1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
|
P A G I N A S D E M A N U A L E N E S P A O L
P A R A L I N U X (P R O Y E C T O P A M E L I)
---------------------------------------------------
Coordinador: Juan Piernas Cnovas (piernas@ditec.um.es)
University of Murcia, Murcia (SPAIN)
Traductores de la versin 0.2a:
Miguel Angel Seplveda (Espaa)
Diego Novillo (Argentina)
Sebastin Desimone (Argentina)
Ismael Laviana Corte (Espaa)
Iaki Martnez Dez (Espaa)
Ignacio Arenaza (Suiza)
Jess Eugenio Snchez (USA)
Traductores de la versin 0.3a:
Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
Vicente Pastor Gmez (Espaa)
Urko Lusa (Espaa)
Jos Manuel Laveda (Espaa)
Jos Miguel Gurpegui (Espaa)
Carlos Costa Portela (Espaa)
Julio Gonzlez Durn (Espaa)
David Gonzlez Dorta (Espaa)
Miguel Gil (Espaa)
Juan Piernas Cnovas (Espaa)
Traductores de la versin 0.4a:
Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
Vicente Pastor Gmez (Espaa)
Urko Lusa (Espaa)
Jos Manuel Laveda (Espaa)
Jos Miguel Gurpegui (Espaa)
Carlos Costa Portela (Espaa)
Julio Gonzlez Durn (Espaa)
David Gonzlez Dorta (Espaa)
Juan Piernas Cnovas (Espaa)
Rafael Godnez Prez (Espaa)
Carlos Gmez Romero (Espaa)
Traductores de la versin 0.5a:
Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
Vicente Pastor Gmez (Espaa)
Carlos Costa Portela (Espaa)
Julio Gonzlez Durn (Espaa)
Juan Piernas Cnovas (Espaa)
Rafael Godnez Prez (Espaa)
Carlos Gmez Romero (Espaa)
Xavier E. Marmol (Venezuela)
David Roca (Espaa)
Nicols Lichtmaier (Argentina)
Csar D. Lobejn (Espaa)
Juan Pablo Puerta (Espaa)
Rafa Ros (Espaa)
Jordi Gili (Espaa)
Fco. M. Marzoa Alonso (Espaa)
Javi Polo (Espaa)
Pedro A. Carrasco Ponce (Espaa)
Pedro Pablo (Espaa)
Juanma (Espaa)
Traductores de la versin 0.6a:
Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
Vicente Pastor Gmez (Espaa)
Carlos Costa Portela (Espaa)
Julio Gonzlez Durn (Espaa)
Juan Piernas Cnovas (Espaa)
Javi Polo (Espaa)
Pedro A. Carrasco Ponce (Espaa)
Pedro Pablo Fbrega (Espaa)
Roberto Rodrguez (Espaa)
Juan Jos Lpez Mellado (Espaa)
Romn Ramrez Gimnez (Espaa)
Victor Moral (Espaa)
Javi Daz (Espaa)
Javier Pea Martnez (Espaa)
Carlos Arcos (Espaa)
Traductores de la versin 0.7a:
Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
Juan Piernas Cnovas (Espaa)
Javi Polo (Espaa)
Pedro Pablo Fbrega (Espaa)
Juan Jos Lpez Mellado (Espaa)
Javi Daz (Espaa)
Adrin Prez Jorge (Espaa)
Fco. Gabriel Aroca Tapia (Espaa)
Lus A. lvarez Sestelo (Espaa)
Antonio Flores Gil (Espaa)
David Garca (PowR) (Espaa)
Diego Sevilla Ruz (Espaa)
Claudio S. Surez Snchez (Espaa)
Antonio Aneiros (Espaa)
Traductores de la versin 0.8a:
Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
Juan Piernas Cnovas (Espaa)
Pedro Pablo Fbrega (Espaa)
Adrin Prez Jorge (Espaa)
Claudio S. Surez Snchez (Espaa)
Antonio Aneiros (Espaa)
Miguel A. Moreno Moreno (Espaa)
Salvador Gimeno (Espaa)
Marcos Snchez Provencio (Espaa)
Miguel ngel Rojas Aquino
Luis Carlos Solano Lpez (Costa Rica)
Fidel Garca Quesada
Amaya M. Rodrigo Sastre (Espaa)
Enrique Ferrero (Espaa)
Objetivo del
Proyecto: Traduccin y mantenimiento de las
pginas de manual para el sistema operativo Linux.
Objetivos
Secundarios: Recopilacin de un vocabulario tcnico adecuado
y comn a los usuarios de la lengua hispana.
Dicho vocabulario debera ser simple, concreto,
uniforme y reconocible para la mayora de los
usuarios del mundo UNIX castellano.
Filosofa de la
Traduccin: Reconocemos la necesidad de modernizar el
castellano, al menos en el mbito tcnico-informtico.
Intentaremos castellanizar tantas palabras tcnicas
en la traduccin como sea posible. El uso cotidiano
de trminos ingleses en el mbito de la computacin
hace difcil cambiar pautas de conductas ya
creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan
difciles de traducir ya que son aceptadas y
usadas cotidianamente. Algunos de estos trminos
sern aceptados como parte integral de la
traduccin y otros no. No obstante, siempre que
usemos una castellanizacin que no sea de
dominio general haremos un gran esfuerzo por
indicar la palabra inglesa de origen. La claridad
es ms importante que el purismo para esta traduccin.
Otro problema que enfrentan los traductores de
este proyecto es la diversidad de dialectos
existentes en el mundo castellano. Cul es la
versin correcta?. Creemos que ninguna, sin
embargo en la prctica tenemos que expresarnos
de una forma concreta e inevitablemente
terminamos usando un dialecto en particular.
Intentaremos evitar "afectaciones" que sean
particulares de un slo pas.
Procuraremos no aceptar ningn
barbarismo, tal como "aplicar" en vez de
"solicitar", "setear" en vez de "asignar", etc.
|