1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992
|
'\" t -*- coding: UTF-8 -*-
.\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
.\" Copyright (C) 2008 Petr Baudis (pasky@suse.cz)
.\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk <mtk@manpages@gmail.com>
.\"
.\" %%%LICENSE_START(GPLv2+_SW_3_PARA)
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public
.\" License along with this manual; if not, see
.\" <http://www.gnu.org/licenses/>.
.\" %%%LICENSE_END
.\"
.\" 2008-06-17 Petr Baudis <pasky@suse.cz>
.\" LC_TIME: Describe first_weekday and first_workday
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.\" This file is distributed under the same license as original manpage
.\" Copyright of the original manpage:
.\" Copyright © 1994 Jochen Hein, 2008 Petr Baudis (GPL-2+)
.\" Copyright © of Polish translation:
.\" Gwidon S. Naskrent (PTM) <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998.
.\" Andrzej M. Krzysztofowicz (PTM) <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
.\" Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
.\" Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
.TH LOCALE 5 2016\-03\-15 Linux "Podręcznik użytkownika Linuksa"
.SH NAZWA
locale \- opis pliku definicji locale
.SH OPIS
Plik definicji \fBlocale\fP zawiera wszelkie informacje potrzebne poleceniu
\fBlocaledef\fP(1) do przekształcenia tych informacji w binarną bazę danych
locale.
Pliki definicji składają się z sekcji opisujących szczegółowo poszczególne
kategorie locale. Więcej informacji o tych kategoriach znajduje się w
podręczniku \fBlocale\fP(7).
.SS Składnia
Na początku pliku definicji locale znajduje się od nagłówek, który może
zawierać następujące słowa kluczowe:
.TP
\fB<escape_char>\fP
po którym następuje pewien znak. Znak ten powinien być używany w pozostałej
części pliku jako znak cytujący, zaznaczając znaki które należy
interpretować w szczególny sposób. Domyślnie jest to odwrotny ukośnik (
\fB\e\fP ).
.TP
\fB<comment_char>\fP
po którym następuje pewien znak. Znak ten będzie używany w pozostałej części
pliku jako znak komentarza. Domyślnie jest to krzyżyk (\fB#\fP).
.PP
Definicje locale podzielone są na części \- jedna dla każdej kategorii
locale. Każda część może zostać skopiowana z innego istniejącego locale,
lub może zostać zdefiniowana od podstaw. Jeśli kategorię należy skopiować,
jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo \fBcopy\fP, po
którym następuje nazwa locale w podwójnych cudzysłowach, które należy
skopiować. Wyjątkiem od tej reguły są \fBLC_COLLATE\fP i \fBLC_CTYPE\fP, gdzie po
słowie \fBcopy\fP następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia.
.PP
Przy definiowaniu kategorii od zera, wszystkie opisy i łańcuchy powinny
zostać podane jako punkty kodowe Unicode w nawiasach ostrych, chyba że
inaczej podano poniżej. Przykładowo "€" będzie reprezentowane przez
"<U20AC>", "%a" jako "<U0025><U0061>", a "Monday"
jako
"<U0053><U0075><U006E><U0064><U0061><U0079>".
Wartości definiowane jako punkty kodowe Unicode muszą być ujęte w podwójne
cudzysłowy, czyste wartości numeryczne nie są cytowane (lecz \fBLC_CTYPE\fP i
\fBLC_COLLATE\fP przestrzegają specjalnego formatowania, zob. udostępnione
systemowo pliki locale, aby zapoznać się z przykładami).
.SS "Sekcje kategorii locale"
Poniższe sekcje kategorii są zdefiniowane przez POSIX:
.IP * 3
\fBLC_CTYPE\fP
.IP *
\fBLC_COLLATE\fP
.IP *
\fBLC_MESSAGES\fP
.IP *
\fBLC_MONETARY\fP
.IP *
\fBLC_NUMERIC\fP
.IP *
\fBLC_TIME\fP
.PP
Dodatkowo, od wersji 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie
niestandardowe:
.IP * 3
\fBLC_ADDRESS\fP
.IP *
\fBLC_IDENTIFICATION\fP
.IP *
\fBLC_MEASUREMENT\fP
.IP *
\fBLC_NAME\fP
.IP *
\fBLC_PAPER\fP
.IP *
\fBLC_TELEPHONE\fP
.PP
.\"
Więcej informacji o każdej kategorii można przeczytać w podręczniku
systemowym \fBlocale\fP(7).
