File: fr.po

package info (click to toggle)
manpages-fr 3.65d1p1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie, jessie-kfreebsd, sid, stretch
  • size: 29,132 kB
  • ctags: 16
  • sloc: makefile: 293
file content (1093 lines) | stat: -rw-r--r-- 38,682 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
# Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2006
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pkg-manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:572
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.7:66
msgid ""
"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
"used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
"package, see the tutorial sampler E<.Xr groff_mdoc 7>."
msgstr ""
"E<.Nm \\-mdoc> est un ensemble de macros utilisées pour formater les pages "
"de manuel E<.Bx> et basées sur le contenu et sur le domaine. Les noms des "
"macros et leur signification sont listés ci-dessous pour une référence rapide"
"\\ ; pour une explication détaillée de l'utilisation du paquet, voir la page "
"E<.Xr groff_mdoc 7>."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:36
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  function provides access to locale information in a "
"more flexible way than B<localeconv>(3)  does.  Individual and additional "
"elements of the locale categories can be queried.  B<setlocale>(3)  needs to "
"be executed with proper arguments before."
msgstr ""
"La fonction B<nl_langinfo>() fournit un accès aux informations de "
"localisation de façon plus flexible que ne le fait B<localeconv>(3). Des "
"éléments individuels et supplémentaires des catégories de localisation "
"peuvent être interrogés. B<setlocale>(3) doit auparavant être appelée avec "
"les bons arguments."

#. type: TH
#: build/C/man5/mailname.5:26
#, no-wrap
msgid "MAILNAME"
msgstr "MAILNAME"

#. type: TH
#: build/C/man5/mailname.5:26
#, no-wrap
msgid "2002-03-29"
msgstr "29 mars 2002"

#. type: TH
#: build/C/man5/mailname.5:26 build/C/man7/missing.7:18
#: build/C/man7/undocumented.7:26
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/mailname.5:29
msgid "mailname - the visible mail name of the system"
msgstr "mailname - Nom visible de courrier du système"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/mailname.5:35
msgid ""
"The file I</etc/mailname> is a plain ASCII configuration file, which on a "
"Debian system contains the visible mail name of the system.  It is used by "
"many different programs, usually programs that wish to send or relay mail, "
"and need to know the name of the system."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/mailname> est un fichier de configuration ASCII qui, sur "
"un système Debian, contient le nom visible de courrier du système. Il est "
"utilisé par de nombreux programmes, habituellement des programmes qui "
"veulent envoyer ou relayer du courrier électronique, et qui ont besoin de "
"connaître le nom du système."

#. type: Plain text
#: build/C/man5/mailname.5:39
msgid ""
"The file contains only one line describing the fully qualified domain name "
"that the program wishing to get the mail name should use (that is, "
"everything after the @)."
msgstr ""
"Ce fichier contient une seule ligne décrivant le nom de domaine, pleinement "
"qualifié, qu'un programme désirant obtenir le nom de courrier doit utiliser "
"(c'est-à-dire, tout ce qui se trouve après le @).  "

#. type: Plain text
#: build/C/man5/mailname.5:41
msgid "B<mailaddr>(7), B<sendmail>(8)"
msgstr "B<mailaddr>(7), B<sendmail>(8)"

#. type: TH
#: build/C/man7/LDP.7:19
#, no-wrap
msgid "LDP"
msgstr "LDP"

#. type: TH
#: build/C/man7/LDP.7:19
#, no-wrap
msgid "2001-11-15"
msgstr "15 novembre 2001"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:22
msgid ""
"LDP - Intro to the Linux Documentation Project, with help, guides and "
"documents"
msgstr "LDP - Introduction à la documentation du LDP."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:26
msgid ""
"The Linux Documentation Project (LDP) provides a variety of free "
"documentation resources including guides, FAQs, HOWTOs, and man-pages to the "
"Linux community."
msgstr ""
"Le Linux Documentation Project (LDP) fournit un large ensemble de "
"documentations libres à la communauté Linux, incluant des guides, des FAQs, "
"des HOWTOs et des pages de manuel."

#. type: SH
#: build/C/man7/LDP.7:26
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:32
msgid ""
"The various documents in the LDP archives are maintained by individual "
"authors, and are listed in the beginning of each HOWTO.  If you have any "
"questions or inputs to a document we encourage you to contact the authors "
"directly."
msgstr ""
"Les divers documents dans les archives du LDP sont maintenus par des auteurs "
"individuels, indiqués au début de chaque document. Si vous avez des "
"questions ou des informations sur un document, nous vous encourageons à vous "
"mettre directement en rapport avec les auteurs."

