1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771
|
/* _ _____ _ _
* / _ \ \_ _/ | \| \
* / ___/ | | | |\_|\ \
* <_/ |_| |_| \_>
*
* PTM FAQ v1.0.6
* 1999-2000 Przemek Borys
* Napisane w oparciu o pierwotne FAQ Pawa Olszewskiego
* Opis otrzymywania konta w CVS: Tomasz Koczko
* Druga wersja polonizowania systemu: Filipa Ozimek
* Sprawy Debianowe: Piotr Roszatycki
* Skrypt add2ptm, sprawa .so, identyfikacja rde,
* Jak tumaczy Info: Wojtek Kotwica
* Ispell, skrypty i zmienne rodowiskowe: Pawe Wilk
*
* Spis treci:
* 1. Co to jest PTM?
* 2. Jak zainstalowa pakiet PTM u siebie? (por. te p. 18)
* 3. Chc przyczy si do projektu! Co zrobi?
* 4. O co chodzi w jzyku makr, w ktrym s pisane manuale!?
* 5. Przyjte konwencje tumaczenia nazw sekcji.
* 6. Apropos mi nie dziaa po polsku. Co zrobi?!
* 7. Jak wydrukowa polskie manuale w postscripcie?
* 8. Jak zrealizowa pomys, by nie ciga przy kadej zmianie caej
* paczki manuali, a tylko manuale, ktre si zmieniy?
* 9. Jak zainstalowa pakiet PTM na systemie Debiana?
* 10. Sownik
* 11. Odwieanie zawartoci manuali
* 12. Skrypty i zmienne rodowiskowe
* 12.1 add2ptm
* 12.2 heniu
* 13. Po co jest plik ispell.sprawdzane?
* 14. Apropos/whatis pokazuj, e jest tumaczenie, a mimo to zamiast
* niektrych polskich wywietlane s angielskie strony manuala.
* Co zrobi?
* 15. Dla tumaczy: Linux czy Linuks
* 16. Dla tumaczy: spolszczanie nazwy X Window System
* 17. Identyfikacja rde
* 18. Instalowanie dokumentacji info
* 19. Dla tumaczy: na co uwaa w plikach Texinfo
* 20. Kwestie prawne: czy pyta autorw podrcznikw o zgod na tumaczenie?
* Dodatek I: Literatura
*
*/
/*
* 1. Co to jest PTM?
*/
Od jakiego czasu daje si zauway na wiecie adn tendencj do
lokalizowania (w tym tumaczenia) wszelkich pakietw. Do pakietw takich
nale rwnie strony podrcznika systemowego man -- potocznie "manuale".
PTM ma na celu tumaczenie tych stron na jzyk polski. Dosownie,
PTM oznacza Projekt Tumaczenia Manuali. Koordynuj go ja, czyli Przemek
Borys <pborys@dione.ids.pl>
Projekt powsta w okolicach wrzenia 1998 roku, najstarsze
tumaczenie, jakie udao mi si znale w bazie to 11 wrzesie 1998.
Podobne projekty istniej na caym wiecie; wystarczy choby
przyjrze si troch anonsom na comp.os.linux.announce. Nawiasem mwic,
nasz wydaje si by na razie jednym z wikszych :)
Pocztkowo PTM miao na celu przetumaczy standardowy zestaw
manuali z pakietu man pages. Jednak szybko okazao si, e to za mao. Wiele
z niemal we wszystkich systemach obecnych programw dostarcza swoje strony
man poza tym systemem. Dlatego w tej chwili nasze prace obejmuj waciwie
wszystko, czego przetumaczenie moe by uyteczne. Dodatkowo, poczynajc od
lipca roku 2000, PTM z inicjatywy Wojtka Kotwicy zaczyna rwnie prace nad
polonizowaniem dokumentacji info (dotyczy to przede wszystkim przypadkw,
gdzie jest ona na dzi dzie autorytatywnym rdem informacji).
Obecnie oficjaln stron projektu jest
http://ptm.linux.pl
/*
* 2. Jak zainstalowa pakiet PTM u siebie?
*/
Trzeba wykona kilka krokw. Oto one:
a) Rozpakowa pakiet do katalogu z manualami, np. /usr/local/man.
[Przemysaw Sztoch]
man'y standardowo w RH sa w /usr/man, a nie jak napisaliscie w FAQ
/usr/local/man.
[koniec komentarza]
Tak naprawd jest to kwestia konfiguracji programu `man'. (ad PB)
b) Ustawi zmienn rodowiskow $LANG na warto pl_PL. W bash robi to
komenda
export LANG=pl_PL
c) Skonfigurowa program `man' tak, aby wywietla polskie znaki -- w tym
celu trzeba wyedytowa /etc/man.config i zamieni tam wywoania groffa
z parametrem -Tascii na -Tlatin1. (W innych dystrybucjach, np. Slackware 7
moe to by w pliku /usr/lib/man/conf.)
d) Jeli chcesz, by wyrazy byy przenoszone z jednej linii na drug w
polskiej konwencji amania, skopiuj z /usr/lib/texmf/tex/generic/hyphen/
plik pohyph.tex do pliku /usr/lib/groff/tmac/hyphen.pl. Nastpnie
w /usr/lib/groff/tmac/troffrc ustaw makra
.\" Set the hyphenation language to PL'.
