol persona arreu podrà "
"utilitzar el vostre servidor de notícies, fet que obre la possibilitat a "
"l'abús de recursos i a l'spam."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Access controls will prevent computers other than the news server itself "
"reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be "
"granted to other computers by editing /etc/hosts.allow."
msgstr ""
"Els controls d'accés evitaran que els ordinadors que no siguin el propi "
"servidor de notícies llegeixin o publiquin als grups de notícies utilitzant el "
"servidor. Si és necessari, l'accés es pot concedir a altres ordinadors editant "
"«/etc/hosts.allow»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "permanent"
msgstr "permanent"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "none"
msgstr "cap"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Network connection type:"
msgstr "Tipus de connexió de xarxa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "The Leafnode package can automatically download news."
msgstr "El paquet Leafnode pot descarregar automàticament les notícies."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"The method used for this depends on the network connection type. Scripts "
"provided with the package support two network connection types:\n"
" - permanent: hourly news downloads;\n"
" - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
msgstr ""
"El mètode utilitzat per a això depèn del tipus de connexió de xarxa. Els "
"scripts proporcionats amb el paquet admeten dos tipus de connexió de xarxa:\n"
" - permanent: descàrrega de notícies cada hora;\n"
"- PPP      : descàrrega de notícies activada per les connexions."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection."
msgstr ""
"Qualsevol de les opcions funcionarà per a una connexió de xarxa de connexió "
"sota demanda."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be downloaded "
"manually by running 'fetchnews'."
msgstr ""
"Seleccionar «cap» desactivarà la descàrrega automàtica de notícies. Les "
"notícies es podran descarregar executant manualment «fetchnews»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Update the list of available groups?"
msgstr "Voleu actualitzar la llista de grups disponibles?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new news. "
"No newsgroups will be available until this has happened at least once."
msgstr ""
"El Leafnode manté una llista actualitzada de grups de notícies disponibles "
"quan comprova si hi ha notícies noves. Fins que no es faci com a mínim un cop, "
"cap grup de notícies estarà disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be "
"available to clients as soon as Leafnode has been set up."
msgstr ""
"Si escolliu actualitzar la llista de grups immediatament, els grups de "
"notícies estaran disponibles pels clients tan aviat com finalitzi la "
"configuració del Leafnode."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Remove news groups and articles when purging the package?"
msgstr ""
"Voleu suprimir els grups de notícies i els articles quan es purgui el paquet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded "
"by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their "
"news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode "
"package."
msgstr ""
"El directori «/var/spool/news» conté de la base de dades dels articles de les "
"notícies descarregats pel Leafnode. Molts d'altres servidors de notícies també "
"utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de notícies, i potser "
"us interessa conservar-les tot i que es pugui esborrar el paquet «leafnode»."

#~ msgid "news"
#~ msgstr "notícies"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whoever is providing you with internet access should provide information "
#~ "about which server to use to download news. Typically this server is called "
#~ "something like \"news.domain\" or \"nntp.domain\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'administrador de la vostra connexió a internet us hauria d'haver indicat "
#~ "com s'anomena. Normalment té un nom similar a \"news.domini\" o \"nntp."
#~ "domini\", on domini correspon al vostre nom de domini."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do enable access controls, this will prevent any computers except "
#~ "localhost from accessing your news server. You can modify /etc/hosts.allow "
#~ "later to broaden the access controls if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu el control d'accés s'evitarà que qualsevol ordinador, "
#~ "exceptuant el vostre, pugui accedir al servidor de notícies. Posteriorment, "
#~ "i si ho considereu necessari, podeu modificar el control d'accés modificant "
#~ "el fitxer /etc/hosts.allow."

#~ msgid "What type of network connection do you have?"
#~ msgstr "Quin tipus de connexió a xarxa disposeu ?"

