1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386
|
# Translation of qaptbatch.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qaptbatch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-12 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:51
msgctxt "@label Remaining time"
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:56
msgctxt "@label Download Rate"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:107
msgctxt "@info:progress Remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:progress Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:33
msgctxt "@info"
msgid "A batch installer using QApt"
msgstr "Un instal·lador embastat usant el QApt"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:45
msgctxt "@title"
msgid "QApt Batch Installer"
msgstr "Instal·lador embastat QApt"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:49
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2010 Jonathan Thomas"
msgstr "(C) 2010 Jonathan Thomas"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:55
msgctxt "@info:credit"
msgid "Qt 5 port"
msgstr "Adaptació a les Qt 5"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:63
msgctxt "@info:shell"
msgid "Attaches the window to an X app specified by winid"
msgstr "Adjunta la finestra a una aplicació X especificada per «winid»"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:64
msgctxt "@info:shell value name"
msgid "winid"
msgstr "winid"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Install a package"
msgstr "Instal·la un paquet"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "Remove a package"
msgstr "Elimina un paquet"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Update the package cache"
msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Packages to be operated upon"
msgstr "Paquets sobre els quals s'ha d'operar"
#: utils/qapt-batch/main.cpp:87
msgctxt "@info:shell error"
msgid "Only one operation mode may be defined."
msgstr "Només es pot definir un mode d'operació."
#: utils/qapt-batch/main.cpp:98
msgctxt "@info:shell error"
msgid "No operation mode defined."
msgstr "No s'ha definit cap mode d'operació."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "S'està esperant autorització"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:100 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:186
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu "
"estar trencada."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:102 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Initialization error"
msgstr "Error d'inicialització"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:127 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package \"%1\" has not been found among your software sources. "
"Therefore, it cannot be installed. "
msgstr ""
"El paquet «%1» no s'ha trobat a cap de les vostres fonts de programari. Per "
"tant, no es pot instal·lar. "
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:130 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:257
msgctxt "@title:window"
msgid "Package Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el paquet"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:195
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de "
"tancar els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o eliminar "
"qualsevol paquet."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:199
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to obtain package system lock"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema de paquets"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"No teniu espai al disc suficient al directori %1 per a continuar amb aquesta "
"operació."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Low disk space"
msgstr "Espai escàs al disc"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:212
msgctxt "@title:window"
msgid "Download failed"
msgstr "La baixada ha fallat"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:216
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:217
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit error"
msgstr "Error en efectuar"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:222
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr ""
"Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització "
"adequada"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:224
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:228
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de "
"l'error als mantenidors del QApt"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Error inesperat"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:238
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra "
"configuració no permet baixar paquets no verificats."
msgstr[1] ""
"Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra "
"configuració no permet baixar paquets no verificats."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:247
msgctxt "@title:window"
msgid "Untrusted Packages"
msgstr "Paquets no fiables"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:270
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Es requereix un canvi de suport"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
msgstr "Introduïu %1 a <filename>%2</filename>"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Avís - Programari no verificat"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
"you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"La següent peça de programari no es pot verificar. <warning>Instal·lar "
"programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la presència "
"de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació.</warning> "
"Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les següents peces de programari no es poden verificar. <warning>Instal·lar "
"programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la presència "
"de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació.</warning> "
"Voleu continuar?"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:316
msgctxt "@label Progress bar label when waiting to start"
msgid "Waiting to start."
msgstr "S'està esperant l'inici."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:321
msgctxt "@label Status label when waiting for a password"
msgid "Waiting for authentication."
msgstr "S'està esperant l'autenticació."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:325
msgctxt "@label Status label when waiting for a CD-ROM"
msgid "Waiting for required media."
msgstr "S'està esperant el suport requerit."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:330
msgctxt "@label Status label"
msgid "Waiting for other package managers to quit."
msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:338
msgctxt "@label Status label"
msgid "Loading package cache."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels paquets."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Refreshing Package Information"
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:343
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking for new, removed or upgradeable packages"
msgstr "S'està comprovant si hi ha paquets nous, eliminats o actualitzables"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:345
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:347
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading package file"
msgid_plural "Downloading package files"
msgstr[0] "S'està baixant el fitxer de paquet"
msgstr[1] "S'estan baixant els fitxers de paquets"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing Packages"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:360
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instal·lació completa"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:364
msgctxt "@label"
msgid "Package installation failed."
msgstr "La instal·lació dels paquets ha fallat."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:367
msgctxt "@label"
msgid "Package successfully installed."
msgid_plural "Packages successfully installed."
msgstr[0] "El paquet s'ha instal·lat correctament."
msgstr[1] "Els paquets s'han instal·lat correctament."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:371
msgctxt "@title:window"
msgid "Removal Complete"
msgstr "Eliminació completa"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Package removal failed."
msgstr "L'eliminació del paquet ha fallat."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:379
msgctxt "@label"
msgid "Package successfully uninstalled."
msgid_plural "Packages successfully uninstalled."
msgstr[0] "El paquet s'ha eliminat correctament."
msgstr[1] "Els paquets s'han eliminat correctament."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:383
msgctxt "@title:window"
msgid "Refresh Complete"
msgstr "Ha finalitzat el refresc"
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:386
msgctxt "@info:status"
msgid "Refresh failed."
msgstr "Ha finalitzat el refresc."
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:388
msgctxt "@label"
msgid "Package information successfully refreshed."
msgstr "La informació dels paquets s'ha refrescat correctament."
|