.do hla pl
.\" Load hyphenation patterns from yphen.pl' (in the tmac directory).
.do hpf hyphen.pl
e) Naley te, o ile tego jeszcze nie masz ustawionego, zadba o to, by sam
manual-pager obsugiwa polskie znaki. Np. dla `less' trzeba ustawi
zmienn rodowiskow LESSCHARSET=latin1.
Znacznie adniejszym wyciem jest jednak zmiana manual-pagera na na
przykad pinfo :) (autoreklama -- http://zeus.polsl.gliwice.pl/~pborys/)
f) Pamitaj o odpowiednich prawach zapisu/odczytu katalogu z manualami, oraz
samych manuali (odczyta je powinien mc kady).
/*
* 2.1 Uzupeniajcy sposb -- opisany przez Filipa Ozimka
*/
(a) mona na "sztywno" ustawia (np. w /etc/profile) zmienn MANPATH na
"/usr/local/man/pl_PL:$MANPATH"
(b) albo dokona drobnych modyfikacji w /etc/manpath.config, tj. zastpi
linie bardzo podobne to tych, nastpujcymi:
MANPATH_MAP /bin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/bin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /sbin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/sbin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/local/bin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/local/sbin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/X11R6/bin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/bin/X11 /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /usr/games /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /opt/bin /usr/local/man/pl_PL/
MANPATH_MAP /opt/sbin /usr/local/man/pl_PL/
oraz doda
MANDATORY_MANPATH /usr/local/man/pl_PL
oraz
MANDB_MAP /usr/local/man/pl_PL/ /var/catman/pl_PL
Ten manewr skutecznie u mnie dziaa, tzn. "przesania" angielskie strony
polskimi oraz w razie braku polskiej wywietla angielsk.
/*
* 2.2 Uzupeniajcy sposb bazujcy na CVSie -- opisany przez Jarosawa
* Kampera
*/
Opisana metoda pozwala nie tylko zainstalowa najnowsze tumaczenia manuali,
ale rwnie pniejsze odwieania ju istniejcej bazy poprzez pobieranie
tylko naniesionych poprawek. Do korzystania z CVS niezbdne jest zainstalowanie
pakietu cvs dostpnego w kadej dystrybucji (chyba) lub ze strony domowej
http://www.cyclic.com/. Sposb uywania CVS opisany jest w pkt 3 tego FAQ.
Po pobraniu zawartoci z repozytorium pl_PL naley doda do zmiennej $MANPATH
(znajdujcej si np. w /etc/profile) cig $HOME/CVS/pl_PL (zakadajc, e
wanie tam skadujemy manuale z repozytorium), najlepiej na pocztku zmiennej
$MANPATH, wpisujc pen (dostpn) ciek katalogu
(np. u mnie /home/jack/CVS/pl_PL) oddzielajc nowy wpis ":" na kocu od
pozostaych argumentw zmiennej.
UWAGA: aby wprowadzona nowa warto zmiennej $MANPATH "zadziaaa" naley si
wylogowa i zalogowa ponownie.
/*
* 3. Chc przyczy si do projektu! Co zrobi?
*/
Przede wszystkim zastanw si, co chcesz tumaczy. Jeli jest ci
to obojtne -- w porzdku. Nastpnie zgo ch dziaania koordynatorowi
projektu (czyli mnie) -- na adres `Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>'.
Jeli masz preferencje co do tumaczenia, dobrze je zgosi, lecz wpierw
sprbuj sprawdzi, czy rzeczy, ktrymi chcesz si zaj nie s ju
(prze)tumaczone (sprawd na stronach www projektu). Nastpnie przydziel
ci teksty do tumaczenia i zaznacz w bazie, e si nimi zajmujesz.
Ostatnio wrzuciem baz z tumaczami do CVS (patrz niej). Mona si
wic ju do niej zapisywa bezporednio, bez konsultacji ze mn. Plik z baz
tumaczy to `zasoby/robotnicy', w ktrym umieszczane s pliki, nad ktrymi
dana osoba pracuje. Jeli tumaczysz manuale, umieszczasz nazw manuala.
Jeli info, umieszczasz nazw plik.texi. Mimo tego odhumanizowania mechanizmu
zapisw, postaraj si jednak poinformowa mnie co robi -- s sytuacje, kiedy
jako koordynator musz mie rozeznanie, co gdzie si dzieje.
