1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804
|
# metacity yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Keith Willoughby <keith@flat222.org>, 2003.
#
# rhysj: Wedi gyrru Cysill dros y cyfan ar gyfer GNOME 2.14.
# OND mae nifer o gyfieithiadau sydd angen eu gwella yn y ffeil hon -
# fedrai'n dda iawn pe bai rhywun yn medru edrych ar bob llinyn yn
# ei dro.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-05 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 21:12-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Rheolaeth Ffenestri"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Cais gwybodaeth ffenestr anhysbys: %d"
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif"
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Methu deall nodau dilynol \"%s\" yn y llinyn \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses ddeialog\n"
#: ../src/core/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynu rhaglen: % "
"s\n"
#: ../src/core/delete.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Angen yr estyniad %s er mwyn cyfansoddi, ond mae ar goll"
#: ../src/core/display.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n"
"mwy na thebyg fe derfynwyd y gweinydd X neu fe wnaethoch chi\n"
"derfynu'r rheolwr ffenestri.\n"
#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel "
"rhwymiad eisoes\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2733
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: "
"%s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2838
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3866
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n"
#: ../src/core/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Hawlfraint (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n"
"Meddalwedd rhydd yw hwn; gweler y ffynhonnell ar gyfer amodau copïo.\n"
"Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD "
"AT\n"
"BWRPAS PENODOL.\n"
#: ../src/core/main.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Analluogi cysylltiad i'r rheolwr sesiwn"
#: ../src/core/main.c:245
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Metacity"
#: ../src/core/main.c:251
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiwn"
#: ../src/core/main.c:256
msgid "X Display to use"
msgstr "Dangosydd X i'w defnyddio"
#: ../src/core/main.c:262
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu fersiwn"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
#: ../src/core/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n"
#: ../src/core/main.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu "
"arferol.\n"
#: ../src/core/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Methu ailddechrau: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Nid cyfanrif oedd math %s"
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Y mae allwedd GConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n"
#: ../src/core/prefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys "
"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Y mae allwedd GConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Nid yw %d, sydd wedi ei storio yn allwedd GConf %s, yn faint cyrchwr "
"rhesymol; rhaid iddo fod o fewn yr ystod 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s yn nifer rhesymol o "
"weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n"
#: ../src/core/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd "
"rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s, tu allan o'r "
"amrediad 0 i %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Gweithfan %d"
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys "
"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n"
#: ../src/core/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Y mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; "
"ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
#: ../src/core/screen.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrin %d dangosydd \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:511
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Mae gan y sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisoes\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Methu rhyddhau sgrin %d ar y dangosydd \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Methu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Methu dehongli ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1159
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "gwelwyd priodwedd <metacity_session> ond mae gennym ID y sesiwn eisoes"
#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> nythol"
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <window>"
#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <maximized>"
#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <geometry>"
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elfen anhysbys %s"
#: ../src/core/session.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Gwall wrth redeg metacity-dialog i rybuddio am raglenni sydd ddim yn cynnal "
"rheolaeth sesiwn: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n"
#: ../src/core/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Agorwyd cofnod %s\n"
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Crynhowyd Metacity heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n"
#: ../src/core/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "Rheolydd ffenestri: "
#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: "
#: ../src/core/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: "
#: ../src/core/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:"
#: ../src/core/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Gosododd y rhaglen _NET_WM_PID annilys: %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ar %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %"
"s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr "
"WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond "
"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud "
"llawer o synnwyr.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\n"
"a ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\n"
"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n"
"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\n"
"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer "
"eitem %d yn y rhestr\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gweithio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Llinyn i ddisgrifio ffont barau teitl y ffenestr. Caiff y maint yn y "
"disgrifiad ond ei ddefnyddio os yw'r opsiwn titlebar_font_size yn 0. Hefyd, "
