1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316
|
# Ukrainian translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-14 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Помилка запуску XKB"
#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
#| msgid "layout \"%s\""
#| msgid_plural "layouts \"%s\""
msgid "layout “%s”"
msgid_plural "layouts “%s”"
msgstr[0] "розкладка «%s»"
msgstr[1] "розкладки «%s»"
msgstr[2] "розкладок «%s»"
msgstr[3] "розкладка «%s»"
#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
#| msgid "option \"%s\""
#| msgid_plural "options \"%s\""
msgid "option “%s”"
msgid_plural "options “%s”"
msgstr[0] "параметр «%s»"
msgstr[1] "параметри «%s»"
msgstr[2] "параметрів «%s»"
msgstr[3] "параметр «%s»"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
#| msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgid "model “%s”, %s and %s"
msgstr "модель «%s», %s та %s"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "немає розкладки"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "немає параметрів"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Перегляд розкладки клавіатури"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#, c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard layout \"%s\"\n"
#| "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
#| "For licensing see package metadata"
msgid ""
"Keyboard layout “%s”\n"
"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Розкладка клавіатури «%s»\n"
"Copyright © X.Org Foundation та учасники розробки XKeyboardConfig\n"
"Ліцензію викладено в метаданих пакунка"
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Помилка завантаження зображення: %s"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Типова група, що призначається при створенні вікна"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Зберігати та підтримувати різні групи для окремих вікон"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Зберігати/відновлювати індикатори разом з групами розкладок"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Показувати назви розкладок замість назв груп"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Показувати назви замість назв груп (лише для версій XFree, які підтримують "
"багато розкладок)"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Завантажити додаткові пункти налаштувань"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Завантажити екзотичні, рідко вживані розкладки та параметри"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Перегляд клавіатури, зсув з X"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Перегляд клавіатури, зсув з Y"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Перегляд клавіатури, ширина"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Перегляд клавіатури, висота"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Другорядні групи"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Показувати прапори в аплеті"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Показувати прапори у аплеті для індикації теперішньої розкладки"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Гарнітура шрифту для індикатора розкладки"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Розмір шрифту для індикатора розкладки"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Колір тексту для індикатора розкладки"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
msgid "The background color"
msgstr "Колір тла"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Колір тла для індикатора розкладки"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модель клавіатури"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "модель клавіатури"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "розкладка клавіатури"
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Індикатор:"
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Список додатків для індикатора клавіатури"
#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Увімкнути більше додатків"
#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Увімкнені _додатки:"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Налаштувати вибраний додаток"
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Вимкнути вибраний додаток"
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Зменшити пріоритет додатка"
#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Збільшити пріоритет додатка"
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Додатки індикатора клавіатури"
#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Список увімкнутих додатків"
#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Додати додаток"
#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_Доступні додатки:"
#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Немає опису."
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки"
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути встановлені додатки"
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Додатки до індикатора клавіатури"
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Розкладка клавіатури «%s»"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Колекція сценаріїв, що запускаються при перезавантаженні стану "
#~ "клавіатури. Корисно для повторного накладання корекцій на основі xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Список файлів modmap, що доступні у каталозі $HOME."
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Обробники оновлення клавіатури"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Не виводити повідомлення \"Змінилась конфігурація X\""
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "список файлів modmap"
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації GConf: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Перевірка індикатора клавіатури (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіатурні параметри у gconf будуть негайно замінені системними "
#~ "(застаріло)"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Скоро параметри клавіатури у gconf будуть перезаписані (з системної "
#~ "конфігурації) Цей ключ застарів з версії GNOME 2.12. Щоб отримати типову "
#~ "конфігурацію видаліть значення ключів моделі, розкладки та параметрів."
|