File: oc.po

package info (click to toggle)
mutter 3.30.2-7
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 39,620 kB
  • sloc: ansic: 325,857; sh: 5,440; makefile: 2,776; xml: 874; ruby: 149; perl: 142; python: 86; sed: 16
file content (623 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,738 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
# Occitan translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar d'aplicacion"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar de fenèstra"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menú fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Bascular lo mòde ecran complet"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Bascular l'estat de replec"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Amagar la fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la fenèstra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Vista devesida a esquèrra"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Vista devesida a dreita"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las "
"fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul "
"material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat "
"sul reglatge per defaut o sus la cadena voida."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de "
"dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son "
"desplaçadas ensembles amb ela."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las "
"maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la "
"mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de "
"l'ecran las maximiza completament."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo "
"nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces "
"dins org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las "
"fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran "
"principal."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu "
"èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », "
"alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, "
"mas solament aprèp que lo puntador s'arrèsta."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largor de bordadura ajustabla"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras "
"visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas "
"per arribar a aquesta valor."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de "
"l'ecran"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la "
"dobertura seràn maximizadas automaticament."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de "
"l'ecran actiu del monitor."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
"sus la tòca tab"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515
msgid "Built-in display"
msgstr "Afichatge integrat"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540
msgid "Unknown Display"
msgstr "Afichatge desconegut"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
"« %s »."

#: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonòr"

#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » respond pas."

#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicacion respond pas."

#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar "
"definitivament."

#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar a quitar"

#: ../src/core/display.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window\n"

#: ../src/core/main.c:181
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"

#: ../src/core/main.c:187
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"

#: ../src/core/main.c:193
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions"

#: ../src/core/main.c:198
msgid "X Display to use"
msgstr "Afichatge X d'utilizar"

#: ../src/core/main.c:204
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament"

#: ../src/core/main.c:210
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre sincròns los apèls a X"

#: ../src/core/main.c:217
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Aviar coma un compositor wayland"

#: ../src/core/main.c:223
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:231
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n"
"condicions de còpia.\n"
"I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir la version"

#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar"

#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
"l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."

#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"

#: ../src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"

#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
"que ven."

#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)"