.SS LC_ADDRESS
Definicja zaczyna się od napisu \fILC_ADDRESS\fP w pierwszej kolumnie.
.\" Thanks to the kind folk who wrote localedata/locales/uk_UA
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBpostal_fmt\fP
.\" From localedata/locales/uk_UA:
po której następuje łańcuch zawierający opis pola definiującego format
używany do adresu pocztowego w locale. Rozpoznawane są następujące opisy
pól:
.RS
.\" .TP
.\" %n
.\" BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported
.\" by glibc
.\" Person's name, possibly constructed with the
.\" .B LC_NAME
.\" .I name_fmt
.\" keyword.
.\"
.\" https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=16983
.TP 4
\fB%a\fP
Opieka osoby lub organizacji.
.TP
\fB%f\fP
Nazwa firmy.
.TP
\fB%d\fP
Nazwa departamentu.
.TP
\fB%b\fP
Nazwa budynku.
.TP
\fB%s\fP
Nazwa ulicy lub (w np. w Japonii) kwartału.
.TP
\fB%h\fP
Numer lub oznaczenie budynku.
.TP
\fB%N\fP
Wprowadza koniec wiersza, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem
pustym; w przeciwnym razie ignorowane.
.TP
\fB%t\fP
Wprowadza spację, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem pustym; w
przeciwnym razie ignorowane.
.TP
\fB%r\fP
Numer pokoju, oznaczenie drzwi.
.TP
\fB%e\fP
Numer piętra.
.TP
\fB%C\fP
.\" .TP
.\" %l
.\" BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not
.\" supported by glibc
.\" Local township within town or city.
.\"
.\" https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=16983
Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego <country_post>.
.TP
\fB%z\fP
Kod pocztowy.
.TP
\fB%T\fP
Wieś, miasto.
.TP
\fB%S\fP
Stan, prowincja lub prefektura (lub województwo).
.TP
\fB%c\fP
Kraj, według rekordu danych.
.PP
Każdy opis pola może mieć "R" po "%", aby wskazać, że informacja jest wzięta
z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu
.RE
.TP
\fBcountry_name\fP
po którym następuje nazwa kraju w języku bieżącego dokumentu
(np. "Deutschland" dla locale \fIde_DE\fP).
.TP
\fBcountry_post\fP
po którym następuje skrócona nazwa kraju (zob. CERT_MAILCODES).
.TP
\fBcountry_ab2\fP
po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166).
.TP
\fBcountry_ab3\fP
po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166).
.TP
\fBcountry_num\fP
po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166).
.TP
\fBcountry_car\fP
po którym następuje lista kodów numer aut kraju.
.TP
\fBcountry_isbn\fP
po którym następuje kod ISBN (dla książek).
.TP
\fBlang_name\fP
po którym następuje nazwa języka w języku bieżącego dokumentu.
.TP
\fBlang_ab\fP
po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639).
.TP
\fBlang_term\fP
po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639\-2/T).
.TP
\fBlang_lib\fP
po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego (ISO
639\-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować \fBlang_term\fP zamiast
\fBlang_lib\fP.
.PP
Definicję \fBLC_ADDRESS\fP kończy napis \fBEND LC_ADDRESS\fP.
.SS LC_CTYPE
Definicja zaczyna się od napisu \fILC_CTYPE\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBupper\fP
po którym następuje lista wielkich liter. Litery od \fBA\fP do \fBZ\fP są
dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP,
\fBdigit\fP, \fBpunct\fP lub \fBspace\fP są niedozwolone.
.TP
\fBlower\fP
po którym następuje lista małych liter. Litery od \fBa\fP do \fBz\fP są dołączane
automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP,
\fBpunct\fP lub \fBspace\fP są niedozwolone.
.TP
\fBalpha\fP
po którym następuje lista liter. Wszystkie znaki określone jako \fBupper\fP lub
\fBlower\fP są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie
jako \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP lub \fBspace\fP są niedozwolone.
.TP
\fBdigit\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry. Dozwolone są
tylko cyfry od \fB0\fP do \fB9\fP. Są one dołączane domyślnie do tej klasy.
