File: qaptbatch.po

package info (click to toggle)
libqapt 3.0.5-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm
  • size: 3,388 kB
  • sloc: cpp: 11,270; sh: 22; makefile: 5
file content (442 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,819 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
# Translation of qaptbatch.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qaptbatch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-12 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label Remaining time"
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"

#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label Download Rate"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress Remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: utils/qapt-batch/detailswidget.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:progress Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A batch installer using QApt"
msgstr "Un instal·lador embastat usant el QApt"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "QApt Batch Installer"
msgstr "Instal·lador embastat QApt"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2010 Jonathan Thomas"
msgstr "(C) 2010 Jonathan Thomas"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Qt 5 port"
msgstr "Adaptació a les Qt 5"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Attaches the window to an X app specified by winid"
msgstr "Adjunta la finestra a una aplicació X especificada per «winid»"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell value name"
msgid "winid"
msgstr "winid"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Install a package"
msgstr "Instal·la un paquet"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Remove a package"
msgstr "Elimina un paquet"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Update the package cache"
msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Packages to be operated upon"
msgstr "Paquets sobre els quals s'ha d'operar"

#: utils/qapt-batch/main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell error"
msgid "Only one operation mode may be defined."
msgstr "Només es pot definir un mode d'operació."

#: utils/qapt-batch/main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell error"
msgid "No operation mode defined."
msgstr "No s'ha definit cap mode d'operació."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "S'està esperant autorització"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:100 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu "
"estar trencada."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:102 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Initialization error"
msgstr "Error d'inicialització"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:127 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package \"%1\" has not been found among your software sources. "
"Therefore, it cannot be installed. "
msgstr ""
"El paquet «%1» no s'ha trobat a cap de les vostres fonts de programari. Per "
"tant, no es pot instal·lar. "

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:130 utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Package Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el paquet"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de "
"tancar els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o eliminar "
"qualsevol paquet."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to obtain package system lock"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el bloqueig del sistema de paquets"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"No teniu espai al disc suficient al directori %1 per a continuar amb aquesta "
"operació."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low disk space"
msgstr "Espai escàs al disc"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download failed"
msgstr "La baixada ha fallat"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit error"
msgstr "Error en efectuar"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr ""
"Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització "
"adequada"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de "
"l'error als mantenidors del QApt"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Error inesperat"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra "
"configuració no permet baixar paquets no verificats."
msgstr[1] ""
"Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra "
"configuració no permet baixar paquets no verificats."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Untrusted Packages"
msgstr "Paquets no fiables"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Es requereix un canvi de suport"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
msgstr "Introduïu %1 a <filename>%2</filename>"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Avís - Programari no verificat"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
"you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"La següent peça de programari no es pot verificar. <warning>Instal·lar "
"programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la presència "
"de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació.</warning> "
"Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les següents peces de programari no es poden verificar. <warning>Instal·lar "
"programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la presència "
"de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació.</warning> "
"Voleu continuar?"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label Progress bar label when waiting to start"
msgid "Waiting to start."
msgstr "S'està esperant l'inici."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label Status label when waiting for a password"
msgid "Waiting for authentication."
msgstr "S'està esperant l'autenticació."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@label Status label when waiting for a CD-ROM"
msgid "Waiting for required media."
msgstr "S'està esperant el suport requerit."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@label Status label"
msgid "Waiting for other package managers to quit."
msgstr "S'està esperant que acaben altres gestors de programari."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label Status label"
msgid "Loading package cache."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels paquets."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Refreshing Package Information"
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking for new, removed or upgradeable packages"
msgstr "S'està comprovant si hi ha paquets nous, eliminats o actualitzables"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading package file"
msgid_plural "Downloading package files"
msgstr[0] "S'està baixant el fitxer de paquet"
msgstr[1] "S'estan baixant els fitxers de paquets"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing Packages"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instal·lació completa"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Package installation failed."
msgstr "La instal·lació dels paquets ha fallat."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Package successfully installed."
msgid_plural "Packages successfully installed."
msgstr[0] "El paquet s'ha instal·lat correctament."
msgstr[1] "Els paquets s'han instal·lat correctament."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removal Complete"
msgstr "Eliminació completa"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Package removal failed."
msgstr "L'eliminació del paquet ha fallat."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Package successfully uninstalled."
msgid_plural "Packages successfully uninstalled."
msgstr[0] "El paquet s'ha eliminat correctament."
msgstr[1] "Els paquets s'han eliminat correctament."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Refresh Complete"
msgstr "Ha finalitzat el refresc"

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Refresh failed."
msgstr "Ha finalitzat el refresc."

#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Package information successfully refreshed."
msgstr "La informació dels paquets s'ha refrescat correctament."