W tym momencie dobrze jest si zapisa na list dyskusyjn ptm,
wysyajc do majordomo@amg.net.pl list o treci
subscribe ptm
Wypisa si z niej mona wysyajc temu samemu robotowi polecenie
unsubscribe ptm
Na licie moesz liczy na pomoc w tumaczeniach i w innych zwizanych z
prac sprawach.
Po przetumaczeniu tekstu, s dwie drogi do jego zaczenia do
dystrybucji projektu:
a) Zaatwi sobie konto CVS na cvs.pld.org.pl. CVS to mechanizm `Concurent
Versions System', dajcy w sieci swego rodzaju katalog (taki jak normalne
katalogi na twoim dysku), do ktrego maj dostp wszyscy pracujcy nad
projektem. Katalog ten daje moliwo synchronizacji z twoj lokaln kopi
tych danych i umoliwia ich aktualizacj oraz wprowadzanie zmian, ktre
pochodz od ciebie. CVS posiada oczywicie jeszcze inne moliwoci, ale te
wydaj si najistotniejsze.
"eby uzyska dostp RW trzeba wysa na pld-cvs@pld.org.pl:
- e-adres kontaktowy,
- imi i nazwisko
- to co zwrci:
$ echo -n "<login>:"; perl -e 'print crypt "<password>", "<salt>"; print "\n";'
<salt> to dwie dowolne literki.
<login> i <password> to chyba nie musze tumaczy .. :)"
Po uzyskaniu dostpu RW do cvs, naley wyeksportowa sobie do rodowiska
zmienn CVSROOT=":pserver:login@cvs.pld.org.pl:/cvsroot".
Wtedy mona ju korzysta z CVS -- przejd do katalogu, w ktrym
chciaby przechowywa lokaln kopi CVS (np. ~/CVS) i wydaj komend
cvs login
Wtedy si zalogujesz. Nastpnie wydaj komend
cvs co pl_PL
Sprawdzi (CheckOut) ona, czy w repozytorium nie ma czego nowego -- a
jeli bdzie, to cignie te zmiany na twj dysk. Nastpnie robisz co
takiego
cd ~/CVS/pl_PL/man[1-9]
cp /sciezka/gdzie/masz/przetumaczony_manual .
cvs add przetumaczony_manual
cd ~/CVS
W ten sposb dodaje si pliki do repozytorium. Nastpnie trzeba je
przesa (commit) na serwer CVS
cvs ci pl_PL
I gotowe. Bdziesz musia jeszcze tylko wypeni opis, co wysyasz.
b) Mniej zalecany sposb, ale jeli nie jeste w stanie uywa CVS, to
podrzu mi przetumaczonego manuala jako zacznik w poczcie.
/*
* 4. O co chodzi w jzyku makr, w ktrym s pisane manuale!?
*/
Manuale s pisane z wykorzystaniem makr groffa. Najwaniejsze rzeczy,
jakie o nich powinien wiedzie czonek PTM, to fakt, e makra te maj
nastpujc posta:
.X linijka tekstu
lub
\fX tekst
gdzie X okrela zmian fontu (np. `B' wcza bold, `I' wcza kursyw, `R'
wcza standardowy font Roman -- dlatego np. czsto mona spotka "wcicia"
w tekcie, majce posta "teraz sobie co napiszemy \fBboldem\fR, a teraz
\fIkursyw\fR". Ten tekst mona napisa inaczej, np.
teraz sobie co napiszemy
.B boldem,
a teraz
.I kursyw.
W tym drugim wypadku bdziemy jednak mieli ten problem, e zarwno
przecinek, jak i kropka nie bd napisane fontem Roman. Aby to wyeliminowa,
stosuje si inny wariant tej metody, przykad:
teraz sobie co napiszemy
.BR boldem ,
a teraz
.IR kursyw .
Gdy uywa si komendy ".XY", to znaczy e pierwsze sowo (lub tekst ujty w
cudzysw) po makrze naley wypisa fontem "X", a drugi fontem "Y".
Jeli wystpuje wicej sw, to wystpi naprzemienne uycie fontw:
.RI ( opcje )
lewy nawias zwykym fontem, sowo 'opcje' kursyw, prawy nawias ponownie
zwykym fontem.
Makra typu ".X" dziaaj na tylko pocztku wiersza, makra "\fX" w dowolnym
miejscu tekstu.
Komentarze obejmujce pojedynczy wiersz wprowadza si sekwencj
.\" Komentarz
Istniej te inne, zwykle kilkuznakowe makra formatujce.
Wiksze partie tekstu (np.kilka wierszy) najprociej komentowa
przy uyciu makra ".ig" koniec komentarza wyznaczany jest wwczas makrem ".."
.ig
komentarz z wielu wierszy; powinny by pominite,
np. dlatego, e odnosz si do poprzedniej wersji opisywanego programu
..