"caiff yr opsiwn ei analluogi os yw titlebar_uses_desktop_font yn wir."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Gweithred pan mae clic dwbl ar far teitl"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm canol ar y bar teitl"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm dde ar y bar teitl"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Gweithredu'r ddewislen ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis "
"\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahanu cornel chwith y "
"ffenest o'r gornel dde, ac mae enwau'r botymau wedi eu gwahanu gan goma. Ni "
"chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y "
"gellir ychwanegu botymau newydd mewn fersiynau dyfodol o Metacity heb dorri "
"fersiynau hŷn."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
"Fe fydd clocio ffenest gan ddal y fysell addasu hon yn symud y ffenest (clic "
"chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y ddewislen "
"ffenest (clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"<Alt>\" neu \"<"
"Super>\" er enghraifft."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Cau ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl rhwymiadau bysell"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Rheolwr Cyfansawdd"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Rheoli sut mae ffenestri newydd yn cael ffocws"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Thema gyfredol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Saib mewn milfedau eiliad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Penderfynu a yw Metacity yn rheolwr cyfansawdd"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir "
"ei ddefnyddio efo 'cloch weladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Analluogi cam-nodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu "
"wedi torri"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Galluogi Cloch Weladwy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Os yn wir, ac mae'r modd ffocysu yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd y "
"ffenestr sydd wedi'i ffocysu yn codi'n awtomatig ar ôl y cyfnod o oedi sy'n "
"cael ei benderfynu gan yr allwedd auto_raise_delay. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y "
"rhaglen am deitlau ffenestr."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Os yn wir, fe fydd metacity yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr drwy "
"fframiau gwifren, osgoi animeiddio, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad "
"sylweddol mewn lefelau defnyddioldeb i'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall "
"ganiatáu i hen raglenni a gweinyddwyr terfynell barhau i weithio. Fodd "
"bynnag, mae'r fframiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bod hygyrchedd ar "
"waith."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Os yn wir, mae Metacity yn gweithredu yn nhermau rhaglenni yn hytrach na "
"ffenestri. Mae hyn yn syniad eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r "
"modd rhaglen yn fwy tebyg i'r Mac ac yn llai tebyg i Windows. Wrth roi "
"ffocws ar ffenestr yn y modd rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r "
"rhaglen yn codi. Hefyd, yn y modd rhaglen, nid yw cliciau ffocws yn cael eu "
"pasio i ffenestri rhaglenni eraill. Serch hynny, mae'r modd rhaglen heb ei "
"gynnal i raddau helaeth ar hyn o bryd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Mae sawl gweithred (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid maint y "
"ffenestr) yn codi'r ffenestr fel arfel, fel sgîl-effaith. Mae gosod yr "
"opsiwn yn ffals, yr ydym ni'n awgrymu'n gryf yn ei erbyn, yn dadgyplu codi "
"ffenestr â gweddill gweithredoedd y defnyddiwr, a'n anwybyddu'r ceisiadau i "
"godi'r ffenestr a gynhyrchir gan raglenni. Gweler http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Ehangu ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Lleihau ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Addaswr i ddefnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Symud ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i lawr"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r chwith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r dde"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Symud y ffenest un weithfan i fyny"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Symud y ffenest at ochr ddwyreiniol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Symud y ffenest at ochr ogleddol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-ddwyreiniol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-orllewinol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Symud y ffenest at ochr ddeheuol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Symud y ffenest at ochr de-ddwyreiniol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Symud y ffenest at ochr de-orllewinol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Symud y ffenest at ochr orllewinol y sgrin"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Symud y ffenest at weithle 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Enw'r weithfan"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nifer y gweithfannau"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, ac mae uchafswm "
"gosodedig, er mwyn osgoi i chi ofyn am ormod o weithfannau ar y tro, fel na "
"fedrwch chi ddefnyddio'r penbwrdd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Codi ffenest gudd, gostwng fel arall"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Ailfeintio ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Dechrau terfynell"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Dangos dewislen y panel"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Mae rhai rhaglenni yn anwybyddu manyleb y system ffenestri, sy'n achosi i'r "
"rheolwr ffenestri fod yn anghyson. Mae'r opsiwn hwn yn rhoi Metactity mewn "
"modd manwl gywir, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy cyson, cyn belled nad oes rhaid "
"rhedeg unrhyw raglenni anghyson."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Newid i weithfan 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Newid i weithfan 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Newid i weithfan 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Newid i weithfan 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Newid i weithfan 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Newid i weithfan 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Newid i weithfan 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Newid i weithfan 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Newid i weithfan 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Newid i weithfan 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Newid i weithfan 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Newid i weithfan 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Newid i'r weithfan uwchben hwn"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Newid i'r weithfan islaw hwn"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Newid i'r weithfan i'r chwith"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Newid i'r weithfan i'r dde"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Clock y System yn Glywadwy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tynnu sgrînlun"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Yn dweud sut dylid Metacity hysbysu fod cloch y system neu gloch rhaglen "
"wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu fflach "
"gwyn-du llawn sgrin, a \"frame_flash\" sy'n gweud i far teitl y rhaglen a "
"anfonodd y gloch i fflachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd y gloch yn anhysbys "
"(sy'n digwydd ar gloch y system) y mae bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn "
"fflachio."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Mae'r allweddi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N yn diffinio "
"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r "
"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot yn "
"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad "
"hwn i gael ei weithredi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r "
"gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"<Control>a"
"\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol "
"ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau "
"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r "
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan gyfredol. Y mae'r "
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw'r weithfan gyfredol. Y mae'r "
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r chwith o'r weithfan gyfredol. Y "
"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y "
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r dde o'r weithfan gyfredol. Y "
"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y "
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r ddewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" "
"neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol "
"ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau "
"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r "
"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad bysellfwrdd i'r weithred "
"hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r "
"bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu "
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr "
"â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n cuddio pob ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y "
"penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrhwymiad ar gyfer y "
"weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>"
"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
"i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i lawr. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r chwith. Y mae'r fformat "
"fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r dde. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i fyny. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
"gan ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, "
"heb ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, heb ddefnyddio "
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen "
"eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1"
"\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, gan ddefnyddio "
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen "
"eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1"
"\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb "
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan "
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan "
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb "
"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n "
"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<"
"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, heb ddefnyddio "
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. "
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, gan ddefnyddio "
"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. "
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb ddefnyddio "
"naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Escape). Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan ddefnyddio "
"naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Tab). Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd "
"wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r "
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrin lawn. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"<Control>a"
"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y "
"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd "
"i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrolio. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar bob gweithfan "
"neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu "
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<"
"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn "
"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad "
"bysellfwrdd i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y "
"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n cychwyn terfynell. Y mae'r fformat fel \"<Control>"
"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf "
"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd "
"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y "
"weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgrînlun o "
"ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel "
"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd "
"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, "
"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
"gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Enw gweithfan."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "Y gorchymyn sgrînlun"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y "
"blaen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn "
"milfed eiliad."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo "
"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu "
"clicio er mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei "
"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, ac mae \"mouse\" yn golygu "
"caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u "
