File: it.po

package info (click to toggle)
libcryptui 3.12.2-8
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid, trixie
  • size: 11,496 kB
  • sloc: ansic: 19,242; sh: 11,159; xml: 780; makefile: 382
file content (917 lines) | stat: -rw-r--r-- 24,961 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
# Italian translation of libcryptui
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libcryptui package.
# Luigi maselli <metnik at tiscali.it>, 2003
#
# keyserver -> server di chiavi come nel Manuale GNU sulla privacy
# passphrase -> invariato come nel Manuale GNU sulla privacy
# password keyring -> lascio solo portachiavi anche per uniformarsi col vecchio portachiavi di GNOME
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libcryptui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Non eseguire seahorse-daemon come un demone"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "impossibile eseguire un fork del processo"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "impossibile creare il gruppo del nuovo processo"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Demone di cifratura (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Chiave importata"
msgstr[1] "Chiavi importate"

#: ../daemon/seahorse-notification.c:580 ../daemon/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%i chiave importata"
msgstr[1] "%i chiavi importate"

#: ../daemon/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Importata una chiave per"
msgstr[1] "Importate chiavi per"

#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr ""
"Decifrazione non riuscita. Probabilmente non è presente la chiave di "
"decifrazione."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (solo firma)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (solo firma)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Impossibile generare la chiave PGP"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Passphrase per la nuova chiave PGP"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Inserire due volte la passphrase per la nuova chiave."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Impossibile generare la chiave"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
msgid "Generating key"
msgstr "Generazione della chiave"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Passphrase non corretta."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Inserire una nuova passphrase per «%s»"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Inserire passphrase per «%s»"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:107
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Inserire una nuova passphrase"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Inserire passphrase"

#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Caricata %d chiave"
msgstr[1] "Caricate %d chiavi"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Caricamento chiavi..."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Dati delle chiavi non validi (manca UID). Può essere causato da un computer "
"con una data impostata male (nel futuro) o dalla mancanza di una auto-firma."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importazione chiavi"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Esportazione chiavi"

# (NdT) femminile, è per la fiducia?
#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:197 ../daemon/seahorse-validity.c:40
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Messaggi di notifica"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Chiave simmetrica"

#: ../daemon/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"

#: ../daemon/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "Chiave privata"

#: ../daemon/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "Credenziali"

#.
#. * Translators: "This object is a means of storing items such as
#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
#.
#: ../daemon/seahorse-object.c:333
msgid "Identity"
msgstr "Identità"

#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:196
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:199
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#. The second and main entry
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:263
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmo"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "Nuova chiave PGP"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "Una chiave PGP consente di cifrare email o file ad altre persone."

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nome e cognome:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "_Email Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commento:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Ness_una scadenza"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Tipo di cifratura:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Dimensione della chiave (in bit):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Data di scaden_za:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>Opzioni _avanzate</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
msgid "Generate a new key"
msgstr "Genera una nuova chiave"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Chiave PGP privata"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Chiave PGP pubblica"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:527
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:366
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Sottochiave %d di %s"

#: ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Titolo dell'avanzamento"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Tipo di chiave non valido o non riconosciuto: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Questo tipo di chiave non è supportato: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Chiave non valida o non riconosciuta: %s"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/>, <b>scaduta</b></i> il %s."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Firma non valida"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/></i> il %s, <b>scaduta</b>."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "Firma scaduta"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/>, <b>revocata</b></i> il %s."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Firma revocata"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/></i> il %s."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "Firma valida"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Chiave di firma non presente nel portachiavi."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Firma sconosciuta"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Firma errata o contraffatta. I dati firmati sono stati modificati."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "Firma errata"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Impossibile verificare la firma."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Destinatari specificati per cifratura simmetrica"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Firmatario non valido o non riconosciuto: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "La chiave non è valida per firmare: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Destinatario non valido o non riconosciuto: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "La chiave non è un destinatario valido per la cifratura: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nessun destinatario specificato"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Chiave non valida per decifrare: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Impostare clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Impostare crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Errore nell'aprire clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Nessun firmatario specificato"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Chiave non valida per verificare: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Id della chiave non valido: %s"

#: ../daemon/seahorse-unknown.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"

#: ../daemon/seahorse-util.c:231
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510
msgid "Key Data"
msgstr "Dati della chiave"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Chiavi multiple"

#: ../daemon/seahorse-util.c:768
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Impossibile avviare file-roller"

#: ../daemon/seahorse-util.c:774
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Impossibile archiviare i file"

#: ../daemon/seahorse-util.c:775
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Il processo di file-roller non è terminato con successo"

#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../daemon/seahorse-util.c:944
msgid "All key files"
msgstr "Tutti i file chiave"

#: ../daemon/seahorse-util.c:951 ../daemon/seahorse-util.c:999
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../daemon/seahorse-util.c:992
msgid "Archive files"
msgstr "File archivio"

#: ../daemon/seahorse-util.c:1062
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Esiste già un file con questo nome.</b>\n"
"\n"
"Sostituirlo con il nuovo file?"