.TP
\fBspace\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako białe znaki. Znaki
które określone są jednocześnie jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP,
\fBgraph\fP lub \fBxdigit\fP są niedozwolone. Znaki \fB<spacja>\fP,
\fB<nowa\-strona>\fP, \fB<nowa\-linia>\fP,
\fB<powrót\-karetki>\fP, \fB<tabulacja>\fP i
\fB<tabulacja\-pionowa>\fP są dołączane domyślnie.
.TP
\fBcntrl\fP
po którym następuje lista znaków sterujących. Znaki, które określono
jednocześnie jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP,
\fBgraph\fP, \fBprint\fP lub \fBxdigit\fP, są niedozwolone.
.TP
\fBpunct\fP
po którym następuje lista znaków interpunkcyjnych. Znaki, które określono
jednocześnie jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBcntrl\fP,
\fBxdigit\fP oraz znak \fB<spacja>\fP są niedozwolone.
.TP
\fBgraph\fP
po którym następuje lista znaków widocznych, z wyłączeniem znaku
\fB<spacja>\fP. Znaki określone jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP,
\fBdigit\fP, \fBxdigit\fP oraz \fBpunct\fP są dołączane automatycznie. Znaki, które
określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP są niedozwolone.
.TP
\fBprint\fP
po którym następuje lista znaków widocznych, łącznie ze znakiem
\fB<spacja>\fP. Znaki określone jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP,
\fBdigit\fP, \fBxdigit\fP, \fBpunct\fP oraz znak \fB<spacja>\fP są dołączane
automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP są
niedozwolone.
.TP
\fBxdigit\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry szesnastkowe.
Muszą być podane cyfry dziesiętne, po których następuje jeden lub więcej
zestawów sześciu znaków, w porządku rosnącym. Domyślnie zawarte są
następujące znaki: \fB0\fP do \fB9\fP, \fBa\fP do \fBf\fP, \fBA\fP do \fBF\fP.
.TP
\fBblank\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako \fBpuste\fP. Znaki
\fB<spacja>\fP i \fB<tabulacja>\fP są dołączane automatycznie.
.TP
\fBcharclass\fP
po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw klas znaków,
które są\ następnie do zdefiniowana w locale.
.TP
\fBtoupper\fP
po którym następuje lista odwzorowań liter małych na wielkie. Każde
odwzorowanie to para składająca się z małej i wielkiej litery, rozdzielonych
\fB,\fP i zamkniętych w nawiasach. Elementy tej listy rozdzielone są
średnikami.
.TP
\fBtolower\fP
po którym następuje lista odwzorowań liter wielkich na małe. Jeśli nie
występuje słowo kluczowe \fBtolower\fP, to stosowane jest odwzorowanie odwrotne
do listy \fBtoupper\fP.
.TP
\fBmap totitle\fP
po którym następuję\ lista par powiązań\ znaków i liter do użycia w tytułach
(nagłówkach).
.TP
\fBclass\fP
po którym następuję charakterystyczna dla locale definicja klas znaków,
poczynając od nazwy klasy, po której znajdują\ się\ znaki należące do klasy.
.TP
\fBcharconv\fP
po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw powiązań
znaków, które są\ następnie do zdefiniowana w locale.
.TP
\fBoutdigit\fP
po którym następuje lista alternatywnych cyfr dla locale.
.TP
\fBmap to_inpunct\fP
po którym następuje lista par powiązań alternatywnych cyfr i separatorów dla
wejściowych cyfr locale.
.TP
\fBmap to_outpunct\fP
po którym następuje lista par powiązań alternatywnych separatorów dla
wyjścia locale
.TP
\fBtranslit_start\fP
oznacza początek sekcji zasad transliteracji. Sekcja może zawierać\ słowo
kluczowe \fBinclude\fP, po którym następują\ charakterystyczne dla locale zasady
i przesłonięcia. Każda reguła podana w pliku locale przesłoni dowolną regułę
skopiowaną lub dołączone z innych plików. W przypadku zduplikowanych
definicji reguł w pliku locale używana jest tylko pierwsza z nich.
Regułą transliteracji składa się ze znaku podlegającego transliteracji po
którym następuje lista wyników transliteracji oddzielona średnikami. Używany
jest pierwszy wynik który może być zaprezentowany, jeśli żaden z nich nie
może być\ użyty, używany jest w zamian \fBdefault_missing\fP.
.TP
\fBinclude\fP
w sekcji reguł transliteracji obejmuje plik reguł transliteracji (i
opcjonalnie pliku repertoiremap).