"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Y gorchymyn sgrînlun ffenest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n newid a yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri "
"eraill. Os yw'r ffenestr wedi'i gorchuddio gan ffenestri eraill, mae'n "
"codi'r ffenestr yn uwch na phob ffenestr arall. Os yw'r ffenestr yn hollol "
"weladwy yn barod, mae'n gostwng y ffenestr yn is na phob ffenestr arall. "
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r "
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr gogleddol (pen) y sgrin. "
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr ddwyreiniol (ochr dde) y "
"sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>"
"F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-ddwyreiniol (cornel "
"dde uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu "
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-orllewinol (cornel "
"chwith uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<"
"Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu "
"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" "
"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr ddeheuol (gwaelod) y sgrin. "
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-ddwyreiniol (cornel dde "
"isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
"<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif "
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-orllewinol (cornel chwith "
"isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>"
"<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif "
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" "
"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr orllewinol (chwith) y sgrin. "
"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". "
"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd "
"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r "
"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r "
"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a "
"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>"
"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd "
"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le llorweddol sydd "
"ar gael . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le fertigol sydd "
"ar gael. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><"
"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif "
"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac "
"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig "
"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y "
"bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r "
"ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' "
"fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm canol "
"ar y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-"
"gysgodi'r ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, "
"'minimize' fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm dde ar "
"y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r "
"ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' "
"fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Mae'r opsiwn hwn yn rhoi mwy o reolaeth ar sut mae'r ffenestri newydd eu "
"creu yn derbyn ffocws. Mae iddo ddau werth posib; \"smart\", sy'n rhoi modd "
"ffocws arferol y defnyddiwr ar waith, a \"strict\" sy'n peri i ffenestri "
"sydd wedi'u cychwyn o derfynell i beidio â derbyn ffocws."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Toglu'r cyflwr o fod ar ben popeth"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Toglu cyflwr sgrin lawn"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Toglu cyflwr ehangu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Toglu cyflwr rholio"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Gosod effaith gweledol pan fo'r system, neu raglen, yn rhoi sain cloch neu "
"'bîp'; yn ddefnyddiol i'r trwm eu clyw, neu mewn amgylchiadau swnllyd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Dadehangu ffenestr"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Math Cloch Weladwy"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"A ddylai codi'r ffenestr fod yn sgil effaith gweithrediadau eraill y "
"defnyddiwr"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modd ffocysu ffenestri"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Ffont teitl ffenestri"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Dewislen Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ehangu'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Dadehangu'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rholio Ffenestr i Fyny"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Dadrolio Ffenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar y Blaen"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Tynnu'r Ffenestr o'r Blaen"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Ar y Weithfan Weladwy o Hyd"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Rhoi'r Ffenestr ar Un Gweithfan yn Unig"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Lleihau"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Ehangu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Dadehangu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rholio i _Fyny"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Datrholio"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Newid _Maint"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Symud y Bar Teitl _ar y sgrin"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Ar y _Blaen o Hyd"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Gweithfan 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Gweithfan %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Symud at _Weithfan Arall"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Fe allwch chi ddewis aros am ychydig er mwyn iddo barhau, neu orfodi'r "
"rhaglen i orffen yn gyfan gwbl."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Aros"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "Gor_fodi Gadael"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Dosbarth"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd "
"rhaid eu hail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Llinell %d nod %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
"Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd dwywaith ar yr un elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnawf"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boole fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g oedd hyn\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond "
"rhoddwyd %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "ni ddiffiniwyd rhiant <%s> \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "ni ddiffiniwyd geometreg <%s> \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Rhaid i chi ddewis cefndir er mwyn i werth alffa fod ag ystyr"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Neilltuir set arddull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Mae gan y thema eicon wrth gefn eisoes"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Mae gan y thema mini_icon wrth gefn eisoes"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height a hefyd cymhareb agwedd am "
"fotymau."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Mae'r gymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" na \"from\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" na \"to\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wedi methu deall gwerth \"%s\" am fath y graddiant"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Wedi methu deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Wedi methu deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Wedi methu deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Wedi methu deall saeth \"%s\" am elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nid oes <draw_ops> o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Mi fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am ddarn ffrâm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn lleoliad %s yn barod"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nid oes <draw_ops> gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am fotwm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae "
"angen %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am fotwm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd canolbwyntio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd cyflwr"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y briodwedd \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/"
"wedi cysgodi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i ehangu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd "
"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Rhaid i'r elfen fwyaf allanol mewn thema fod yn <metacity_theme> nid <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer darn ffrâm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Methu canfod ffeil ddilys i thema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Nid yw ffeil thema %s yn cynnwys elfen gwraidd <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ffenestri"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ffenestri/rhwygo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ffenestri/_Deialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ffenestri/Deialog _moddol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ffenestri/_Cyfleuster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ffenest/_Sgrin gychwyn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ffenestri/Doc _pen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ffenestri/Doc _gwaelod"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ffenestri/Doc _chwith"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ffenestri/Doc _dde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ffenestri/_Pob doc"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ffenestri/Pen_bwrdd"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Agor un arall o'r ffenestri yma"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dyma fotwm prawf gydag eicon 'agor'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dyma fotwm prawf gydag eicon 'gadael'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ffenest Rhaglen Normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Blwch Deialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Blwch Deialog Moddol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palet Cyfleuster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Amlinell"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prawf lleoli botymau %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffrâm ffenest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Defnydd: metacity-theme-viewer [ENWTHEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Bychan"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Mawr"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Llunwedd Botymau"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Meincnod"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob "
"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed "
"eiliad bob ffrâm)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad GWIR ond gosododd gwall"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad ANWIR ond ni osododd gwall"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Disgwyliwyd gwall ond rhoddwyd dim"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Disgwyliwyd y gwall %d ond rhoddwyd %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Ni ddisgwyliwyd gwall ond dychwelwyd un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "%d oedd y gwerth x, disgwyliwyd %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "%d oedd y gwerth y, disgwyliwyd %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d mynegiant cyfesuryn wedi eu gramadegu o fewn %g eiliad (cyfartaledd o %g "
"eiliad)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "brig"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "gwaelod"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "chwith"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "de"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\" ar gyfer border \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Nid yw'r gymhareb agwedd botwm %g yn rhesymol"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi maint botymau"
#: ../src/ui/theme.c:988
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dau liw"
#: ../src/ui/theme.c:1114
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] "
"lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL "
"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1139
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Wedi methu deall y cyflwr \"%s\" yn y penodiad lliw"
#: ../src/ui/theme.c:1152
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw"
#: ../src/ui/theme.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn "
"cytuno a'r fformat"
#: ../src/ui/theme.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Wedi methu gramadegu'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r "
"fformat"
#: ../src/ui/theme.c:1262
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Methwyd gramadegu ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi"
#: ../src/ui/theme.c:1272