Dodatkowo, manuale zwykle dzieli si na sekcje. Do wprowadzenia
tekstu "nagwkowego", informujcego o sekcji, stosuje si makro
.SH SEKCJA
Poza tym, czsto zdarza si, e w manualach wystpuj np. listy
(makra ".TP", i inne symbole) -- ale tumacz waciwie nie musi ju wiedzie
co one oznaczaj -- wystarczy zostawi je w spokoju. Dla dociekliwych
pozostaje zawsze dostpna dokumentacja groffa i ewentualnie man-howto lub
`man 7 man', `man 7 me' (nawiasem mwic przetumaczone w ramach PTM :).
/*
* 5. Przyjte konwencje tumaczenia nazw sekcji.
*/
Wikszo manuali dzieli si na sekcje. W jzyku angielskim ich
nazewnictwo jest jednolite; celowe jest zatem uczynienie tego samego dla
jzyka polskiego. Przyjlimy nastpujce tumaczenia:
NAME NAZWA
SYNOPSIS SKADNIA (ewentualnie STRESZCZENIE, co jest dosownym
tumaczeniem, lecz nie zawsze oddaje istot
rzeczy)
DESCRIPTION OPIS
FILES PLIKI
SEE ALSO ZOBACZ TAKE
AUTHOR AUTOR
COPYING KOPIOWANIE
ERRORS BDY
BUGS BDY (ewentualnie gdy kci si z ERRORS -- USTERKI)
ENVIRONMENT RODOWISKO
EXAMPLES PRZYKADY
RUNLEVELS POZIOMY PRACY
BOOTFLAGS FLAGI STARTOWE (ew. USTAWIENIA POCZTKOWE)
CONFORMING TO ZGODNE Z
CAVEATS ZASTRZEENIA/PRZESTROGI (ma to jakby znaczenie umywania
rk, ostrzeenia, itp.)
USAGE UYTKOWANIE
RETURN VALUE WARTO ZWRACANA
/*
* 6. Apropos mi nie dziaa po polsku! Co zrobi?
*/
Apropos do dziaania potrzebuje wpisu whatis w korzeniu katalogu z
manualami. Wraz z dystrybucj powiniene dosta wpis whatis. Jeli jednak go
nie bdzie lub bdzie nieaktualny, uruchom skrypt makewhatis, dostarczany z
dystrybucj.
/*
* 7. Jak wydrukowa polskie manuale w postscripcie?
*/
[Pisze Jarek Woloszyn]
Ja sobie z ogonkify jaki czas temu nie poradziem. Moe jakie nowe
ogonkify zadziaa.
Problem pomg mi rozwiza Staszek Ciszewski. Stworzy on po prostu
dodatkowe urzdzenie, ktre obsuguje fonty latin2.
Trzeba poata groffa (ver 1-11).
[koniec]
Niezbdna ata jest dostpna pod adresem http://ptm.linux.pl.
Alternatyw do drukowania manuali w postscripcie jest drukowanie ich z
formatu ASCII (man problem | colcrt > plik.do.wydruku). Traci si jednak
pewne elementy skadu, jak np. pogrubienia, podkrelenia, itp.
Pogrubienia w wielu wypadkach mona zachowa, drukujc plik bez
filtrowania nadstukiwa przez colcrt (man problem > plik.do.wydruku).
/*
* 8. Jak zrealizowa pomys, by nie ciga przy kadej zmianie caej
* paczki manuali, a tylko manuale, ktre si zmieniy?
*/
Skorzystaj z CVS. Sposb uywania CVS jest podany w punkcie (3.) tego FAQ.
Jedyna rnica, to to, e jako uytkownik anonimowy, nie korzystasz ze
swojego wasnego konta, ale z konta `anonymous' lub `cvs'. Zamiast hasa
pisze si `cvs'. Ponadto, troch modyfikuje si adres serwera CVS.
Przykadowy skrypt, ktry zaatwi ciganie przy zaoeniu, e masz
zainstalowanego klienta CVS:
--- cut ---
#!/bin/sh
cvs -d :pserver:cvs@anoncvs.pld.org.pl:/cvsroot login
cvs -z 9 -d :pserver:cvs@anoncvs.pld.org.pl:/cvsroot co pl_PL
cvs -d :pserver:cvs@anoncvs.pld.org.pl:/cvsroot logout
--- cut ---
/*
* 9. Jak zainstalowa pakiet PTM na systemie Debiana?
*/
Najprostsza odpowied brzmi - zainstalowa pakiety manpages-pl_*.deb oraz
manpages-pl-dev_*.deb. Znale je mona na kadym serwerze z archiwum Debiana
w podkatalogu pool/main/m/manpages-pl/ .
Komfortow sytuacj mamy, gdy dziaa system obsugi pakietw APT.
