1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
|
####### ##### #####
# # # # #
# # #
##### ##### #####
# # #
# # # #
####### ##### #######
release 1
--------------------------------------------------------------
Table of Contents
--------------------------------------------------------------
1.0 A brief description of the ES2 database
2.0 Distribution
3.0 Installation, and tests
4.0 Acknowledgments
--------------------------------------------------------------
1.0 A brief description of ES2
--------------------------------------------------------------
ES2 2.069 equalized release is a Spanish diphone database provided in
the context of the MBROLA project (see http://tcts.fpms.ac.be/synthesis).
It provides a Spanish male voice to be used with the MBROLA program.
Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as
recommended by the EEC-SAM Project, but with some minor changes,as
indicated. The following is derived from SAMPA for Spanish (J.C.Wells,
UCL,London).
SAMPA EXAMPLE TRANSCRIPTION
p padre "paDre
b vino "bino
t tomo "tomo
d donde "donde
k casa "kasa
g gata "gata
tS mucho "mutSo
jj hielo "jjelo
w huele "wele (NOT sampa definition)
f fcil "faTil
T cinco "Tinko (Sorry, copied from /s/)
s sala "sala
x mujer mu"xer
m mismo "mismo
n nunca "nunka
J ao "aJo
l lejos "lexos
L caballo ka"baLo
r puro "puro
rr torre "torre
i pico "piko
e pero "pero
a valle "baLe
o toro "toro
u duro "duro
_ silence
Limitations:
-----------
The following are the original Sampa definitions left out.
j rei rrej
pie pje
w deuda "dewDa
muy mwi
B cabra "kaBra (= /b/)
D nada "naDa (= /d/)
G luego "lweGo (= /g/)
The original database was designed for American Spanish, and phoneme
/T/ was left out. For compatibility sake we have included a diphone
copy from /s/ to /T/, and yes this is obviously suboptimal.
--------------------------------------------------------------
2.0 Distribution
--------------------------------------------------------------
This distribution of mbrola contains the following files :
es2 : the database itself
es2.txt : This file
license.txt : must read before using the database
and a TEST directory containing .PHO files. Some of the .PHO
files are automatically generates, some copy natural prosody.
Additional languages and voices, as well as other example command
files, are or will be available in the context of the MBROLA
project. Please consult the MBROLA project homepage :
http://tcts.fpms.ac.be/synthesis
Registered users will automatically be notified of the availability
of new databases. To freely register, simply send an email to
mbrola-interest-request@tcts.fpms.ac.be with the word 'subscribe'
in the message title.
--------------------------------------------------------------
3.0 Installation and Tests
--------------------------------------------------------------
If you have not copied the MBROLA software yet, please consult
the MBROLA project homepage and get it.
Copy es2.zip into the mbrola directory and unzip it :
unzip es2.zip (or pkunzip on PC/DOS)
(don't forget to delete the .zip file when this is done)
Try
mbrola es2 TEST/example1.pho test.wav
to create a sound file. In this example the audio file follows
the RIFF Wav format. But depending on the extension test.au, test.aif,
or test.raw you can obtain other file formats. Listen to it with your
favorite sound editor, and try other command files (*.pho) to have
a better idea of the quality of speech you can synthesize with the
MBROLA technique.
On Unix systems you can pipe the audio ouput to the sound player as
on a HP : mbrola es2 test.pho - | splayer -srate 16000 -l16
Also refer to the readme.txt file provided with the mbrola
software for using it.
--------------------------------------------------------------
4.0 Acknowledgements
--------------------------------------------------------------
We could like to thank people at TCC Communications who permitted this
release, especially Gordon Tischer and John Grayson.
Diphone provided by TCC Communications CORP
BOX 2400
SIDNEY, BC V8L343
CANADA
tcc@tcc.bc.ca or www.teletranslator.com
|