File: PROYECTO

package info (click to toggle)
manpages-es 1.24a-6
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: potato
  • size: 4,256 kB
  • ctags: 7
  • sloc: makefile: 66; sh: 62
file content (97 lines) | stat: -rw-r--r-- 4,673 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
        P A G I N A S  D E  M A N U A L  E N  E S P A  O L
         P A R A  L I N U X (P R O Y E C T O  P A M E L I) 
        ---------------------------------------------------


	Coordinador:  Juan Piernas Cnovas (piernas@dif.um.es)
		      University of Murcia, Murcia (SPAIN)

	Traductores de la versin 0.2a:
                      Miguel Angel Seplveda    (Espaa)
                      Diego Novillo             (Argentina)
                      Sebastin Desimone        (Argentina)
                      Ismael Laviana Corte      (Espaa)
                      Iaki Martnez Dez       (Espaa)
                      Ignacio Arenaza           (Suiza)
                      Jess Eugenio Snchez     (EE.UU.)

	Traductores de la versin 0.3a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Vicente Pastor Gmez      (Espaa)
                      Urko Lusa                 (Espaa)
                      Jos Manuel Laveda        (Espaa)
                      Jos Miguel Gurpegui      (Espaa)
                      Carlos Costa Portela      (Espaa)
                      Julio Gonzlez Durn      (Espaa)
                      David Gonzlez Dorta      (Espaa)
                      Miguel Gil                (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)

	Traductores de la versin 0.4a:
                      Gerardo Aburruzaga Garca (Espaa)
                      Vicente Pastor Gmez      (Espaa)
                      Urko Lusa                 (Espaa)
                      Jos Manuel Laveda        (Espaa)
                      Jos Miguel Gurpegui      (Espaa)
                      Carlos Costa Portela      (Espaa)
                      Julio Gonzlez Durn      (Espaa)
                      David Gonzlez Dorta      (Espaa)
                      Juan Piernas Cnovas      (Espaa)
                      Rafael Godnez Prez      (Espaa)
                      Carlos Gmez Romero       (Espaa)

	Objetivos del
	Proyecto:     Traduccin y mantenimiento de las 
		      pginas del usuario y del programador
		      para el sistema operativo Linux.

	Objetivos 
	Secundarios:  Recopilacin de un vocabulario tcnico adecuado
		      y comn a los usuarios de la lengua hispana.
		      Dicho vocabulario debera ser simple, concreto,
                      uniforme y reconocible para la mayora de los
		      usuarios del mundo UNIX castellano.

		      En un futuro no muy lejano esperamos crear
		      una distribucin completamente autctona al
		      usuario hispano-hablante.

	Filosofa de la
	Traduccin:   Reconocemos la necesidad de modernizar el
		      castellano, al menos en el mbito tcnico-informtico.
		      Intentaremos castellanizar tantas palabras tcnicas
		      en la traduccin como sea posible. El uso cotidiano
	              de trminos ingleses en el mbito de computacin
                      hace difcil cambiar pautas de conductas ya
                      creadas. Palabras como "spool" y "buffer"  resultan
                      difciles de traducir ya que son aceptadas y
                      usadas cotidianamente. Algunos de estos trminos
                      sern aceptados como parte integral de la
	              traduccin y otros no. No obstante, siempre que
                      usemos una castellanizacin que no sea del
                      dominio general haremos un gran esfuerzo por 
		      indicar la palabra inglesa de origen. Claridad
	              es ms importante que purismo para esta traduccin.
	
		      Otro problema que enfrentan los traductores de
		      este proyecto es la diversidad de dialectos
                      existentes en el mundo castellano. Cul es la
                      versin correcta? Creemos que ninguna, sin
                      embargo en la prctica tenemos que expresarnos
                      de una forma concreta e inevitablemente
                      terminamos usando un dialecto en particular. 
		      Nuestro proyecto, en comparacin con el spanish-GNU,
		      cuenta con un enorme porcentaje de latinoamericanos
                      y por ello creemos en armonizar todas las formas
                      del idioma en un vocabulario tcnico que sea
                      nico para todos. Intentaremos evitar 
                      "afectaciones" que sean particulares de un solo
                      pas. El LEEME que acompaar la distribucin 
		      indicar en concreto dichos casos.

		      Procuraremos no aceptar ningn
                      barbarismo, tal como "aplicar" en vez de
                      "solicitar", "setear" en vez de "asignar".