#. type: SH
#: build/C/man7/LDP.7:32
#, no-wrap
msgid "WEB PAGES"
msgstr "PAGES WEB"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:36
msgid ""
"The LDP has its own dedicated web site as do many of the various "
"translations projects which are linked from the main LDP web site at:"
msgstr ""
"Le LDP a son propre site Web, comme les nombreux projets de traduction qui "
"sont accessibles à partir du site Web principal à\\ :"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:39
msgid "B<http://www\\&.tldp\\&.org/>"
msgstr "B<http://www\\&.tldp\\&.org/>"

#. type: SH
#: build/C/man7/LDP.7:40
#, no-wrap
msgid "MAN PAGES"
msgstr "PAGES DE MANUEL"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:43
msgid ""
"A web page with status information for manual pages and translations is "
"found at:"
msgstr ""
"Une page Web avec l'état des pages de manuel et les traductions se trouve à "
"l'adresse\\ :"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:46
msgid "B<http://www\\&.win\\&.tue\\&.nl/~aeb/linux/man/>"
msgstr "B<http://www\\&.win\\&.tue\\&.nl/~aeb/linux/man/>"

#. type: SH
#: build/C/man7/LDP.7:47
#, no-wrap
msgid "MAILING LISTS"
msgstr "LISTES DE DIFFUSION"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:49
msgid "LDP has a number of mailing lists, such as"
msgstr ""
"Le LDP a plusieurs listes de diffusion, les plus utiles pour les auteurs "
"étant\\ :"

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:51
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>announce@en\\&.tlpd\\&.orgE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>announce@en\\&.tlpd\\&.orgE<gt>>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:55
msgid "Announcements from the LDP project"
msgstr "Les annonces du projet LDP."

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:55
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>discuss@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>discuss@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:58
msgid "General discussion on the LDP project"
msgstr "Discussions générales sur le projet LDP."

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:58
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>docbook@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>docbook@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:61
msgid "Questions about the use of DocBook"
msgstr "Questions sur l'utilisation de DocBook"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:63
msgid "For subscription information, see the website."
msgstr "Pour les informations d'inscription, voir le site web."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:70
msgid ""
"If you are interested in DocBook beyond the simple markup of your LDP "
"document, you may want to consider joining one of the OASIS DocBook mailing "
"lists.  Please see B<http://docbook\\&.org/mailinglist/index\\&.html> for "
"more information."
msgstr ""
"Si vous vous intéressez à DocBook pour un simple problème de balisage de "
"votre document LDP, vous devriez vous inscrire sur l'une des listes de "
"diffusion OASIS DocBook. Pour plus d'information, veuillez vous reporter à "
"B<http://docbook\\&.org/mailinglist/index\\&.html>."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:72
msgid ""
"Most distributions include the HOWTOs and mini-HOWTOs in the installation"
msgstr ""
"La plupart des distributions incluent les HOWTOs et les mini-HOWTOs lors de "
"l'installation."

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:73
#, no-wrap
msgid "I</usr/doc/>                   (old place for documentation)"
msgstr "I</usr/doc/>             (ancien emplacement de la documentation)"

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:75
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/doc/>             (new place for documentation)"
msgstr "I</usr/share/doc/>       (nouvel emplacement de la documentation)"

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:77
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/doc/HOWTO/>       (HOWTO files)"
msgstr "I</usr/share/doc/HOWTO/>       (fichiers HOWTO)"

#. type: TP
#: build/C/man7/LDP.7:79
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/doc/HOWTO/mini/>  (mini-HOWTO files)"
msgstr "I</usr/share/doc/HOWTO/mini/>  (fichiers mini-HOWTO)"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:86
msgid "B<info>(1), B<man>(1), B<xman>(1x)"
msgstr "B<info>(1), B<man>(1), B<xman>(1x)"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/LDP.7:90
msgid "B<info> pages as read with B<emacs>(1)  or B<info>(1)"
msgstr "Les pages B<info> sont lisibles avec B<emacs>(1) ou B<info>(1)."

