1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
|
Translating Linuxconf help screens: quick start
Introduction
11.. TTeecchhnnoollooggyy uusseedd ttoo wwrriittee tthhee hheellppss
All the help files are written in the SGML variant used by the LDP
team (Linux Documentation Project). They use it for HOWTOs especially.
You can find more information about linuxdoc-sgml at
http://what_is_the_official_site_for_it
This format is especially convenient because it allows one to write
help files which can be translated in HTML and ASCII text. Further,
linuxdoc-sgml support accentuated characters, making it nice for
foreign languages.
The output looks good in pure text and it is expected that the output
will be appealing when the graphical (GUI) version of Linuxconf will
be available.
If you are not familiar with _l_i_n_u_x_d_o_c_-_S_G_M_L, you can still patch the
*.help file and send me the modification. I will incorporate them in
the SGML.
Just remember that the files with the extension sgml are the
originals: The corresponding html and help files are generated from
them.
22.. AAbboouutt mmaakkee cclleeaann
Since most people do not have the Linuxdoc package, "make clean" does
not remove the *.help files nor the *.html. So you don't need to have
the linuxdoc package to compile Linuxconf. You need it only to modify
help screens.
33.. AA qquuiicckk ssttaarrtt
First of all, you might be interested in translating the help files or
simply completing the work. Use the command
linuxconf --helpfile
It will show all the help files needed by Linuxconf. Lines starting
with _*_*_* indicate that the help files are missing (Not done).
33..11.. PPrreeppaarriinngg aa ttrraannssllaattiioonn
The original English help files are located in the directory
help.files/sources. There is one subdirectory per source directory
(corresponding to the major components of Linuxconf: networking, mail,
dns, file systems, etc...).
33..11..11.. SSeettttiinngg tthhee ddiirreeccttoorryy ssttrruuccttuurree
Use the script help.files/scripts/inithelplang.sh to install a new
directory hierarchy in the help.files directory. There will be one
directory per language. Use the same language ID as used to translate
the messages (fr for French for example). Pass this ID as the argument
to inithelplang.sh. You must execute this script from the help.files
directory.
This will create a subdirectory named following the language ID. A
bunch of subdirectories will have been created with few files in it.
33..11..22.. RReeffrreesshhiinngg tthhee ddiirreeccttoorryy ssttrruuccttuurree
The script help.files/scripts/inithelplang.sh may be used after the
directory hierarchy has been created. It will make sure that all new
directories in help.files/sources are created and initialised. Running
this script twice does not make any arm.
33..11..33.. LLiisstt ooff ffiilleess ttoo ttrraannssllaattee
Visit each subdirectory of the newly create directory and execute the
_m_a_k_e command without argument. This will list all help files not
translated. For each missing help file, retrieve the original from the
sources directory and go for it. For example, if you wish to translate
the help screen routes.sgml in the netconf directory, execute
cp ../../sources/netconf/routes.sgml .
33..22.. FFoorrmmaattttiinngg tthhee SSGGMMLL ffiilleess
Once you have one (or more :-) ) help file done (or partially done)
you may wish to format it and check it out from Linuxconf. Simply run
the _m_a_k_e command without argument. It will format any SGML files not
formatted yet or which have changed. If no errors are detected, you
can run "make install" from the subdirectory holding the SGML file.
You must be root to install help files.
Once installed, you can run Linuxconf and access the help file from
the appropriate dialog. Make sure you have switched Linuxconf to the
proper language.
33..33.. IInnssttaalllliinngg aallll hheellpp ffiilleess
You can run the _m_a_k_e _i_n_s_t_a_l_l command from the help.files directory.
This will install all help files (.html and .help) for all language in
the /usr/lib/linuxconf directory.