.TP
\fBdefault_missing\fP
w regułach transliteracji sekcja definiuje domyślny znak używany do
transliteracji, gdy żaden ze znaków docelowych nie może być przedstawiony w
docelowym zestawie znaków.
.TP
\fBtranslit_end\fP
Oznacza koniec reguł transliteracji.
.PP
Definicję \fBLC_CTYPE\fP kończy napis \fBEND LC_CTYPE\fP.
.SS LC_COLLATE
Z powodu ograniczeń w libc nie wszystkie opcje POSIX zostały
zaimplementowane.
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_COLLATE\fP w pierwszej kolumnie.
.\" FIXME The following LC_COLLATE keywords are not documented:
.\" reorder-after
.\" reorder-end
.\" reorder-sections-after
.\" reorder-sections-end
.\" script
.\" symbol-equivalence
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBcollating\-element\fP
po którym następuje definicja symbolu sortowania elementów, reprezentującego
wieloznakowy element sortujący.
.TP
\fBcollating\-symbol\fP
po którym następuje definicja symbolu sortowania, który można użyć do
sortowania kolejności zdań.
.PP
Definicja porządku zaczyna się od wiersza:
.TP
\fBorder_start\fP
po której następuje lista słów kluczowych wybranych spośród \fBforward\fP,
\fBbackward\fP lub \fBposition\fP. Definicja porządku składa się z linii
opisujących kolejność, i zakończona jest słowem kluczowym \fBorder_end\fP.
.PP
Definicję \fBLC_COLLATE\fP kończy napis \fBEND LC_COLLATE\fP.
.SS LC_IDENTIFICATION
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_IDENTIFICATION\fP w pierwszej kolumnie.
Wartości w tej kategorii są\ zdefiniowane jako zwykłe łańcuchy.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBtitle\fP
po którym następuje tytuł dokumentu locale (np. "Maori language locale for
New Zealand").
.TP
\fBsource\fP
po którym następuje nazwa organizacji zarządzającej tym dokumentem.
.TP
\fBaddress\fP
po którym następuje adres organizacji zarządzającej tym dokumentem.
.TP
\fBcontact\fP
po którym następuje imię i nazwisko osoby kontaktowwej z organizacji
zarządzającej tym dokumentem.
.TP
\fBemail\fP
po którym następuje adres poczty elektronicznej osoby z organizacji
zarządzającej tym dokumentem.
.TP
\fBtel\fP
po którym następuje numer telefonu (w formacie międzynarodowym) organizacji
zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest
przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.
.TP
\fBfax\fP
po którym następuje numer faksu (w formacie międzynarodowym) organizacji
zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest
przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.
.TP
\fBlanguage\fP
po którym następuje nazwa języka do którego odnosi się ten dokument.
.TP
\fBterritory\fP
po którym następuje nazwa kraju/regionu geograficznego do którego odnosi się
ten dokument.
.TP
\fBaudience\fP
po którym następuje opis odbiorców do których ten dokument jest skierowany.
.TP
\fBapplication\fP
po którym następują opisy specjalnych zadań, do których ten dokument jest
przeznaczony
.TP
\fBabbreviation\fP
.\" as far as I can tell... (mtk)
po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu.
.TP
\fBrevision\fP
po którym następuje numer wersji tego dokumentu.
.TP
\fBdate\fP
po którym następuje data ostatniej modyfikacji tego dokumentu.
.PP
Dodatkowo, dla każdej z kategorii zdefiniowanej przez dokument powinien
występować wiersz ze słowem kluczowym \fBcategory\fP, po którym następuje:
.IP * 3
łańcuch identyfikujący tę definicję kategorii locale,
.IP *
średnik i
.IP *
jeden z identyfikatorów \fBLC_\fP\fI*\fP.
.PP
Definicję \fBLC_IDENTIFICATION\fP kończy napis \fBEND LC_IDENTIFICATION\fP.
.SS LC_MESSAGES
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_MESSAGES\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fByesexpr\fP
po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na tak.
.TP
\fBnoexpr\fP
po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na nie.
.TP
\fByesstr\fP
po którym następuje łańcuch odnoszący się do "tak".
.TP
\fBnostr\fP
po którym następuje łańcuch odnoszący się do "nie".
.PP
Definicję \fBLC_MESSAGES\fP kończy napis \fBEND LC_MESSAGES\fP.