#. type: TH
#: build/C/man7/missing.7:18
#, no-wrap
msgid "MISSING"
msgstr "MISSING"

#. type: TH
#: build/C/man7/missing.7:18
#, no-wrap
msgid "December 14th, 2001"
msgstr "14 décembre 2001"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:21
msgid "missing - missing manual pages"
msgstr "missing - Pages de manuel manquantes"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:32
msgid ""
"This manual page intends to document which manual pages are missing in "
"various sections.  Bug reports against the package B<manpages-dev> or "
"B<manpages> were opened for all of them through the Debian Bug Tracking "
"System (BTS).  Some of these bug reports were reported upstream while some "
"weren't.  Upstream, however, is not able to create arbitrary manpages "
"without additional information and additional spare time.  Hence, it's "
"completely useless to simply report them upstream."
msgstr ""
"Cette page de manuel essaie de documenter quelles pages manquent dans "
"diverses sections. Des rapports de bogue contre le paquet B<manpages-dev> ou "
"B<manpages> ont été ouverts pour chacune d'entre elles dans le système de "
"suivi des bogues (BTS) de Debian. Certains de ces rapports de bogues ont été "
"signalés en amont, d'autres ne l'ont pas été. Cependant, les auteurs amont "
"ne peuvent pas créer des pages de manuel arbitraires sans informations "
"supplémentaires et plus de temps disponible. Il est donc complètement "
"inutile de se contenter de signaler ces pages manquantes en amont."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:38
msgid ""
"Manpages represent an important means of documentation which can easily be "
"read and converted into various formats.  They are very helpful for checking "
"how things work, rather than for a tutorial.  If you notice that more pages "
"are missing, please try to find additional information and report it as "
"wishlist bug against this package."
msgstr ""
"Les pages de manuel représentent un important moyen de documentation, qui "
"peut être lu facilement et converti vers divers formats. Elles sont très "
"utiles pour vérifier comment les choses marchent, plutôt que pour chercher "
"un tutoriel. Si vous vous rendez compte que d'autres pages de manuel "
"manquent, veuillez essayer de trouver de plus amples informations, et "
"signalez-les dans un bogue de sévérité «\\ wishlist\\ » sur ce paquet."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:45
msgid ""
"If you are confident with the issue, please write up a preliminary manpage "
"and attach it to the bug report.  It doesn't matter if your English is bad "
"or if you mixed up markup, as long as the content can be used as source for "
"a new manpage.  A detailed documentation on how to write manpages is "
"available in B<man>(7)."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr de vous, écrivez une page de manuel préliminaire, et "
"attachez-la au rapport de bogue. La qualité de votre anglais ou le formatage "
"de la page ne sont pas importants, du moment que le contenu peut être "
"utilisé comme source pour une nouvelle page de manuel. Une documentation "
"détaillée pour créer des pages de manuel est disponible dans B<man>(7)."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:50
msgid ""
"When writing manual pages please ensure that they are conforming with The "
"Single UNIX Specification (see below).  Linux ought to be conforming to this "
"specification.  Differences need to be documented, in additional sections, "
"though."
msgstr ""
"Lorsque vous écrivez des pages de manuel, assurez-vous qu'elles sont "
"conformes à la «\\ Single UNIX Specification\\ » (voir ci\\(hydessous). "
"Linux devrait être conforme à cette spécification. Les différences doivent "
"être documentées dans des sections supplémentaires."

#. type: SH
#: build/C/man7/missing.7:50
#, no-wrap
msgid "MISSING PAGES"
msgstr "PAGES DE MANUEL MANQUANTES"

#.  .SS "Section 2 - System calls"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:59
msgid ""
"The following is a list of missing pages sorted by section and bug number.  "
"If you can contribute content or even a manual page, please send a mail to "
"I<nnnnn>B<@bugs.debian.org> where I<nnnnn> refers to the bug number from "
"below."
msgstr ""
"Voici une liste de pages manquantes triée par section et numéro de bogue. Si "
"vous pouvez fournir du contenu, ou bien une page de manuel, veuillez envoyer "
"un mail à I<nnnnn>B<@bugs.debian.org> où I<nnnnn> correspond au numéro de "
"bogue indiqué dans la liste ci-dessous."