Wystarczy wywoa polecenia
apt-get install manpages-pl
apt-get install manpages-pl-dev
i odpowiedni pakiet cignie si z sieci i zainstaluje w systemie. Pniejsza
aktualizacja ogranicza si do wydania polece
apt-get update
apt-get upgrade
A co zrobi, jeli nie chcemy ciga za kadym razem caych pakietw?
Najprociej jest wykorzysta pomys z CVS podany w punkcie 8 tego FAQ.
Do zbudowania pakietu potrzeba nam nastpujcych pakietw zainstalowanych
w systemie: dpkg-dev, debhelper, fakeroot.
Po cigniciu najnowszych plikw z serwera CVS naley wej do katalogu
pl_PL i wykona polecenie
fakeroot debian/rules binary
Gotowe pakiety znajd si w katalogu wyej, pod odpowiednimi nazwami.
Wystarczy je ju zainstalowa jako root:
dpkg -i *.deb
/*
* 10. Sownik
*/
W archiwum PTM znajduje si sownik, ktry ma w zaoeniach
a) pomaga tumaczom w tumaczeniu trudnych wyrae
b) ujednolica sownictwo tumacze
Szczegy implementacji sownika s opisane w samym sowniku.
/*
* 11. Odwieanie zawartoci manuali
*/
Manuale z czasem mog si troch dezaktualizowa. Dlatego trzeba je
odwiea. Dobrze jest w tym celu trzyma oryginaln angielsk wersj
manuala, a w wypadku gdy dostaniemy now, wykona
diff -c stara.wersja.angielska nowa.wersja.angielska
i nanie poprawki do tumaczenia. Teoretycznie rnica kontekstowa
(diff -c) powinna by na tyle czytelna, e nie powinno by problemw.
W tym momencie dodam jeszcze, e warto w tumaczeniach wstawia wersj
programu, ktry si tumaczy. Uatwia to pniej aktualizacj.
/*
* 12. Skrypty i zmienne rodowiskowe
*/
Dawno, dawno temu, gdy repozytoria przypominay Pola Elizejskie i gdy
nieg by jeszcze biay a powietrze czyste... wtedy by porzdek w
module pl_PL. Lecz kilka miesicy potem developerzy chytrzy zaczli
miesza, kombinowa i reorganizowa! I nie byo to niczym zym,
lecz wychowani w coraz brudniejszym wiecie chaosu niewiadomie czynili
porut wewntrz owych zasobw. Wtedy to, waciwego czasu i na waciwej
dyskusyjnej licie zstpi z niebios koordynator nasz wszechmogcy i
zarzdzi Nowy ad! I aska zstpia na dyrektoria i na pliki nasze.
Tak, e posa swego sug Siefc by za dan przez Archanioa Wysokiej
Jakoci (ang. HQ) zgod uczyi odpowiedni struktur podug danego mu
zamysu. A wic wzi zasoby w swoje skodowane rce i zacz je
dostosowywa do planu Pana - dzie pierwszy i ostatni zarazem.
Skrypty i pliki ulokowane zostay w dodatkowym katalogu 'zasoby'
wewntrz moduu, o ktrym mowa bya na pocztku tej przypowieci.
Od tego te czasu wszystkie skrypty wspomagajce i raportujce przyjy
nastpujcy standard w postaci zmiennych rodowiskowych, ktre
translatorzy dobroduszni powinni wyeksportowa w swej sesji na chwa
projektu i na zgod z ich upodobaniem:
PTM_EMAIL - zawierajc twj adres e-mail, ktry jest (bdzie)
uyty do identyfikacji w pliku robotnicy
PTM_NAME - zawierajc twoje imi i nazwisko
PTM_PL_DIR - zawierajc pooenie katalogu pl_PL
PTM_DICT_DIR - zawierajc pooenie katalogu pl_DICT
(jeli uywasz i sprawdzasz podrczniki)
PRZYKAD do umieszczenia w .bash_profile :
-------------------------------------------------
PTM_EMAIL="jankow@gdziestam.pl"
PTM_NAME="Jan Kowalski"
PTM_PL_DIR="~/cvs/pl_PL"
PTM_DICT_DIR="~/cvs/pl_DICT"
export PTM_EMAIL PTM_NAME PTM_PL_DIR PTM_DICT_DIR
--------------------------------------------------
Zmienne owe uyteczne si staj, gdy z innej ni oryginalna
lokacji skrypty woa raczysz.
* 12.1 Skrypt add2ptm
W archiwum PTM znajduje si skrypt majcy za zadanie nieco uatwia
tumaczom zadanie rezerwowania plikw do tumaczenia. Rezerwowane manuale
wpisywane s do pliku 'robotnicy' po identyfikatorze tumacza.
Oczywicie, zapisy te pozostaj rwnie po wykonaniu pracy.
