File: ca.po

package info (click to toggle)
mutter 3.30.2-7
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 39,620 kB
  • sloc: ansic: 325,857; sh: 5,440; makefile: 2,776; xml: 874; ruby: 149; perl: 142; python: 86; sed: 16
file content (1205 lines) | stat: -rw-r--r-- 42,077 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-07 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Canvia a la finestra anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"

#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia els controls del sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"

#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaura les dreceres de teclat"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra; altrament, baixa-la"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"

#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"

#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tessel·lització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
"valor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
"pantalla activa del monitor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilita les funcionalitats experimentals"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Canvia configuracions de monitor"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Gira la configuració del monitor integrada"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Torna a habilitar les dreceres"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Permetre la captura amb Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Les aplicacions Xwayland poden capturar el teclat"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Mode de commutació (grup %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
"pantalla «%s»."

#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana"

#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"

#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"

#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"

#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per usar"

#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"

#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"

#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"

# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../src/core/main.c:223
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"

#: src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"

#: src/core/main.c:246
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executa amb un rerefons X11"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicació no està responent."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"

#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"

#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
"reemplaçar el gestor de finestres actual."

#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Mode de commutació: mode %d"

#: src/x11/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."

#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"

#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
#~ "habituals.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerra"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "dreta"

#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"

#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"

#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"

#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
#~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha "
#~ "pogut analitzar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
#~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
#~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament "
#~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha "
#~ "pogut analitzar «%s»"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta "
#~ "al format"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
#~ "format"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
#~ "pot analitzar"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest "
#~ "text: «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
#~ "de punt flotant"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» "
#~ "sense cap operand enmig"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
#~ "intermèdia."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest estil de marc"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
#~ "\"qualsevol\"/>"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el "
#~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol"
#~ "\"/>"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
#~ "«%s» no ho és"

#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"

#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"

#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"

#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"

#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"

#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"

#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"

#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"

#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"

#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"

#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"

#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
#~ "%g\n"

#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-"
#~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n"

#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"

#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"

#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"

#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"

#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"

#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a "
#~ "la vegada per als botons"

#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda"

#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"

#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut"

#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"

#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"

#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"

#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"

#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"

#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"

#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"

#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"

#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"

#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"

#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"

#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
#~ "maximitzat/ombrejat"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
#~ "maximitzats"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements) "

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements)"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml "
#~ "o metacity-theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del "
#~ "tema és la %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"