#. type: SS
#: build/C/man7/missing.7:59
#, no-wrap
msgid "Section 3 - Library calls"
msgstr "Section 3 - Fonctions de bibliothèque"

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:60
#, no-wrap
msgid "Bug#I<123999>"
msgstr "Bug#I<123999>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:64
msgid "B<obstack_alloc>(3)  - allocate memory"
msgstr "B<obstack_alloc>(3) - Allouer de la mémoire"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:67
msgid "B<obstack_free>(3)  - free formerly allocated memory"
msgstr "B<obstack_free>(3) - Libérer de la mémoire précédemment allouée"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:70
msgid "B<obstack_copy>(3)  - allocate block with content"
msgstr "B<obstack_copy>(3) - Allouer un bloc avec son contenu"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:73
msgid "B<obstack_copy0>(3)  - allocate block with content, zero terminated"
msgstr ""
"B<obstack_copy0>(3) - Allouer un bloc avec son contenu, terminé par un zéro"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:76
msgid "B<obstack_blank>(3)  - increase object size"
msgstr "B<obstack_blank>(3) - Augmenter la taille d'un objet"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:79
msgid "B<obstack_grow>(3)  - increase object size with content"
msgstr "B<obstack_grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet avec son contenu"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:82
msgid "B<obstack_grow0>(3)  - increase object size with content, zero term."
msgstr ""
"B<obstack_grow0>(3) - Augmenter la taille d'un objet avec son contenu, "
"terminé par un zéro"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:85
msgid "B<obstack_1grow>(3)  - increase object size by 1 character"
msgstr "B<obstack_1grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet de 1 octet"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:88
msgid "B<obstack_ptr_grow>(3)  - increase object size by value of pointer"
msgstr ""
"B<obstack_ptr_grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet de la valeur d'un "
"pointeur"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:91
msgid "B<obstack_int_grow>(3)  - increase object size by sizeof(int)"
msgstr "B<obstack_int_grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet de sizeof(int)"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:94
msgid "B<obstack_finish>(3)  - finish growing of an obstack object"
msgstr "B<obstack_finish>(3) - Terminer la croissance d'un objet obstack"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:97
msgid "B<obstack_object_size>(3)  - return the size of an obstack object"
msgstr "B<obstack_object_size>(3) - Renvoyer la taille d'un objet obstack"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:100
msgid "B<obstack_room>(3)  - available room in current chunk"
msgstr "B<obstack_room>(3) - Place disponible dans le bloc courant"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:103
msgid "B<obstack_1grow_fast>(3)  - fast increase object size by 1 character"
msgstr ""
"B<obstack_1grow_fast>(3) - Augmenter rapidement la taille d'un objet de 1 "
"octet"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:106
msgid "B<obstack_ptr_grow_fast>(3)  - fast increase object by pointer value"
msgstr ""
"B<obstack_ptr_grow_fast>(3) - Augmenter rapidement un objet de la valeur "
"d'un pointeur"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:109
msgid "B<obstack_int_grow_fast>(3)  - fast increase object size by sizeof(int)"
msgstr ""
"B<obstack_int_grow_fast>(3) - Augmenter rapidement la taille d'un objet de "
"sizeof(int)"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:112
msgid "B<obstack_blank_fast>(3)  - fast increase object size"
msgstr "B<obstack_blank_fast>(3) - Augmenter rapidement la taille d'un objet"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:115
msgid "B<obstack_base>(3)  - return tentative address of beginning"
msgstr "B<obstack_base>(3) - Renvoyer l'adresse de début"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:118
msgid "B<obstack_next_free>(3)  - return address of the first free byte"
msgstr "B<obstack_next_free>(3) - Renvoyer l'adresse du premier octet libre"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:121
msgid "B<obstack_object_size>(3)  - return size of currently growing object"
msgstr ""
"B<obstack_object_size>(3) - Renvoyer la taille de l'objet en train de grandir"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:124
msgid "B<obstack_alignment_mask>(3)  - alter mask assignment"
msgstr "B<obstack_alignment_mask>(3) - Modifier le masque"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:127
msgid "B<obstack_chunk_size>(3)  - return chunk size of given obstack"
msgstr ""
"B<obstack_chunk_size>(3) - Renvoyer la taille de bloc d'un obstack donné"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:130
msgid "B<obstack_init>(3)  - initialize use of an obstack"
msgstr "B<obstack_init>(3) - Initialiser l'utilisation d'un obstack"

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:130
#, no-wrap
msgid "Bug#I<172139>"
msgstr "Bug#I<172139>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:134
msgid "B<wcstol>(3)  - convert a wide-character string to a long integer"
msgstr ""
"B<wcstol>(3) - Convertir une chaîne de caractères larges en entier long"