Skrypt jest stosunkowo prosty, ale
a) nie umoliwia rezerwacji plikw osobom, ktrych nie ma jeszcze na
licie tumaczy :(,
b) naley pamita, by nie dostosowywa do swoich danych egzemplarza
w lokalnym katalogu CVS. Zosta on umieszczony w repozytorium tylko
dla wygody dystrybucji. Powinno si korzysta z odpowiednio zmienionej
kopii umieszczonej w prywatnym katalogu, poza struktur synchronizowanego
repozytorium CVS.
[sekcj doczono ze wzgldu na zdarzajce si nieporozumienia - HQ]
* 12.2 Skrypt heniu
Heniu to prosty, nieinteraktywny skrypt raportujcy, ktrego zadaniem jest
wspomaga tumaczy znajdujc logiczne wizi midzy pakietami a stronami
podrcznikw, ktre do nich nale. Informacje o tym jakie podrczniki
nale do konkretnych pakietw heniu pobiera z plikw pooonych w
pl_PL/zasoby/pakiety. Korzysta take z pliku pl_PL/zasoby/ispell.sprawdzane
aby dowiedzie si wicej o stanie podrcznika. Oto opcje z jakimi moesz
go zawoa:
heniu -g poda ci wszystkie gotowe pakiety
heniu -n powie ci jakie pakiety s niedokoczone
heniu -q nazwa wywietli informacje o stanie pakietu o podanej nazwie
heniu -m nazwa wywietli informacje o stanie podanego podrcznika
heniu wywietli informacje o stanie wszystkich pakietw
Przykad zapytania o pakiet rlinetd:
> [koder@szarik koder]$ heniu -q rlinetd
> Heniu v.0.04 (GPL) by P.Wilk <siewca@dione.ids.pl>
>
> Raport stanu pakietu.
> --------------------------------------------------
> PAKIET: rlinetd
>
> Do przetumaczenia:
> rlinetd.conf.5 (istnieje lokalnie)
>
> Do sprawdzenia: (nic)
Zauwamy zapis 'istnieje lokalnie'. Jeli takie co pojawi si u ciebie
to znaczy, e dany podrcznik nie zosta przesany na serwer CVS i
traktujemy go jako nieprzetumaczony.
Przykad zapytania o rlinetd.conf.5:
> [koder@szarik koder]$ heniu -m rlinetd.conf.5
> Heniu v.0.04 (GPL) by P.Wilk <siewca@dione.ids.pl>
>
> Raport stopnia gotowoci podrcznika.
> --------------------------------------------------
> PODRCZNIK: rlinetd.conf.5
>
> W pakiecie: rlinetd
> Przetumaczony: ??? (istnieje tylko lokalnie).
> Sprawdzony: NIE
/*
* 13. Po co jest plik ispell.sprawdzane?
*/
eby manuale byy poprawne ortograficznie powstao repozytorium o nazwie
pl_DICT. Znajduj si w nim sowniki do programu Ispell, odpowiednie narzdzia,
a take skrypcik 'manspell', ktry po ustawieniu paru zmiennych bdzie odwala
ca brudn robot za Ciebie. Wymaganiem jest posiadanie w miar nowego
(wersja 3.1.18 3.1.20) Ispella. Wanie jednym z zada manspella jest
umieszczanie odpowiednich adnotacji w tym pliku. More info: pl_DICT/FAQ .
To bya reklama. :-) [siefca]
/*
* 14. Apropos/whatis pokazuj, e jest tumaczenie, a mimo to zamiast
* niektrych polskich wywietlane s angielskie strony manuala. Co zrobi?
*/
Przykad dla 'zless': upewnij si jak wyszukiwana jest waciwa wersja manuala
man -w zless
Wystpienie w odpowiedzi dwu wierszy, z ktrych pierwszy wskazuje na polsk
wersj (i opisuje bd), za drugi na oryginaln, objawia problem czytnika
stron man. Wystpuje on np. w dystrybucji SuSE i spowodowany jest ograniczon
interpretacj makra .so. Wykonuje ono wywietlenie innej strony manuala zamiast
wskazanej.
Moliwe rozwizania:
a) (zalecane) zmie pakiet man na lepszy,
b) nie przejmuj si. Na podstawie whatis/apropos, 'man -w' lub nagwka
wywietlanego oryginau wywoaj sam waciw stron (np. dla zless jest to
zmore),
c) znajd plik rdowy sprawiajcy kopoty (/usr/man/pl_PL/man1/zless.1)
i zmie zawarto typu
.so zmore.1
dopisujc odpowiedni podkatalog:
.so man1/zmore.1
Zauwa, e jest to bardzo kopotliwe. Plikw man tego rodzaju jest wicej,
bdziesz zapewne okresowo aktualizowa pakiet PTM, a ponadto danie .so
z podanym podkatalogiem nie jest poprawnie obsugiwane przez popularnego
Midnight Commandera.