.SS LC_MEASUREMENT
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_MEASUREMENT\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBmeasurement\fP
po którym następuje liczba identyfikująca standard używany do
pomiarów. Rozpoznawane są następujące wartości:
.RS
.TP 4
\fB1\fP
Metryczny.
.TP
\fB2\fP
Miary USA.
.RE
.PP
Definicję \fBLC_MEASUREMENT\fP kończy napis \fBEND LC_MEASUREMENT\fP.
.SS LC_MONETARY
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_MONETARY\fP w pierwszej kolumnie.
Wartości dla \fBint_curr_symbol\fP, \fBcurrency_symbol\fP, \fBmon_decimal_point\fP,
\fBmon_thousands_sep\fP, \fBpositive_sign\fP i \fBnegative_sign\fP są definiowane
jako punkty kodowe Unikodu, pozostałe jako zwykłe liczby.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBint_curr_symbol\fP
po którym następuje międzynarodowy symbol waluty. Musi to być czteroznakowy
łańcuch zawierający międzynarodowy symbol waluty zdefiniowany w standardzie
ISO 4217 (trzy znaki), po których następuje separator.
.TP
\fBcurrency_symbol\fP
po którym następuje symbol waluty lokalnej.
.TP
\fBmon_decimal_point\fP
po którym następuje łańcuch służący do oddzielania części całkowitej od
ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych.
.TP
\fBmon_thousands_sep\fP
po którym następuje łańcuch służący jako separator trzycyfrowych grup przy
formatowaniu wielkości pieniężnych.
.TP
\fBmon_grouping\fP
po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od siebie
średnikami opisująca formatowanie wielkości monetarnych. Więcej informacji
znajduje się w opisie \fBgrouping\fP poniżej.
.TP
\fBpositive_sign\fP
po którym następuje łańcuch służący jako znak dodatni dla wielkości
pieniężnych.
.TP
\fBnegative_sign\fP
po którym następuje łańcuch służący jako znak ujemny dla wielkości
pieniężnych.
.TP
\fBint_frac_digits\fP
po którym następuje liczba cyfr dziesiętnych, które powinny wystąpić przy
formatowaniu z \fBint_curr_symbol\fP.
.TP
\fBfrac_digits\fP
po którym następuje liczba cyfr dziesiętnych, które powinny wystąpić przy
formatowaniu z \fBcurrency_symbol\fP.
.TP
\fBp_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBcurrency_symbol\fP
w nieujemnych, formatowanych wielkościach liczbowych:
.RS
.TP 4
\fB0\fP
jeśli symbol następuje po wartości
.TP
\fB1\fP
jeśli symbol poprzedza wartość.
.RE
.TP
\fBp_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBcurrency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, formatowanych
wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są następujące wartości:
.RS
.TP 4
\fB0\fP
Między symbolem waluty a wartością nie ma spacji.
.TP
\fB1\fP
Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od
wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela symbol waluty od wartości.
.TP
\fB2\fP
Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od
wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela łańcuch znaku od wartości.
.RE
.TP
\fBn_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBcurrency_symbol\fP
w ujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same
wartości co przy \fBp_cs_precedes\fP.
.TP
\fBn_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBcurrency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych
wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości co przy
\fBp_sep_by_space\fP.
.TP
\fBp_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca gdzie \fBpositive_sign\fP
powinien być umieszczany dla nieujemnej wartości monetarnej:
.RS
.TP 4
\fB0\fP
Wielkość i \fBcurrency_symbol\fP lub \fBint_curr_symbol\fP są ujęte w nawiasy.
.TP
\fB1\fP
Łańcuch określający znak poprzedza wielkość i \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.TP
\fB2\fP
Łańcuch określający znak następuje po wielkości i \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.TP
\fB3\fP
Łańcuch określający znak poprzedza \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.TP
\fB4\fP
Łańcuch określający znak następuje po \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.RE
.TP
\fBn_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazujące położenie \fBnegative_sign\fP w
ujemnych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy
\fBp_sign_posn\fP.
.TP
\fBint_p_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie
\fBint_currency_symbol\fP w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo
wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy
\fBp_cs_precedes\fP.
.TP
\fBint_n_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie
\fBint_currency_symbol\fP w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach
monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy \fBp_cs_precedes\fP.
.TP
\fBint_p_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBint_currency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych,
formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie
same wartości co przy \fBp_sep_by_space\fP.