#~ msgid ""
#~ "The Leafnode package can automatically download new news for you.  When "
#~ "this should be done depends on your network connection.  The scripts "
#~ "provided with the package support two kinds of network connection: a "
#~ "permanent one and one provided by PPP.  When set up for PPP the package "
#~ "will download news every time a PPP connection is established.  With a "
#~ "permanent connection news will be downloaded every hour.  Either option "
#~ "will work if you are using diald to manage a PPP connection."
#~ msgstr ""
#~ "El paquet Leafnode us pot descarregar automàticament les notícies. Aquesta "
#~ "característica està en funció del tipus de connexió a xarxa que disposeu. "
#~ "Les seqüències que es distribueixen amb el paquet suporten dos tipus de "
#~ "connexió a xarxa: una connexió permanent i una a través de PPP. En la "
#~ "configuració per PPP, les notícies es descarregaran cada vegada que "
#~ "s'estableixi una connexió PPP. En la configuració permanent, les notícies "
#~ "es descarregaran cada hora. Les dues opcions funcionaran si utilitzeu el "
#~ "diald per gestionar les connexions PPP."

#, fuzzy
#~ msgid "Should /var/spool/news and all its contents be removed?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu que se suprimeixi el directori /var/spool/news i tot el seu contingut?"

#~ msgid "Leafnode now supports PPP connections"
#~ msgstr "En aquesta versió el Leafnode suporta les connexions PPP"

#~ msgid ""
#~ "The default cron.daily script supplied with leafnode now supports PPP "
#~ "connections, and /etc/ppp/ip-{up,down}.d scripts are provided.  If you have "
#~ "modified your system to work with a PPP connection you should consider "
#~ "installing the new versions of the cron.daily and /etc/ppp scripts.  Doing "
#~ "so will allow the package configuration to work and make it easier to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "La seqüència cron.daily predeterminada d'aquesta versió leafnode suporta "
#~ "les connexions PPP, i proporciona les seqüències /etc/ppp/ip-{up,down}.d. "
#~ "Si heu modificat el sistema perquè utilitzi connexions PPP, hauríeu de "
#~ "plantejar-vos la possibilitat d'instal·lar les noves versions de les "
#~ "seqüències cron.daily i /etc/ppp. Si ho feu, la configuració del paquet "
#~ "funcionarà correctament i serà més fàcil actualitzar-lo."

#~ msgid "Warning: /etc/expireinfo file detected"
#~ msgstr "Avís: s'ha detectat el fitxer /etc/expireinfo"

#~ msgid ""
#~ "Leafnode no longer reads this file, instead, it allows you to control per-"
#~ "group expiry times with groupexpire commands in /etc/news/leafnode/config . "
#~ "You should modify /etc/news/leafnode/config and remove /etc/expireinfo ."
#~ msgstr ""
#~ "El Leafnode ja no utilitzarà més aquest fitxer, per gestionar el temps de "
#~ "venciment per grup haureu d'utilitzar les ordes groupexpire del fitxer /etc/"
#~ "news/leafnode/config. Hauríeu de modificar el fitxer /etc/news/leafnode/"
#~ "config i suprimir l'/etc/expireinfo ."

#~ msgid "The groupinfo file will be converted to new format"
#~ msgstr "El fitxer groupinfo es convertirà al nou format"

#~ msgid ""
#~ "Old versions of Leafnode stored the groupinfo file in a slightly different "
#~ "format to that used by this version of the package.  The groupinfo file "
#~ "will automatically be upgraded to the new format during installation."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions antigues del Leafnode desaven el fitxer groupinfo en un format "
#~ "lleugerament diferent a l'utilitzat en aquest versió. El fitxer groupinfo "
#~ "s'actualitzarà automàticament al nou format durant l'actualització."

#~ msgid "The maxcount parameter has changed to maxfetch"
#~ msgstr "El paràmetre maxcount ha canviat a maxfetch"

#~ msgid ""
#~ "The maxcount parameter in /etc/news/leafnode/config has been changed to "
#~ "maxfetch.  Your configuration file will be updated during installation."
#~ msgstr ""
#~ "El paràmetre maxcount del fitxer /etc/news/leafnode/config ha canviat a "
#~ "maxfetch. El fitxer de configuració s'actualitzarà durant la instal·lació."