/*
* 15. Dla tumaczy: Linux czy Linuks
*/
Do ok. 1998 sprawa bya jasna, wszyscy pisali `Linux'. Nastpnie, po latach
spokoju na grupie pl.comp.os.linux zacza si na ten temat burza.
Wedug polskich regu odmiany, Linux we wszystkich odmienionych formach
powinien by pisany przez `ks'. Jednak historycznie zakorzeniona odmiana nie
podlega tej regule. W wyniku tej rozbienoci, wiele osb pisze t nazw
przez `ks', a wiele przez `x'.
Z uwagi na brak wystpowania formy `ks' w dawnych czasach, po dugich
dyskusjach udao si wypracowa pewien kompromis. Odmiana `x' jest obecnie
archaiczna i dc do usystematyzowania jzyka w dokumentacjach powinna by
stosowana forma `ks'.
Na poparcie tezy, e forma `x' jest archaiczna, a nie bdna, mona przyj
wiele argumentw. Jednymi z waniejszych s te, e pocztkowo nikt nie zna
i nie uywa formy `ks'. Nawet ksiki. I to nie tylko techniczne.
Literatura pikna rwnie nie znaa tak cakiem zasad odmiany sw koczcych
si na `x' (por. `Opowieci o pilocie Pirxie'). Znani mi polonici
jeszcze w 1998 roku musieli SPRAWDZA w podrcznikach jak odmieni sowo
`Hortex'. Wszystko to kumuluje si na stwierdzenie, e sowo `linux'
weszo do jzyka polskiego na drodze niezrcznoci sowotwrczej, lecz w
tamtych czasach nie bya ona raca. A poniewa uywano jej potem przez
wiele lat w niezmienionej formie, czc z ni nierzadko ideologie
opensource i prac `pod sztandarem Linuxa', naley uszanowa tradycj i nie
uznawa tej odmiany za bd. W jzyku polskim zdarzao si ju
niejednokrotnie wprowadzanie nazw bez przestrzegania zasad, a jednak nikt
tych sw pniej na si nie prostowa. Przykad jaki nasun mi si przy
tej argumentacji to imi `Mojesz', ktre w Biblii przetumaczono z jzyka
obcego nie zwaajc na zasad pisania `rz' po `j'.
Nie naley natomiast pisa `Linuks' w mianowniku.
W wypadku uywania form `x' nie naley tez uywa adnych apostrofw czy
mylnikw w formach takich, jak `Linuxa', `Linuxowi'.
/*
* 16. Dla tumaczy: spolszczanie nazwy X Window System
*/
Oficjalna nazwa tego systemu to "X Window System", "X Window" lub "X". Po
polsku oznacza to mniej wicej tyle co System Okna X. Okna, nie okien. Cho
w potocznej mowie sens jest podobny, w technicznej jest drobna rnica.
X Window System oznacza dawanie jakiego interfejsu tworzenia okna i jego
obsugi. Nie oznacza on jednak, e s tam jakie konkretne okienka.
Wynika z tego, e nadawanie tej nazwie podtekstu liczby mnogiej (X Windows,
X-y) jest nie do koca poprawne (w szczeglnoci nie jest "poprawne
politycznie", gdy rodowiska ludzi uywajcych X czsto nie chc by mylone
z innym produktem z "Windows" w nazwie :).
/*
* 17. Identyfikacja rde
*/
Zdarza si, e rne pakiety posuguj si poleceniami o tych samych nazwach.
Chcc utrzyma tumaczenie kilku plikw o tych samych nazwach oryginau,
przyjlimy w takich przypadkach dodawanie pojedynczej litery na kocu nazwy.
I tak np. 'id.1' opisuje polecenie id z pakietu GNU (standardowe), za
'id.1s' zastpujce je polecenie z pakietu 'shadow'.
Zaleca si tumaczom podawanie opisanej w manualu wersji oraz, w razie
wtpliwoci, rwnie nazwy pakietu. Nawet jeeli orygina ich nie podawa.
Informacj t najlepiej umieci w nagwku .TH lub ewentualnie w formie
komentarza (.\") na pocztku pliku.
/*
* 18. Instalowanie dokumentacji info
*/
PTM tumaczy rwnie dokumentacj texinfo programw. Pki co nie ma jej
jeszcze praktycznie wcale gotowej, ale przedstawi tu teoretyczne moliwoci
jej instalacji:
Napierw trzeba j oczywicie skompilowa do postaci info. W najprostszym
przypadku robimy `makeinfo plik.texi'.
Po skompilowaniu, gotowe pliki info kopiujemy np. do katalogu
/usr/info/pl_PL. Teraz zaczyna si zabawa: jeli uywasz do czytania
dokumentacji texinfo programu `pinfo', wystarczy ustawi zmienn
rodowiskow $LANG na `pl_PL' (pinfo szuka w katalogach info podkatalogw
nazwanych $infodir/$LANG).