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:134
#, no-wrap
msgid "Bug#I<202022>"
msgstr "Bug#I<202022>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:139
msgid ""
"B<iruserok_sa>(3)  - routines for returning a stream to a remote command "
"(see B<rcmd>(3))."
msgstr ""
"B<iruserok_sa>(3) - Routines pour renvoyer un flux à une commande distante "
"(voir B<rcmd>(3))"

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:139
#, no-wrap
msgid "Bug#I<208856>"
msgstr "Bug#I<208856>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:143
msgid ""
"B<cap_set_proc>(3), B<cap_get_proc>(3)  - POSIX capability manipulation on "
"processes"
msgstr ""
"B<cap_set_proc>(3), B<cap_get_proc>(3) - Manipulation de capacités POSIX de "
"processus"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:146
msgid ""
"B<capsetp>(3), B<capgetp>(3)  - Linux specific capability manipulation on "
"arbitrary processes"
msgstr ""
"B<capsetp>(3), B<capgetp>(3) - Manipulation spécifique Linux des capacités "
"de processus arbitraires"

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:146
#, no-wrap
msgid "Bug#I<349388>"
msgstr "Bug#I<349388>"

#.  .SS "Section 4 - Special files"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:151
msgid "B<argp_parse>(3)  - main interface to argp."
msgstr "B<argp_parse>(3) - Interface principale à argp"

#. type: SS
#: build/C/man7/missing.7:151
#, no-wrap
msgid "Section 9 - Kernel routines"
msgstr "Section 9 - Fonctions du noyau"

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:152
#, no-wrap
msgid "Bug#I<102724>"
msgstr "Bug#I<102724>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:157
msgid ""
"Mandrake seems to deliver section 9 manual pages, though their source is "
"obscure and they do seem to be out-dated.  Nevertheless, some section 9 "
"manpages would be nice, indeed."
msgstr ""
"Mandrake semble fournir des pages de manuel dans la section 9. Leur source "
"est obscure et elles semblent dépassées, néanmoins il serait intéressant "
"d'avoir des pages de manuel de la section 9."

#. type: TP
#: build/C/man7/missing.7:157
#, no-wrap
msgid "Bug#I<179475>"
msgstr "Bug#I<179475>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:161
msgid "B<kapmd>(9)  - kernel APM thread"
msgstr "B<kapmd>(9) - Thread APM du noyau"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:164
msgid "B<keventd>(9)  - manage hotplug events"
msgstr "B<keventd>(9) - Gérer les événements hotplug"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:167
msgid "B<khubd>(9)  - kernel USB hub daemon thread"
msgstr "B<khubd>(9) - Thread noyau pour le hub USB"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:170
msgid "B<kjournald>(9)  - maintain the filesystem journal"
msgstr "B<kjournald>(9) - Maintenir le journal du système de fichiers"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:173
msgid "B<ksoftirqd>(9)  - software handling of incoming IRQs"
msgstr "B<ksoftirqd>(9) - Gestion logicielle des interruptions (IRQ)"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:176
msgid "B<kswapd>(9)  - kernel swap daemon thread"
msgstr "B<kswapd>(9) - Thread du noyau de gestion de la swap"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:179
msgid "B<kupdated>(9)  - flush the journal"
msgstr "B<kupdated>(9) - Synchroniser le journal"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:182
msgid "B<scsi_eh>(9)  - kernel SCSI error handler thread"
msgstr "B<scsi_eh>(9) - Thread noyau de gestion des erreurs SCSI"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:186
msgid "B<undocumented>(3), B<undocumented>(7), B<man>(7)."
msgstr "B<undocumented>(3), B<undocumented>(7), B<man>(7)."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/missing.7:192
msgid ""
"Debian Bug Tracking System at E<lt>B<http://bugs.debian.org/manpages-"
"dev>E<gt>, the Single UNIX Specification, Version 2, at E<lt>B<http://www."
"opengroup.org/onlinepubs/007908799/toc.htm>E<gt>, the Single UNIX "
"Specification, Version 3, at E<lt>B<http://www.UNIX-systems.org/version3/"
">E<gt>."
msgstr ""
"Système de suivi des bogues Debian à E<lt>B<http://bugs.debian.org/manpages-"
"dev>E<gt>, la «\\ Single UNIX Specification\\ », Version 2, à E<lt>B<http://"
"www.opengroup.org/onlinepubs/007908799/toc.htm>E<gt>, et Version 3, à "
"E<lt>B<http://www.UNIX-systems.org/version3/>E<gt>."

