File: PROYECTO

package info (click to toggle)
manpages-es-extra 0.8a-16
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k, lenny, squeeze
  • size: 2,648 kB
  • ctags: 8
  • sloc: makefile: 85; sh: 83
file content (153 lines) | stat: -rw-r--r-- 7,787 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
        P A G I N A S  D E  M A N U A L  E N  E S P A  O L
         P A R A  L I N U X (P R O Y E C T O  P A M E L I) 
        ---------------------------------------------------


	Coordinador:  Juan Piernas Cnovas (piernas@ditec.um.es)
		      University of Murcia, Murcia (SPAIN)

	Traductores de la versin 0.2a:
                      Miguel Angel Seplveda    (Espaa)
                      Diego Novillo             (Argentina)
                      Sebastin Desimone        (Argentina)
                      Ismael Laviana Corte      (Espaa)
                      Iaki Martnez Dez       (Espaa)
                      Ignacio Arenaza           (Suiza)
                      Jess Eugenio Snchez     (USA)

	Traductores de la versin 0.3a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Vicente Pastor Gmez      (Espaa)
                      Urko Lusa                 (Espaa)
                      Jos Manuel Laveda        (Espaa)
                      Jos Miguel Gurpegui      (Espaa)
                      Carlos Costa Portela      (Espaa)
                      Julio Gonzlez Durn      (Espaa)
                      David Gonzlez Dorta      (Espaa)
                      Miguel Gil                (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)

	Traductores de la versin 0.4a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Vicente Pastor Gmez      (Espaa)
                      Urko Lusa                 (Espaa)
                      Jos Manuel Laveda        (Espaa)
                      Jos Miguel Gurpegui      (Espaa)
                      Carlos Costa Portela      (Espaa)
                      Julio Gonzlez Durn      (Espaa)
                      David Gonzlez Dorta      (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)
                      Rafael Godnez Prez      (Espaa)
                      Carlos Gmez Romero       (Espaa)

	Traductores de la versin 0.5a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Vicente Pastor Gmez      (Espaa)
                      Carlos Costa Portela      (Espaa)
                      Julio Gonzlez Durn      (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)
                      Rafael Godnez Prez      (Espaa)
                      Carlos Gmez Romero       (Espaa)
                      Xavier E. Marmol          (Venezuela)
                      David Roca                (Espaa)
                      Nicols Lichtmaier        (Argentina)
                      Csar D. Lobejn          (Espaa)
                      Juan Pablo Puerta         (Espaa)
                      Rafa Ros                 (Espaa)
                      Jordi Gili                (Espaa)
                      Fco. M. Marzoa Alonso     (Espaa)
                      Javi Polo                 (Espaa)
                      Pedro A. Carrasco Ponce   (Espaa)
                      Pedro Pablo               (Espaa)
                      Juanma                    (Espaa)

	Traductores de la versin 0.6a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Vicente Pastor Gmez      (Espaa)
                      Carlos Costa Portela      (Espaa)
                      Julio Gonzlez Durn      (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)
                      Javi Polo                 (Espaa)
                      Pedro A. Carrasco Ponce   (Espaa)
                      Pedro Pablo Fbrega       (Espaa)
                      Roberto Rodrguez         (Espaa)
                      Juan Jos Lpez Mellado   (Espaa)
                      Romn Ramrez Gimnez     (Espaa)
                      Victor Moral              (Espaa)
                      Javi Daz                 (Espaa)
                      Javier Pea Martnez      (Espaa)
                      Carlos Arcos              (Espaa)

	Traductores de la versin 0.7a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)
                      Javi Polo                 (Espaa)
                      Pedro Pablo Fbrega       (Espaa)
                      Juan Jos Lpez Mellado   (Espaa)
                      Javi Daz                 (Espaa)
                      Adrin Prez Jorge        (Espaa)
                      Fco. Gabriel Aroca Tapia  (Espaa)
                      Lus A. lvarez Sestelo   (Espaa)
                      Antonio Flores Gil        (Espaa)
                      David Garca (PowR)       (Espaa)
                      Diego Sevilla Ruz        (Espaa)
                      Claudio S. Surez Snchez (Espaa)
                      Antonio Aneiros           (Espaa)

	Traductores de la versin 0.8a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)
                      Pedro Pablo Fbrega       (Espaa)
                      Adrin Prez Jorge        (Espaa)
                      Claudio S. Surez Snchez (Espaa)
                      Antonio Aneiros           (Espaa)
                      Miguel A. Moreno Moreno   (Espaa)
                      Salvador Gimeno           (Espaa)
                      Marcos Snchez Provencio  (Espaa)
                      Miguel ngel Rojas Aquino
                      Luis Carlos Solano Lpez  (Costa Rica)
                      Fidel Garca Quesada
                      Amaya M. Rodrigo Sastre   (Espaa)
                      Enrique Ferrero           (Espaa)

	Objetivo del
	Proyecto:     Traduccin y mantenimiento de las 
		      pginas de manual para el sistema operativo Linux.

	Objetivos 
	Secundarios:  Recopilacin de un vocabulario tcnico adecuado
		      y comn a los usuarios de la lengua hispana.
		      Dicho vocabulario debera ser simple, concreto,
                      uniforme y reconocible para la mayora de los
		      usuarios del mundo UNIX castellano.

	Filosofa de la
	Traduccin:   Reconocemos la necesidad de modernizar el
		      castellano, al menos en el mbito tcnico-informtico.
		      Intentaremos castellanizar tantas palabras tcnicas
		      en la traduccin como sea posible. El uso cotidiano
	              de trminos ingleses en el mbito de la computacin
                      hace difcil cambiar pautas de conductas ya
                      creadas. Palabras como "spool" y "buffer"  resultan
                      difciles de traducir ya que son aceptadas y
                      usadas cotidianamente. Algunos de estos trminos
                      sern aceptados como parte integral de la
	              traduccin y otros no. No obstante, siempre que
                      usemos una castellanizacin que no sea de
                      dominio general haremos un gran esfuerzo por 
		      indicar la palabra inglesa de origen. La claridad
	              es ms importante que el purismo para esta traduccin.
	
		      Otro problema que enfrentan los traductores de
		      este proyecto es la diversidad de dialectos
                      existentes en el mundo castellano. Cul es la
                      versin correcta?. Creemos que ninguna, sin
                      embargo en la prctica tenemos que expresarnos
                      de una forma concreta e inevitablemente
                      terminamos usando un dialecto en particular. 
                      Intentaremos evitar "afectaciones" que sean
                      particulares de un slo pas.

		      Procuraremos no aceptar ningn
                      barbarismo, tal como "aplicar" en vez de
                      "solicitar", "setear" en vez de "asignar", etc.