.TP
\fBint_n_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBint_currency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych
międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości
co przy \fBp_sep_by_space\fP.
.TP
\fBint_p_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBpositive_sign\fP w
nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach
monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy \fBp_sign_posn\fP.
.TP
\fBint_n_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBnegative_sign\fP w
ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach
monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy \fBp_sign_posn\fP.
.PP
Definicję \fBLC_MONETARY\fP kończy napis \fBEND LC_MONETARY\fP.
.SS LC_NAME
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_NAME\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są\ różne słowa kluczowe, lecz jedynie \fBname_fmt\fP jest
obowiązkowy. Inne słowa kluczowe są potrzebne jedynie wtedy, gdy odpowiednie
pozdrowienia są używane na co dzień w danym locale. Oto dozwolone słowa
kluczowe:
.TP
\fBname_fmt\fP
.\" From localedata/locales/uk_UA:
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól definiujące format używany
dla nazw w tym locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:
.RS
.TP 4
\fB%f\fP
Nazwisko (nazwiska).
.TP
\fB%F\fP
Nazwiska wielkimi literami.
.TP
\fB%g\fP
Pierwsze imię.
.TP
\fB%G\fP
Inicjał imienia.
.TP
\fB%l\fP
Imię zapisane literami alfabetu łacińskiego.
.TP
\fB%o\fP
Inne krótsze imię.
.TP
\fB%m\fP
Kolejne imię (imiona).
.TP
\fB%M\fP
Inicjały kolejnych imion.
.TP
\fB%p\fP
Profesja.
.TP
\fB%s\fP
Forma grzecznościowa, taka jak "Doctor".
.TP
\fB%S\fP
Skrócona forma grzecznościowa, taka jak "Mr." lub "Dr."
.TP
\fB%d\fP
.\" 1 for the name_gen
.\" In glibc 2.19, %d1 is used in only:
.\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
.\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
.\" In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
.\" 2 for name_mr
.\" 3 for name_mrs
.\" 4 for name_miss
.\" 5 for name_ms
Forma grzecznościowa, używająca konwencji zestawów FDCC.
.TP
\fB%t\fP
Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w
przeciwnym razie znak spacji.
.RE
.TP
\fBname_gen\fP
po którym następuje ogólna forma grzecznościowa bez względu na płeć.
.TP
\fBname_mr\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla mężczyzn.
.TP
\fBname_mrs\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla zamężnych kobiet.
.TP
\fBname_miss\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla niezamężnych kobiet.
.TP
\fBname_ms\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla wszystkich kobiet.
.PP
Definicję \fBLC_NAME\fP kończy napis \fBEND LC_NAME\fP.
.SS LC_NUMERIC
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_NUMERIC\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBdecimal_point\fP
po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych
do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych.
.TP
\fBthousands_sep\fP
po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych
jako separator grup trzycyfrowych.
.TP
\fBgrouping\fP
po którym następuje sekwencja liczb całkowitych podanych jako zwykłe liczby
oddzielonych od siebie średnikami opisująca formatowanie wielkości
numerycznych.
.IP
Każda liczba całkowita określa liczbę cyfr w grupie. Pierwsza liczba
całkowita definiuje rozmiar grupy będącej po lewej stronie znaku
oddzielającego część całkowitą od ułamkowej. Kolejne liczby całkowite
definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią\ liczbą
całkowitą nie jest \-1, to rozmiar poprzedniej grupy (jeśli występuje)
powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią\ liczbą całkowitą\ jest \-1,
następne grupowania nie są przeprowadzane.
.PP
Definicję \fBLC_NUMERIC\fP kończy napis \fBEND LC_NUMERIC\fP.
.SS LC_PAPER
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_PAPER\fP w pierwszej kolumnie.
Wartości w tej kategorii są definiowane jako zwykłe liczby.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBheight\fP
po którym następuje wysokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.
.TP
\fBwidth\fP
po którym następuje szerokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.
.PP
Definicję \fBLC_PAPER\fP kończy napis \fBEND LC_PAPER\fP.
.SS LC_TELEPHONE
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_TELEPHONE\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBtel_int_fmt\fP
.\" From localedata/locales/uk_UA
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format
używany do wybierania numerów międzynarodowych. Rozpoznawane są następujące
opisy pól:
.RS
.TP 4
\fB%a\fP
Kod obszaru bez prefiksu krajowego (prefiks ten to często "00").