#. type: TH
#: build/C/man7/undocumented.7:26
#, no-wrap
msgid "August 24th, 2003"
msgstr "24 août 2003"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:29
msgid "undocumented - No manpage for this program, utility or function."
msgstr ""
"non documenté - Pas de page de manuel pour ce programme, utilitaire ou "
"fonction"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:39
msgid ""
"This B<program>, B<utility> or B<function> does not have a useful manpage.  "
"Before opening a bug to report this, please check with the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> if a bug has "
"already been reported.  If not, you can submit a wishlist bug if you want."
msgstr ""
"Ce B<programme>, B<utilitaire> ou B<fonction> n'a pas de page de manuel. "
"Avant d'ouvrir un rapport de bogue, veuillez vérifier si un bogue a déjà été "
"signalé dans le système de suivi des bogues («\\ Bug Tacking System\\ », "
"BTS) sur E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt>. S'il n'y en a pas, vous "
"pouvez soumettre un bogue si vous le souhaitez."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:49
msgid ""
"If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the time "
"reading the source code and writing good manpages please write a better man "
"page than this one.  Please B<contact> the B<package maintainer> and copy "
"I<man-pages@qa.debian.org> in order to avoid several people working on the "
"same manpage."
msgstr ""
"Si vous êtes compétent, bon écrivain et prêt à passer du temps à lire le "
"code source et écrire une vraie page de manuel, veuillez écrire une page de "
"manuel meilleure que celle-ci. Veuillez B<contacter> le B<responsable du "
"paquet> et envoyer une copie à I<man-pages@qa.debian.org> afin d'éviter que "
"plusieurs personnes ne travaillent sur la même page."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:55
msgid ""
"Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful.  Writing "
"manual pages is quite easy, the format is described in B<man>(7).  The most "
"important and time-consuming task is to collect the information to be put in "
"the new manpage."
msgstr ""
"Même si vous n'êtes pas un bon écrivain, votre participation peut être "
"importante. Écrire des pages de manuel est assez facile, le format est "
"décrit dans B<man>(7). La partie la plus importante et la plus longue est de "
"collecter les informations qui devront remplir la nouvelle page de manuel."

#. type: SH
#: build/C/man7/undocumented.7:56
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:62
msgid ""
"It is possible that the man page for the command you specified is installed "
"and that your manual page index caches are out of sync. You should try "
"running B<mandb>(8)."
msgstr ""
"Il est possible que la page de manuel pour la commande que vous avez "
"indiquée soit installée, mais que votre cache indexant les pages de manuel "
"ne soit pas à jour. Vous devriez essayer de lancer B<mandb>(8)."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:64
msgid "Try the following options if you want more information:"
msgstr "Essayez les options suivantes si vous voulez plus d'informations\\ :"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:70
msgid "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo>B< -?>"
msgstr "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo> B<-?>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:72
msgid "B<info>I< foo>"
msgstr "B<info> I<foo>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:76
msgid "B<whatis> B<foo>, B<apropos>I< foo>"
msgstr "B<whatis> I<foo>, B<apropos> I<foo>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:80
msgid "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search >I<foo>"
msgstr "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search> I<foo>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:82
msgid "B<locate '*>I<foo>B<*'>"
msgstr "B<locate '*>I<foo>B<*'>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:84
msgid "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>"
msgstr "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>"

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:88
msgid ""
"Additionally, check the directories I</usr/share/doc/foo>, I</usr/lib/foo>."
msgstr ""
"Vérifiez aussi les répertoires I</usr/share/doc/foo> et I</usr/lib/foo>."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:91
msgid ""
"The documentation might be in a package starting with the same name as the "
"package the software belongs to, but ending with -doc or -docs."
msgstr ""
"La documentation est peut-être dans un paquet commençant avec un nom "
"identique au paquet auquel appartient le logiciel, mais se finissant par -"
"doc ou -docs."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:95
msgid ""
"If you still didn't find the information you are looking for you might "
"consider posting a call for help to I<debian-user@lists.debian.org>."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez toujours pas les informations que vous recherchez vous "
"devriez envisager de publier un appel à l'aide sur I<debian-user-"
"french@lists.debian.org>."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/undocumented.7:106
msgid ""
"B<info>(1), B<whatis>(1), B<apropos>(1), B<dpkg>(8), B<locate>(1), "
"B<find>(1), B<updatedb>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<mandb>(8), "
"B<missing>(7)."
msgstr ""
"B<info>(1), B<whatis>(1), B<apropos>(1), B<dpkg>(8), B<locate>(1), "
"B<find>(1), B<updatedb>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<mandb>(8), "
"B<missing>(7)."