#: ../daemon/seahorse-util.c:1065
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nessuna"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:46
msgid "Full"
msgstr "Piena"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
msgid "Ultimate"
msgstr "Completa"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:50
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:52
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"

#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: ../libcryptui/cryptui.c:307
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave di cifratura con cui poter eseguire "
"l'operazione richiesta. Il programma <b>Password e chiavi di cifratura</b> "
"verrà avviato in modo tale da poter creare o importare una chiave."

#: ../libcryptui/cryptui.c:333
msgid ""
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave di cifratura. Per poter eseguire cifrature "
"a chiave pubblica, il programma <b>Password e chiavi di cifratura</b> può "
"essere avviato per creare o importare una chiave pubblica. È inoltre anche "
"possibile utilizzare una passphrase condivisa."

#: ../libcryptui/cryptui.c:336
msgid "Use a shared passphrase"
msgstr "Usare una passphrase condivisa"

#: ../libcryptui/cryptui.c:337
msgid "Create or import a key"
msgstr "Crea o importa una chiave"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
msgid "All Keys"
msgstr "Tutte le chiavi"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatari selezionati"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
msgid "Search _for:"
msgstr "C_erca:"

#. first of the group
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "Use passphrase only"
msgstr "Usare solo passphrase"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
msgid "Choose a set of recipients:"
msgstr "Scegliere i destinatari:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Nessuno (non firmare)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Firmare questo messaggio come %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Firma messaggio come:"

#. TODO: Icons
#. The name column
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. The keyid column
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Visualizza flag"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Proprietà data od orario visualizzate"

# (ndt) pigro era troppo banale...
#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Modalità apatica"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "La modalità apatica non normalizza i valori di data e orario inseriti"

#: ../libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Anno visualizzato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Mese visualizzato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Giorno del mese visualizzato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Ora visualizzata"

#: ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Minuto visualizzato"

# (ndT) metto al plurale, mi suona meglio
#: ../libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Second"
msgstr "Secondi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Secondi visualizzati"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "Limite inferiore dell'anno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Parte relativa all'anno del limite inferiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "Limite superiore dell'anno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Parte relativa all'anno del limite superiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Limite inferiore del mese"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Parte relativa al mese del limite inferiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Limite superiore del mese"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Parte relativa al mese del limite superiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Limite inferiore del giorno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Parte relativa al giorno del mese del limite inferiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Limite superiore del giorno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Parte relativa al giorno del mese del limite superiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Limite inferiore dell'ora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Parte relativa all'ora del limite inferiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Limite superiore dell'ora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Parte relativa all'ora del limite superiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Limite inferiore del minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Parte relativa al minuto del limite inferiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Limite superiore del minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Parte relativa al minuto del limite superiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Limite inferiore del secondo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Parte relativa ai secondi del limite inferiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Limite superiore dei secondi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Parte relativa ai secondi del limite superiore dell'orario"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:474
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496
msgid "Date"
msgstr "Data"

# (ndt) ATK
#: ../libegg/egg-datetime.c:496
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Inserire direttamente la data"

# (ndt) pulsante
#
# ATK anche questi
#: ../libegg/egg-datetime.c:503
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"

# (ndt) suggerimento
#: ../libegg/egg-datetime.c:503
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleziona la data da un calendario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196
msgid "Time"
msgstr "Orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Inserire direttamente l'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:528
msgid "Select Time"
msgstr "Seleziona orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:528
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleziona l'orario da un elenco"

# (ndt) spero possa bastare così...
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "si"

#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
msgid "AM"
msgstr "am"

#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258
#: ../libegg/egg-datetime.c:1265
msgid "PM"
msgstr "pm"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d.%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:814
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d.%02d.%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:817
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d.%02d"

# (ndt) dovrebbe funzionare...
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%3$02d/%2$02d/%1$04d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u.%u.%u"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"