File: sl.po

package info (click to toggle)
mutter 3.30.2-7
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 39,620 kB
  • sloc: ansic: 325,857; sh: 5,440; makefile: 2,776; xml: 874; ruby: 149; perl: 142; python: 86; sed: 16
file content (749 lines) | stat: -rw-r--r-- 24,426 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
# Slovenian translations for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premakni okno en zaslon levo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premakni okno en zaslon desno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Preklopi programe"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Preklopi na prejšnji program"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Preklopi okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Preklopi na prejšnje okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Preklopi okna programa"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"

#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Preklopi okna neposredno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Preklopi na predhodno okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"

#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrij vsa običajna okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Obnovi tipkovne bližnjice"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Omogoči meni okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"

# G:1 K:0 O:0
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Skrij okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"

#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Poglej razdelek na levi"

#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Poglej razdelek na desni"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ta vrednost določa »prekrivno plast«, ki združuje predogled okna in "
"zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot »ključ oken« na strojni "
"opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa "
"ni določena."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona "
"razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega "
"roba razpne okno čez cel zaslon."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
"prvem, glavnem zaslonu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Brez pojavnih zavihkov"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med "
"kroženjem oken."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način »sloppy« "
"ali »miška«, ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
"kazalnik preneha premikati."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
"so dodane nevidne obrobe za dodatno prilagajanje."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Postavi novo okno v središče"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Omogoči preizkusne možnosti"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Za omogočanje preizkusnih možnosti je treba dodati ključne besede na seznam "
"ključev. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive. "
"Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-monitor-framebuffer« – določi "
"privzeto rabo sistema mutter za logične zaslone v logičnem točkovnem "
"koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja predpomnilnik in ne vsebine za "
"upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne zahteva ponovnega zagona."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekliči pojavni zavihek"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Nastavitve nadzornika preklopa"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Zavrti vgrajene nastavitve zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Preklopi na VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Preklopi na VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Preklopi na VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Preklopi na VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Preklopi na VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Preklopi na VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Preklopi na VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Preklopi na VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Preklopi na VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Preklopi na VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Preklopi na VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Preklopi na VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovno omogoči tipkovne bližnjice"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Dovoli zajemanje z XWayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Upošteva zajeme s tipkovnico, ki jih sprožijo programi X11, zagnani v okolju "
"Xwayland. Če naj se programski zajem upošteva, mora odjemalec ali poslati "
"specifično sporočilo X11 na korensko okno ali pa mora biti zaveden na "
"seznamu programov v ključu »xwayland-garb-access-rules«."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Program XWayland ima dovoljenje za zajemanje s tipkovnico"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Seznam imen ali razredov virov oken X11, ki lahko sprožijo zajeme v okolju "
"Xwayland. Ime oziroma razred vira podanega okna X11 je mogoče pridobiti z "
"ukazom »xprop WM_CLASS«. Uporaba pomožnih znakov » * « in » ? « je podprta. "
"Vrednosti, ki se začnejo z znakom » ! « so uvrščeni na črni seznam. Ta "
"seznam je obravnavan prednostno pred belim seznamom in prekliče zajeme na "
"seznamu sistema. Privzeti seznam vključuje ključ: "
"»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Uporabniki lahko prekinejo obstoječi "
"zajem z uporabo posebne tipkovne bližnjice, določene s tipkovnim ključem "
"»restore-shortcuts«."

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Preklop načina (skupina %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:886
msgid "Built-in display"
msgstr "Vgrajen zaslon"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:909
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:911
msgid "Unknown Display"
msgstr "Neznan zaslon"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:919
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza »%s«."

#: src/core/bell.c:254
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"

#: src/core/main.c:191
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"

#: src/core/main.c:197
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"

#: src/core/main.c:203
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"

#: src/core/main.c:208
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"

#: src/core/main.c:214
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"

#: src/core/main.c:220
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Uskladi klice X"

#: src/core/main.c:227
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Zaženi izbirnik wayland"

#: src/core/main.c:233
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Zaženi kot gnezden vpisovalnik"

#: src/core/main.c:239
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Zaženi sestavljalnik wayland brez zagona okolja Xwayland"

#: src/core/main.c:247
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Zaženi kot polni strežnik zaslona in ne vstavljeno"

#: src/core/main.c:253
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Zaženi z zaledjem X11"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno »%s« se ne odziva."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program se ne odziva."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite "
"končanje delovanja."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili konec"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte dovoljenje.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"

# G:1 K:0 O:0
#: src/core/prefs.c:1787
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Način preklopa: način %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:666
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Zaslon »%s« že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --"
"replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Začenjanje okolja GDK je spodletelo\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven\n"

# G:2 K:6 O:0
#: src/x11/session.c:1819
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ta okna ne podpirajo možnosti »shranjevanja trenutnih nastavitev«, zato jih "
"bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."

#: src/x11/window-props.c:565
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Premakni na levo delovno površino"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Premakni na desno delovno površino"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Preklopi stanje senčenja"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni "
#~ "zapis teme.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon %d na prikazu \"%s\"  je že upravljan z upravljalnikom oken\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "zgoraj"