#.  Rejected upstream
#. type: Plain text
#: build/C/man5/dir_colors.5:418
msgid ""
"(Slackware, SuSE and RedHat only; ignored by GNU B<dircolors>(1)  and thus "
"Debian.)  System-wide configuration file."
msgstr ""
"(Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; ignoré par GNU B<dircolors>(1) et "
"donc par Debian). C'est un fichier de configuration valable pour l'ensemble "
"du système."

#.  Rejected upstream
#. type: Plain text
#: build/C/man5/dir_colors.5:425
msgid ""
"(Slackware, SuSE and RedHat only; ignored by GNU B<dircolors>(1)  and thus "
"Debian.)  Per-user configuration file."
msgstr ""
"(Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; ignoré par GNU B<dircolors>(1) et "
"donc par Debian). C'est un fichier de configuration propre à l'utilisateur."

#.  Patched in Debian, maybe other distribs
#.  End of patch
#.  .BR login (1)
#. type: Plain text
#: build/C/man5/motd.5:39
msgid ""
"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8)  after a "
"successful login but just before it executes the login shell."
msgstr ""
"Le contenu de I</etc/motd> est affiché par B<pam_motd>(8) après une "
"identification réussie avant d'exécuter l'interpréteur de commandes de "
"connexion."

#. type: Plain text
#: build/C/man5/motd.5:50
msgid ""
"On Debian GNU/Linux, the content of I</run/motd.dynamic> is also displayed.  "
"This file is generated by I</etc/init.d/motd> at boot."
msgstr ""
"Sur les systèmes Debian GNU/Linux, le contenu du fichier I</run/motd."
"dynamic> est également affiché. Ce fichier est recréé à chaque redémarrage "
"du système par I</etc/init.d/motd>."

#. type: Plain text
#: build/C/man5/motd.5:52
msgid "I</etc/motd>"
msgstr "I</etc/motd>"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/motd.5:54
msgid "I</run/motd.dynamic>"
msgstr "I</run/motd.dynamic>"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/motd.5:56
msgid "I</etc/init.d/motd>"
msgstr "I</etc/init.d/motd>"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/motd.5:60
msgid "B<login>(1), B<issue>(5), B<pam_motd>(8)"
msgstr "B<login>(1), B<issue>(5), B<pam_motd>(8)"

#. type: Plain text
#: build/C/man2/fallocate.2:242
msgid ""
"I<mode> contains both B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and other flags; no other "
"flags are permitted with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
msgstr ""
"I<mode> contient B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> ainsi que d'autres attributs, "
"mais aucun autre attribut n'est autorisé avec B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."

#.  There was a inconsistency in 3.15-rc1, that should be resolved so that all
#.  filesystems use this error for this case. (Tytso says ex4 will change.)
#.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.file-systems.xfs.general/60485/focus=5521
#.  From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
#.  Subject: Re: [PATCH v5 10/10] manpage: update FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE flag in fallocate
#.  Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.file-systems
#.  Date: 2014-04-17 13:40:05 GMT
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fallocate.2:257
msgid ""
"I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by I<fd> is "
"not a regular file."
msgstr ""
"I<mode> vaut B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, mais le fichier référencé par "
"I<fd> n'est pas un fichier normal."

#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
#, no-wrap
msgid "B<+>I<user::::::>"
msgstr "B<+>I<utilisateur::::::>"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:278
msgid ""
"Include the specified I<user> from the NIS passwd map, but override with non-"
"empty passwd fields."
msgstr ""
"Inclure l'I<utilisateur> indiqué depuis la carte de mots de passe NIS, et "
"écrase les valeurs issues des champs non vides."

#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:212
msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
msgstr ""
"Certains programmes se comportent bizarrement lorsque cette option est "
"activée."

