1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
|
This file is only released in Italian, since it would be quite
difficult to translate into Italian if you didn't happen to know it :-)
Come contribuire
================
Nella directory "tags" nella sorgente del pacchetto ci sono le
informazioni che identificano i pacchetti di appartenenza all'interno
del pacco complessivo. Per alcuni pacchetti non si conosce neppure il
numero di versione: Importante aggiornare queste traduzioni a
versioni particolari (non per forza l'ultima, basta sapere quale) in
modo da facilitare gli aggiornamenti successivi.
Chi prende la gestione di un pacchetto pregato di tenere anche il
file originale, con le pagine in inglese; se non si ha modo di seguire
gli aggiornamenti in futuro buona cosa mandare a me le pagine
originali attraverso la posta elettrica (rizzo@pluto.linux.it).
Le pagine originali, in inglese, si trovano sulla propria macchina:
per sapere quali pagine del manuale fanno parte di un pacchetto si
possono usare gli strumenti di pacchettizzazione della distribuzione
utilizzata, perch la divisione in pacchetti indipendente dalla
distribuzione (almeno dovrebbe, slackware un po' strana da questo
punto di vista). Si noti che nel file in "tags", in questo albero,
c' scritto anche da dove stato preso l'originale, quindi sarebbe
buona cosa guardare come si chiama il file dei sorgenti usato dalla
propria distribuzione.
Per tradurre non servono programmi particolari: io uso emacs, ma
qualunque editore va bene. Di solito si fa una copia del file inglese
e si sostituiscono le parti all'interno: anche se non si conosce nroff
si dovrebbe riuscire a tradurre i file senza problemi. Se poi si
vuole verificare si provi "nroff -man <file-tradotto> | less" e si
veda cosa esce. Per stampare si consiglia "groff -man <file-tradotto>
| lpr" (groff fa output in postscript di default, se non sbaglio).
Naturalmente, prima di iniziare a tradurre un pacchetto buona cosa
farmelo sapere, per evitare duplicazione del lavoro che altri stanno
eventualmente gi facendo.
Per la scelta del pacchetto di cui occuparsi, direi di seguire la
classica regola del cosa servirebbe a me. Si pensi a cosa farebbe
piacere trovare tradotto e si traduca quello. Per chi, come il
manutentore precedente, preferisce leggere gli originali, la regola di
solito diventa cosa mi piacerebbe mostrare in giro, o cosa mi viene
chiesto pi spesso.
Prima di partire consiglio di scaricare l'ultima versione delle pagine
tradotte, che si trova in
ftp://medicis2.univ-rennes1.fr/pub/man-pages. anche possibile
consultare direttamente l'albero CVS contenente le traduzioni a
http://medicis2.univ-rennes1.fr/cgi-bin/cvsweb (molto utile per sapere
se le pagine che mi avete inviato sono state inserite in CVS)
Per quanto riguarda il modo di tradurre, consiglio innanzi tutto di
leggersi man(7) e poi di scaricare il glossario dell'Ildp da
ftp://ftp.linux.it/pub/ILS/People/md/glossario.tgz. di rigore
utilizzare l'insieme di caratteri Latin-1 (cio le lettere accentate
che state leggendo ora); inoltre, il manutentore incoraggia
particolarmente l'uso delle virgolette uncinate, che hanno l'enorme
vantaggio di non sbattere contro l'``apostrofo'' come quest'"altre".
Potrebbe essere anche molto utile iscriversi alle seguenti
mailing-list (vedi http://www.pluto.linux.it/ildp/ildp/index.html):
it@li.org: traduzione dei messaggi dei programmi Gnu
ildp@pluto.linux.it: lista dell'ildp
In caso d'incertezza sul modo di tradurre in italiano, i miei consigli
sono: leggere le altre traduzioni italiane (di manpagine e di howto,
ad esempio), chiedere in giro (manutentore o lista), eventualmente
confrontare con le traduzioni della stessa pagina in altre lingue, ma
soprattutto, basarsi sulla propria sensibilit linguistica. Ma se la
frase downlodare un immagine scannerata vi sembra accettabile, la
vostra sensibilit ha bisogno di crescere *parecchio*!
Ildp vuol dire Il Lavoro Duro Progredisce, oppure Italian Linux
Documentation Project, a scelta dell'utente.
|