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Mae'r ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi yn negatif"
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Methu dehongli'r lliw \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1560
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn."
#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn "
"bosib ei ramadegu."
#: ../src/ui/theme.c:1601
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei "
"ramadegu."
#: ../src/ui/theme.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r "
"testun hwn: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn wag neu heb ei ddeall"
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Mae'r mynegiant cyfesuryn yn golygu rhannu â sero"
#: ../src/ui/theme.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif "
"pwynt arnawf"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand"
#: ../src/ui/theme.c:2008
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn operand lle disgwyliwyd gweithredydd"
#: ../src/ui/theme.c:2016
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Gorffennodd y mynegiant cyfesuryn gyda gweithredydd yn lle operand"
#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd "
"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn gysonyn neu newidyn anhysbys \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2268
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Gorlifodd y gramadegydd mynegiant cyfesuryn y byffer."
#: ../src/ui/theme.c:2297
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach cau heb gromfach agor"
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach agor heb gromfach cau"
#: ../src/ui/theme.c:2372
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu "
"operandau"
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiad wnaeth achosi gwall: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4133
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar "
"gyfer yr arddull ffrâm hwn"
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Mae yna <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"rhywbwth\"/> "
"ar goll"
#: ../src/ui/theme.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Methu llwytho'r thema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4840
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s"
"\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo "
"priflythyren; nid yw \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Diffiniwyd y cysonyn \"%s\" eisoes"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Defnydd: %s\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Ar _Ben"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Mi fydd gorfodi'r rhaglen hon i derfynu yn colli unrhyw newidiad sydd heb "
#~ "ei gadw "
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Os yw hyn yn wir, ac os yw'r modd ffocysu naill ai'n \"sloppy\" neu'n "
#~ "\"mouse\" yna fe fydd y ffenestr sydd wedi ei ffocysu yn cael ei chodi'n "
#~ "awtomatig ar ôl saib byr (ceir hyd y saib yn yr allwedd "
#~ "auto_raise_delay). Enw gwael sydd i'r hoffter hwn, ond mae wedi ei gadw "
#~ "er mwyn bod yn gytûn â rhaglenni hynach. Er mwyn bod yn fwy eglur (o "
#~ "leiaf i'r rhai sy'n dechnegol eu meddwl), ei ystyr yw \"codi'r ffenest yn "
#~ "awtomatig ar ôl saib sy'n cael ei sbarduno gan fynediad llygoden heb-"
#~ "gipio yn y modd 'sloppy' neu yn y modd ffocysu'r llygoden\". Dyw hwn ddim "
#~ "yn dibynnu ar yr ymddygiad clicio (h.y. dyw hwn ddim yn dibynnu ar godi-"
#~ "ar-glicio/codi-orthogonol). Dyw hwn ddim yn dibynnu ar fynd i mewn i "
#~ "ffenest yn ystod llusgo a gollwng (am mai'r canlyniad i hynny yw'r "
#~ "rhaglen yn cipio'r llygoden)"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
#~ "false to decouple raising from other user interactions. When false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window "
#~ "or a normal click on the window decorations (assuming such clicks aren't "
#~ "used to start a move or resize operation). Special messages, such as "
#~ "activation requests from pagers, may also raise windows when this option "
#~ "is false. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
#~ msgstr ""
#~ "Mae nifer o weithredoedd (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid "
#~ "maint y ffenestr) yn codi'r ffenestr hefyd, fel sgil effaith. Gosodwch yr "
#~ "opsiwn hwn yn ffals er mwyn gwneud codi'r ffenestr yn annibynnol o "
#~ "weithredoedd eraill y defnyddiwr. Pan mae hwn yn ffals, gellir codi'r "
#~ "ffenestri o hyd drwy wneud alt-clic-chwith ar unrhyw ran o'r ffenestr, "
#~ "neu glic arferol ar addurniadau'r ffenestr (cyn belled nad yw'r cliciau "
#~ "hynny'n cychwyn gweithred symud neu newid maint). Mae negeseuon arbennig, "
#~ "er enghraifft ceisiadau gweithredu o dudalennwyr, hefyd yn medru codi "
#~ "ffenestri pan fo'r opsiwn hwn yn ffals. Mae'r opsiwn hwn wedi ei "
#~ "analluogi ar hyn o bryd yn y modd clicio-er-mwyn-ffocysu."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Y mae rhai rhaglenni yn torri penodiadau mewn ffyrdd sy'n achosi cam-"
#~ "nodweddion rheolyddion ffenestri. Er enghraifft, yn ddelfrydol byddai "
#~ "Metacity yn lleoli pob ymgom yn ôl lleoliad eu ffenestri rhiant. Mae "
#~ "angen anwybyddu'r lleoliadau oddi wrth y rhaglen i wneud hyn. Ond, y mae "
#~ "rhai fersiynau o Java/Swing yn nodi eu naidlenni yn ddeialogau, felly "
#~ "mae'n rhaid i Metacity analluogi lleoli deialogau i alluogi i naidlenni "
#~ "weithio mewn rhaglenni Java toredig. Mae yna aml enghreifftiau fel hyn. Y "
#~ "mae'r dewisiad hwn yn rhoi Metacity mewn modd Cywir hollol, sy'n rhoi "
#~ "rhyngwyneb mwy dymunol os nad ydych am redeg rhaglenni toredig. Yn "
#~ "anffodus rhaid galluogi'r eithriadau yn rhagosodedig; y mae'r byd iawn yn "
#~ "le hyll. Y mae rhai o'r eithriadau yn gweithio o gwmpas diffygion yn y "
#~ "penodiadau ei hunain, felly weithiau ni fydd modd trwsio nam yn y modd "
#~ "heb-eithriadau heb addasu penodiad."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am eicon dewislen"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Mae eicon dewislen gan y thema am ffwythiant %s cyflwr %s yn barod"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer eicon dewislen"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Wedi methu darllen thema oddi wrth ffeil %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Y mae'r gramadegydd mynegiadau cyfesuryn wedi gorlifo ei fyffer. Mae hwn "
#~ "yn nam Metacity, ond ydych chi'n siŵr eich bod chi'n angen mynegiad "
#~ "anferth fel hynny?"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "rhaid penodi <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth"
#~ "\"> ar gyfer y thema hon"
|