#. type: Plain text
#: build/C/man7/rtnetlink.7:22
msgid "B<#include E<lt>linux/if_link.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>linux/if_link.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwent.3:110
msgid ""
"When B<shadow>(5)  passwords are enabled (which is default on many GNU/Linux "
"installations) the content of I<pw_passwd> is usually not very useful.  In "
"such a case most passwords are stored in a separate file."
msgstr ""
"Lorsque les mots de passe B<shadow>(5) sont activés (ce qui est le "
"comportement par défaut sur beaucoup de distributions GNU/Linux), le contenu "
"de I<pw_passwd> n'est habituellement pas utile. Dans un tel cas, les mots de "
"passe sont enregistrés dans un fichier séparé."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwent.3:116
msgid ""
"The variable I<pw_shell> may be empty, in which case the system will execute "
"the default shell (B</bin/sh>)  for the user."
msgstr ""
"La variable I<pw_shell> peut être vide, dans ce cas, le système utilise "
"l'interpréteur de commandes par défaut (B</bin/sh>) pour l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwent.3:132
msgid ""
"The B<getpwent>()  function returns a pointer to a I<passwd> structure, or "
"NULL if there are no more entries or an error occured.  If an error occurs, "
"I<errno> is set appropriately.  If one wants to check I<errno> after the "
"call, it should be set to zero before the call."
msgstr ""
"La fonction B<getpwent>() renvoie un pointeur sur une structure I<passwd>, "
"ou NULL si une erreur se produit ou s'il n'y a plus d'enregistrement. En cas "
"d'erreur, I<errno> est positionnée en conséquence. Si vous souhaitez "
"vérifier I<errno> après l'appel, celle-ci doit être positionnée à zéro avant "
"l'appel."

#.  Next line rejected upstream
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwent.3:196
msgid ""
"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), "
"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<shadow>(5), B<passwd>(5)"
msgstr ""
"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), "
"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<shadow>(5), B<passwd>(5)"

#. type: SH
#: build/C/man3/getpwnam.3:213
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwnam.3:218
msgid ""
"The user password database mostly refers to I</etc/passwd>.  However, with "
"recent systems it also refers to network wide databases using NIS, LDAP and "
"other local files as configured in I</etc/nsswitch.conf>."
msgstr ""
"La base de données des mots de passe utilisateur est la plupart du temps I</"
"etc/passwd>. Cependant, sur les systèmes récents, elle peut faire référence "
"à une base de données réseau NIS, LDAP et les autres fichiers locaux sont "
"configurés dans I</etc/nsswitch.conf>."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwnam.3:225
msgid "System Databases and Name Service Switch configuration file"
msgstr ""
"Fichier de configuration des base de données système et des options des noms "
"de services"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getpwnam.3:345
msgid ""
"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<nsswitch."
"conf>(5), B<passwd>(5)"
msgstr ""
"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<nsswitch."
"conf>(5), B<passwd>(5)"

#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_codes.4:554 build/C/man4/console_codes.4:556
#: build/C/man4/console_codes.4:558
#, no-wrap
msgid "\t\tHas no visible effect in xterm.\n"
msgstr "\t\tPas d'effet visible dans un xterm.\n"

#.  End of patch
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fclose.3:69
msgid ""
"The behaviour of B<fclose>()  is undefined if the I<stream> parameter is an "
"illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation "
"of B<fclose>()."
msgstr ""
"Le comportement de B<fclose>() est indéfini si l'argument I<stream> est un "
"pointeur illégal, ou si un descripteur a déjà été passé à une invocation "
"précédente de B<fclose>()."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/puts.3:69
msgid "B<putchar(>I<c>B<);> is equivalent to B<putc(>I<c>B<, >I<stdout>B<).>"
msgstr "B<putchar(>I<c>B<);> est équivalent à B<putc(>I<c>B<, >I<stdout>B<).>"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:154
msgid ""
"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit I<E<lt>tzfile.hE<gt>> de l'archive source de "
"glibc, voir I<timezone/tzfile.h>."

#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:162
msgid ""
"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
"expose it to userspace.  This is most likely because the standardised "
"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc.  "
"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
"data (which is maintained by some other entity)."
msgstr ""
"Il semble que timezone utilise B<tzfile> de manière interne, mais glibc "
"refuse de le rendre visible depuis l'espace utilisateur. Ceci probablement "
"parce que les fonctions standardisées sont plus utiles et portables, et de "
"fait documentées par glibc. Il se peut qu'elle ne se trouve dans glibc que "
"pour gérer les données de timezone qui sont maintenues hors de glibc (qui "
"est maintenue par une autre entité)."

#.  .BR newctime (3)
#.  End of patch 
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:169
msgid "B<time>(3), B<gettimeofday>(3), B<tzset>(3), B<ctime>(3)"
msgstr "B<time>(3), B<gettimeofday>(3), B<tzset>(3), B<ctime>(3)"