W przypadku programu `info' sprawa jest inna: nie obsuguje on locali, ale
od czego moja nieskromna inwencja twrcza :) Mona zrobi nastpujcy trik:
export $INFOPATH="/usr/info/pl_PL:/usr/info:/usr/local/info:/usr/share/info:"
rozumiecie ide ;)
/*
* 19. Dla tumaczy: na co uwaa w plikach Texinfo
*/
Instrukcje texinfo zaczynaj si od "mapy" (@). Podwojona daje litera "@".
Wiersze przetwarzane s podobnie jak w groffie czy TeX-u (nieco podobnie jak
w HTML-u). Mona swobodnie ama zbyt dugie wiersze - zmiana akapitu nastpi
w miejscu pustego wiersza. Wymuszone amanie wiersza robimy poleceniem "@*".
"@page" dotyczy tylko postaci drukowanej i wymusza zmian strony, za
"@group"-"@end group" wymuszenie wystpienia wierszy razem na stronie.
Instrukcja "@c foo.." oznacza komentarz, podobnie dziaa para "@ignore"
i "@end ignore".
Pary "@ifinfo"-"@end ifinfo" i "@iftex"-"@end iftex" ograniczaj tekst, ktry
ma pojawi sie tylko, odpowiednio, w pliku Info albo, w dokumencie drukowanym.
Konstrukcja typu "@set BOOK ksika" nadaje warto zmiennej. Warto
ta bdzie wykorzystana przez @value{BOOK}. Tu naley uwaa, gdy stosowane
s rozwizania typu:
@ifinfo
@set BOOK Info file
@end ifinfo
@iftex
@set BOOK book
@end iftex
...
In this @value{BOOK}....
"@node" okrela wze struktury:
@node Drugi, nastpny, poprzedni, macierzysty
podczas, gdy "@chapter", "@section" itp. tytu danej czci:
@chapter Drugi podrozdzia
Nazwy wzw tumaczymy. Musz by niepowtarzalne w ramach dokumentu.
Uywane s ponadto jako argumenty instrukcji odnonikw @ref{},
@pxref{}, @xref{} oraz w menu, po lewej:
@menu
* Pierwszy:: Mie zego pocztki
* Drugi:: Kontynuujemy nauk
@end menu
Opisy w prawej stronie menu, podobnie jak kolejny parametr @ref{} nie musz
odpowiada tytuowi odpowiedniego wza. Jest to tekst, jaki pojawi si jako
odnonik. Przy odsyaczach naley uwaa na gramatyk - @xref{} i pxref{}
poprzedzane s odpowiednio przez 'See', 'see', co nie zawsze
da si adnie wepchn w nasz skadni. @ref{} nie daje przedrostka.
Z powodu "*Note" wszystkie te konstrukcje s kopotliwe przy formacie Info.
Wze "Top" reprezentuje wierzchoek dokumentu - jego nazwy nigdy nie
tumaczymy. Podobnie nie tumaczymy nazwy wza (dir), oznaczajcego
wierzchoek struktury zoonej ze wszystkich zainstalowanych plikw Info
(zawarty jest on w pliku /usr/info/dir, uzupenianym rcznie lub skryptem
wg "@direntry").
"@bye" oznacza koniec przetwarzania dokumentu. Reszta nie jest przetwarzana.
/*
* 20. Kwestie prawne: czy pyta autorw podrcznikw o zgod na tumaczenie?
*/
Jeli dokumentacja jest rozprowadzana w ramach pakietw GNU, to nie ma
problemu i mona tumaczy. Zachowujemy oczywicie stare copyrighty.
W przypadku pozostaych dokumentacji -- jeli licencja jest niejasna; lepiej
zapyta. Jeli nie ma jej w ogle -- rwnie naley prosi o zgod.
/*
* Dodatek I: Literatura :)
*/
man man..........................................Opis uywania programu man
man man.config.....................Opis pliku konfiguracyjnego programu man
man less......................Opis domylnej linuxowej przegldarki manuali
man pinfo................Opis alternatywnej (mojego autorstwa) przegldarki
man groff...................Opis programu uywanego do formatowania manuali
man troff.................Opis programu skadu tekstu, woanego przez groff
man 7 man.........................................Makra uywane w manualach
man me.....................................Makra uywane czasem w manualach
info gettext...........................Opis problemw zwizanych z localami
Locale MiniHowto................................Opis locali w postaci HOWTO
Man-Page MiniHowto.....................................Jak pisa strony man
http://www.agh.edu.pl/ogonki..Jak uzyska polskie litery na swojej maszynie
FHS (dostpne na mirrorach GNU)..............Opis hierarchii systemu plikw
http://www2.linuxjournal.com/lj-issues/issue6/2840.html....Wstp do Texinfo
[p]info texinfo...........................Opis systemu dokumentacji Texinfo
|