File: bg.po

package info (click to toggle)
mutter 3.30.2-7
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 39,620 kB
  • sloc: ansic: 325,857; sh: 5,440; makefile: 2,776; xml: 874; ruby: 149; perl: 142; python: 86; sed: 16
file content (687 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,263 bytes parent folder | download | duplicates (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
# Bulgarian translation of mutter po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"

#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"

#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"

#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"

#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"

#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Към следващия служебен обект"

#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Към предишния служебен обект"

#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"

#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"

#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Превключване към последния работен плот"

#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Преместване на горния работен плот"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Преместване на долния работен плот"

#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Преглед на дейностите"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Задействане на менюто за прозорците"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима за цял екран"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Скриване на прозорец"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"

#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"

#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"

#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Изглед разделен отляво"

#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Изглед разделен отдясно"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
"отделни и да имат собствена заглавна лента."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
"максимизират изцяло."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Динамично управление на работните места"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния екран"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
"основния."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
"прозорците да се изключат."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
"автоматично ще се максимизират."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включване на експерименталните възможности"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В "
"някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „remote-desktop“ — поддръжка на отдалечено работно място. "
"Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. "
"• „screen-cast“ — предаване на екрана."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Смяна на настройките на екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Завъртане на вградения екран"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екрана"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показване на помощта на екрана"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Вграден екран"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат екран"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."

#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"

#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"

#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"

#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"

#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"

#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"

# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"

#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"

#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"

#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"

#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
"работата си."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
"условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Приставка, която да се ползва"

#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"

#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
"опцията „--replace“."

#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Смяна на режима: режим %d"

#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."

#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"