.TP
\fB%A\fP
Kod obszaru razem z krajowym prefiksem.
.TP
\fB%l\fP
Numer lokalny (z kodem obszaru).
.TP
\fB%e\fP
Rozszerzenie (do numeru lokalnego).
.TP
\fB%c\fP
Kod kraju.
.TP
\fB%C\fP
Alternatywny kod serwisowy operatora używany do dzwonienia za granicę.
.TP
\fB%t\fP
Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w
przeciwnym razie znak spacji.
.RE
.TP
\fBtel_dom_fmt\fP
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format
używany do wybierania numerów miejscowych. Rozpoznawane opisy pól są takie
same jak przy \fBtel_int_fmt\fP.
.TP
\fBint_select\fP
po którym następuje prefiks używany przy wybieraniu międzynarodowych numerów
telefonów.
.TP
\fBint_prefix\fP
po którym następuje prefiks używany przy telefonowaniu z innych krajów.
.PP
Definicję \fBLC_TELEPHONE\fP kończy napis \fBEND LC_TELEPHONE\fP.
.SS LC_TIME
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_TIME\fP w pierwszej kolumnie.
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP
\fBabday\fP
po którym następuje lista skróconych nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od
pierwszego dnia tygodnia, jak podano w \fBweek\fP (domyślnie
niedziela). Zob. UWAGI.
.TP
\fBday\fP
po którym następuje lista nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od pierwszego
dnia tygodnia, jak podano w \fBweek\fP (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.
.TP
\fBabmon\fP
po którym następuje lista skrótów nazw miesięcy.
.TP
\fBmon\fP
po którym następuje lista nazw miesięcy.
.TP
\fBd_t_fmt\fP
po którym następuje odpowiedni format daty i czasu (składnia jest opisana w
\fBstrftime\fP(3)).
.TP
\fBd_fmt\fP
po którym następuje odpowiedni format daty odpowiedni (składnia jest opisana
w \fBstrftime\fP(3)).
.TP
\fBt_fmt\fP
po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w
\fBstrftime\fP(3)).
.TP
\fBam_pm\fP
po którym następuje odpowiednia reprezentacja łańcuchów \fBam\fP (przed
południem) i \fBpm\fP (po południu). Pole to powinno pozostać puste w przypadku
locale nie korzystających z konwencji AM/PM.
.TP
\fBt_fmt_ampm\fP
po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w
\fBstrftime\fP(3)) przy zegarze 12h. Pole to powinno pozostać puste w przypadku
locale nie korzystających z konwencji AM/PM.
.TP
\fBera\fP
po którym następują\ łańcuchy oddzielone średnikiem definiujące jak
są\ liczone i wyświetlane lata dla każdej ery w locale. Każdy łańcuch ma
następujący format:
.RS
.PP
\fIkierunek\fP:\fIprzesunięcie\fP:\fIdata_początkowa\fP:\fIdata_końcowa\fP:\fInazwa_ery\fP:\fIformat_ery\fP
.PP
Po są\ zdefiniowane następująco:
.PP
.TP 4
\fIkierunek\fP
\fB+\fP albo \fB\-\fP. \fB+\fP oznacza, że lata bliższe do \fIdaty_początkowej\fP
mają\ niższe wartości niż lata bliższe \fIdacie_końcowej\fP. \fB\-\fP oznacza
odwrotną\ sytuację.
.TP
\fIprzesunięcie\fP
Numer roku najbliższy \fIdacie_początkowej\fP w erze, odpowiadający opisowi
\fI%Ey\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP
\fIdata_początkowa\fP
Początek ery w formacie \fIrrrr\fP\fB/\fP\fImm\fP\fB/\fP\fIdd\fP. Lata przed AD 1 są
reprezentowane jako liczby ujemne.
.TP
\fIdata_końcowa\fP
Koniec ery e formacie \fIrrrr\fP\fB/\fP\fImm\fP\fB/\fP\fIdd\fP lub jedna z dwóch wartości
specjalnych: \fB\-*\fP lub \fB+*\fP. \fB\-*\fP oznacza, że data końcowa jest początkiem
czasu. \fB+*\fP oznacza, że data końcowa jest końcem czasu.