44.. SSeennddiinngg tthhee rreessuulltt ttoo tthhee aauutthhoorr
Once you have a suitable amount of help file translated (maybe just
the first one main/intro.sgml), send it to me
(jacques@solucorp.qc.ca). Send me a tar file of the complete language
directory and I will include it in the source distribution of
Linuxconf. Don't count on me to spell check your work though :-)
55.. AAnn iinnttrroodduuccttiioonn ttoo lliinnuuxxddoocc--ssggmmll
_L_i_n_u_x_d_o_c_-_s_g_m_l is evolving with new features. Linuxconf use a subset of
them so learning how to write help file is simple.
55..11.. TThhee hheeaaddiinngg
Each help file start with the following lines
<!doctype linuxdoc system>
<article>
<title>Some title
<author>Introduction
I use the author field to store the sub-title. Looks good. So you copy
that and you change the title and subtitle.
55..22.. TThhee aabbssttrraacctt
You may want to introduce the general idea about the topic in a short
paragraph. You do this this way.
<abstract>
Linuxconf is great, yet some help files are missing. Here is
your chance to be a hero.
</abstract>
The abstract section is optional.
55..33.. TThhee sseeccttiioonnss
The keyword _s_e_c_t, _s_e_c_t_1 _s_e_c_t_2 etc... are used to start a section and
provide its title. No need for a </sect> like _H_T_M_L. You need to enter
a
<p>
Further, sect sect1 sect2 must be properly match. You can't jump from
a sect to a sect2 without a sect1 somewhere in the middle, unlike HTML
which lets you put h1 h2 in any order. the sect verb really means a
heading (section title).
Here is a short document
<sect>what is Linuxconf
<p>
bla bla bla
<sect1>When did it started ?
<p>
bla bla bla
<sect1>Is it expected to end ?
<p>
bla bla bla
<sect>Licensing
<p>
bla bla bla
55..44.. PPaarraaggrraapphhss
Paragraphs are implied by an empty line. No need to the
<p>
everywhere like in HTML.
55..55.. PPrreesseennttaattiioonn ccoonnttrroollss
_l_i_n_u_x_d_o_c_-_s_g_m_l has few mechanism to control the look of some part of
the document. This is somewhat limited. Remember that the goal is to
produce documents readable on a text console and in HTML (linuxdoc-
sgml can also translate to _L_a_T_e_X, producing a very nice looking
document).
55..55..11.. LLiissttss
55..55..11..11.. BBuulllleett lliissttss
List are controlled by the itemize and item keywords. Here is an
example.
Linuxconf features are:
<itemize>
<item>Networking
<item>DNS management
</itemize>
55..55..22.. EEmmpphhaassiiss
The keyword em is used to high-lit some part of the document generally
a word. You can use both the long and short form to quote something.
For example
<em/Linuxconf/ is <em>great</em>.
55..55..33.. TTyyppeewwrriitteerr ((ssccrreeeenn)) ffoonnttss
The tscreen keyword force the selection of a non proportional fonts
where it applies. You can use the short and long form. It is generally
used (in Linuxconf help files at least) in combination with the verb
keyword. See below.
55..55..44.. PPrree ffoorrmmaatttteedd tteexxtt
The verb keyword is used to suppress the formating done by the various
tools in linuxdoc-sgml. You use this either to disable the parsing of
linuxdoc-sgml or to present Linux commands. For example, here is some
C source code
int main (int argc, char *argv[])
{
for (i=0; i<10; i++){
printf ("hello\n");
}
}
55..55..55.. UUrrll
You can specify urls (www pointers) that will be effective in the HTML
version of the help screen. This is done using the htmlurl command:
<htmlurl
url="http://server/path"
name="text to present"
>
66.. TTrraannssllaattiinngg hheellpp ffiilleess aanndd ttrraacckkiinngg tthhee cchhaannggeess
Currently, the easiest way to track the change to the help file is by
doing a diff of the help.files/sources directory between two releases
of linuxconf.
When starting a translation, one quick way to find which help file are
not translated yet is by using the scripts/chknewhelp.sh. This
scripts used a single argument, which is the id of the language. For
example, for the french translation, the following command walks you
directory per directory and shows what has to be done.
scripts/chknewhelp.sh fr
|