1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295
|
# Italian translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2018 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008.
#
# Based on Italian translation for gnome-control-center 2.16
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Errore di inizializzazione di XKB"
#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "disposizione «%s»"
msgstr[1] "disposizioni «%s»"
#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opzione «%s»"
msgstr[1] "opzioni «%s»"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modello «%s», %s e %s"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "nessuna disposizione"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "nessuna opzione"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposizione tastiera"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Mostra un'anteprima delle disposizioni di tastiera"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Disposizione di tastiera «%s»\n"
"Copyright © X.Org Foundation e collaboratori di XKeyboardConfig\n"
"Per la licenza consultare i metadati del pacchetto"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare un'immagine: %s"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Gruppo predefinito, assegnato alla creazione della finestra"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mantiene e gestisce gruppi separati per finestra"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Salva/Ripristina gli indicatori assieme ai gruppi di disposizioni"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Mostra i nomi di disposizione invece dei nomi di gruppo"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Mostra i nomi di disposizione invece dei nomi di gruppo (solo per versioni "
"di XFree che supportano disposizioni multiple)"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Carica elementi di configurazione extra"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Carica disposizioni e opzioni usate raramente"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "L'anteprima di tastiera, offset orizzontale"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "L'anteprima di tastiera, offset verticale"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "L'anteprima di tastiera, larghezza"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "L'anteprima di tastiera, altezza"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Gruppo secondario"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostra bandiere nell'applet"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostra le bandiere nell'applet per indicare la disposizione corrente"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "La famiglia del carattere"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "La famiglia del carattere per l'indicatore della disposizione"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "La dimensione del carattere"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "La dimensione del carattere per l'indicatore della disposizione"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "Il colore di primo piano"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Il colore di primo piano per l'indicatore della disposizione"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Il colore di sfondo per il selettore della disposizione"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modello tastiera"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "Modello tastiera"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposizione tastiera"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "Disposizione tastiera"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opzioni tastiera"
#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicatore:"
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "La lista dei plugin di Indicatore tastiera abilitati"
#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Attivare altri plugin"
#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Plugin attivi:"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiude il dialogo"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configura il plugin selezionato"
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Disattiva il plugin selezionato"
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Decrementa la priorità del plugin"
#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Incrementa la priorità del plugin"
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Plugin di Indicatore tastera"
#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "L'elenco dei plugin attivi"
#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Aggiunta plugin"
#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Plugin _disponibili:"
#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Nessuna descrizione."
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file del manuale"
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita i plugin installati"
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Plugin di Indicatore tastiera"
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposizione tastiera «%s»"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Una raccolta di script da eseguire quando lo stato della tastiera viene "
#~ "ricaricato. Utile per ri-applicare regolazioni basate su xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Un elenco di file modmap disponibili nella directory $HOME."
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestori aggiornamento tastiera"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr ""
#~ "Sopprime il messaggio di avvertimento \"configurazione di sistema di X "
#~ "cambiata\""
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "Elenco file modmap"
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Test indicatore tastiera (%s)"
|