File: it.po

package info (click to toggle)
mutter 3.30.2-7
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 39,620 kB
  • sloc: ansic: 325,857; sh: 5,440; makefile: 2,776; xml: 874; ruby: 149; perl: 142; python: 86; sed: 16
file content (748 lines) | stat: -rw-r--r-- 25,495 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in su"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Evidenzia le applicazioni"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti"

#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Ripristina le scorciatoie da tastiera"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Attiva/Disattiva la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
#
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Massimizza a sinistra"

#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Massimizza a destra"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
"superiore dello schermo le massimizza completamente."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"

# mica ho capito cosa fa...
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."

# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nessun tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
"passare da una finestra all'altra."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o "
"\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una "
"finestra, ma solo quando il puntatore si ferma."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
"raggiungere questo valore."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione "
"del monitor vengono massimizzate automaticamente."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro "
"dello schermo attivo."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Abilita funzionalità sperimentali"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Per abilitare le funzionalità sperimentali, aggiungere la parola chiave di "
"tale funzionalità nella lista. Se la funzionalità desiderata richiede il "
"riavvio del compositor, dipende dalla funzionalità stessa. Una qualsiasi "
"funzionalità sperimentale non è richiesta, ma può essere disponibile e "
"configurabile. Le funzionalità offerte potrebbero rendere il sistema "
"instabile. I possibili valori sono: • \"scale-monitor-framebuffer\" — Fa in "
"modo che mutter disponga gli schermi logici secondo uno spazio logico di "
"coordinate pixel, applicando il ridimensionamento ai framebuffer invece che "
"al contenuto della finestra, per gestire schermi HiDPI (non richiede il "
"riavvio)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annulla tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambia le configurazioni del monitor"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Passa da una configurazione integrata all'altra del monitor"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passa al VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passa al VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passa al VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passa al VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passa al VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passa al VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passa al VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passa al VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passa al VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passa al VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passa al VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passa al VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Riabilita scorciatoie"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Consente la cattura con Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Consente la cattura della tastiera da applicazioni X11 in esecuzione su "
"Xwayland. Affinché la cattura X11 venga considerata da Wayland, il client "
"deve inviare uno specifico messaggio ClientMessage X11 alla finestra "
"principale o essere nell'elenco di applicazioni autorizzate tramite la "
"chiave \"xwayland-grab-access-rules\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Applicazioni Xwayland autorizzare a inizializzare catture della tastiera"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista di nomi o classi delle risorse di finestre X11 autorizzate o meno a "
"inizializzare la cattura della tastiera X11 su Xwayland. Per ottenere i nomi "
"o le classi delle risorse di una finestra X11 è possibile utilizzare il "
"comando \"xprop WM_CLASS\". Sono consentiti i caratteri \"*\" e \"?"
"\" (asterisco e punto di domanda) nei valori. Valori che iniziano con \"!\" "
"indicano una risorsa da escludere che ha priorità più alta rispetto alle "
"applicazioni autorizzate. La lista predefinita di sistema include le "
"seguenti applicazioni: \"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Gli utenti "
"possono interrompere una cattura esistente utilizzando la scorciatoia "
"definita nella chiave \"restore-shortcuts\"."

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Cambio modalità (gruppo %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:907
msgid "Built-in display"
msgstr "Display integrato"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:930
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:932
msgid "Unknown Display"
msgstr "Display sconosciuto"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:940
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»."

#: src/core/bell.c:254
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"

#: src/core/main.c:191
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: src/core/main.c:197
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"

#: src/core/main.c:203
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: src/core/main.c:208
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"

#: src/core/main.c:214
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"

#: src/core/main.c:220
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"

#: src/core/main.c:227
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Esegui come compositor Wayland"

#: src/core/main.c:233
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Esegui come compositor annidato"

#: src/core/main.c:239
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Esegui il compositor Wayland senza avviare Xwayland"

#: src/core/main.c:247
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Esegui come display server invece che annidato"

#: src/core/main.c:253
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Esegui con sistema X11"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da %s."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'applicazione non risponde."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter da usare"

#: src/core/prefs.c:1915
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Cambio modalità: modalità %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:666
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Il display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare l'opzione --"
"replace per sostituirlo."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Inizializzazione GDK non riuscita\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» non è valido\n"

#: src/x11/session.c:1819
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione «salva impostazioni attuali» e "
"dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."

#: src/x11/window-props.c:565
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"

#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"