.TP
\fInazwa_ery\fP
Nazwa ery odpowiadająca opisowi \fI%EC\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP
\fIformat_ery\fP
Format roku w erze odpowiadający opisowi \fI%EY\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.RE
.TP
\fBera_d_fmt\fP
po którym następuje format daty w alternatywnej notacji ery, odpowiadający
opisowi \fI%Ex\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP
\fBera_t_fmt\fP
po którym następuje format czasu w alternatywnej notacji ery, odpowiadający
opisowi \fI%EX\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP
\fBera_d_t_fmt\fP
po którym następuje format daty i czasu w alternatywnej notacji ery,
odpowiadający opisowi \fI%Ec\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP
\fBalt_digits\fP
po którym następują alternatywne cyfry używane do daty i czasu w locale.
.TP
\fBweek\fP
po którym następuje lista trzech wartości zapisanych jako zwykłe liczby:
liczba dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie
odnosząca się do niedzieli) i minimalna długość pierwszego tygodnia w roku
(domyślnie 4). Niezależnie od początkowego tygodnia dla niedzieli powinno
się używać \fB19971130\fP, a dla poniedziałku \fB19971201\fP. Zob. UWAGI.
.TP
\fBfirst_weekday\fP (od glibc 2.2)
po którym następuje numer pierwszego dnia z listy \fBday\fP do pokazania w
kalendarzach. Domyślna wartość \fB1\fP (zwykła liczba) odnosi się albo do
niedzieli, albo do poniedziałku, w zależności od wartości drugiej pozycji z
listy \fBweek\fP. Zob. UWAGI.
.TP
\fBfirst_workday\fP (od glibc 2.2)
po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy
\fBday\fP. Domyślną\ wartością jest \fB2\fP (zwykła liczba). Zob. UWAGI.
.TP
\fBcal_direction\fP
.\" from localedata/locales/uk_UA
po której następuje wartość zapisana jako zwykła liczba wskazująca kierunek
wyświetlania dat kalendarzowych, jak poniżej:
.RS
.TP 4
\fB1\fP
Od lewej do prawej, z góry.
.TP
\fB2\fP
Od góry do dołu, z lewej.
.TP
\fB3\fP
Z prawej do lewej, z góry.
.RE
.TP
\fBdate_fmt\fP
po którym następuje format daty odpowiedni dla \fBdate\fP(1) (składnia opisana
w \fBstrftime\fP(3)).
.PP
Definicję \fBLC_TIME\fP kończy napis \fBEND LC_TIME\fP.
.SH PLIKI
.TP
\fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP
Domyślne (zwykle) położenie archiwum locale.
.TP
\fI/usr/share/i18n/locales\fP
Domyślna (zwykle) ścieżka plików definicji locale.
.SH "ZGODNE Z"
POSIX.2, ISO/IEC TR 14652.
.SH UWAGI
Wspólne pomysły społeczności biblioteki GNU C odnośnie \fBabday\fP, \fBday\fP,
\fBweek\fP, \fBfirst_weekday\fP i \fBfirst_workday\fP ze strony
https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales przedstawiają\ się następująco.
.IP * 3
Wartość drugiego wpisu listy \fBweek\fP określa początek list \fBabday\fP i
\fBday\fP.
.IP *
\fBfirst_weekday\fP określa przesunięcie pierwszego dnia tygodnia na listach
\fBabday\fP i \fBday\fP.
.IP *
.\" .SH AUTHOR
.\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
Z powodów kompatybilności, wszystkie locale glibc powinny ustawiać wartość
drugiego wpisu na liście \fBweek\fP na \fB19971130\fP (niedziela) i tak samo
powinny rozpoczynać listę \fBabday\fP oraz \fBday\fP, natomiast to, kiedy de facto
zaczyna się tydzień i dni robocze należy ustawić w \fBfirst_weekday\fP i
\fBfirst_workday\fP: \fB1\fP (niedziela) lub \fB2\fP (poniedziałek).
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
\fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3),
\fBnewlocale\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrptime\fP(3),
\fBuselocale\fP(3), \fBcharmap\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBlocale\fP(7), \fBunicode\fP(7),
\fButf\-8\fP(7)
.SH "O STRONIE"
Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 4.05 projektu Linux
\fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz
najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem
\%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/.
.SH TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są:
Gwidon S. Naskrent (PTM) <naskrent@hoth.amu.edu.pl>,
Andrzej M. Krzysztofowicz (PTM) <ankry@green.mf.pg.gda.pl>,
Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>
i
Robert Luberda <robert@debian.org>.
.PP
Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 4.05 \fPoryginału.
|