1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157
|
# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:27+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "नेभिगेशन"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १ मा सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र २ मा सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ३ मा सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ४ मा सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्तिम कार्यक्षेत्र मा सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरू स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोगमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोग सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "प्रणाली नियन्त्रण स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "अघिल्लो प्रणाली नियन्त्रणमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "सञ्झ्याल सिधा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल सिधा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल प्रत्यक्ष स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "अनुप्रयोगको अघिल्लो सञ्झ्यालमा सिधै स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "प्रणाली नियन्त्रण सिधा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "अघिल्लो प्रणाली नियन्त्रणमा सिधा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "सामान्य सन्ज्यालहरु सबै लुकाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "अन्तिम कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "बायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "दायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "माथिल्लो कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "तल्लो कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "चलाउने आदेश प्रोम्प्ट देखाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "विन्डोहरू"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "संज्यालको मेनु सक्रिय गर्ने"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "बढाइएको स्थितिलाई टगल गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "सञ्झ्याल पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "सञ्झ्याल सार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "सञ्झ्याललाई रिसाइज गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "सबै कार्यस्थान वा एउटामा सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "यदि छोपेमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्, अन्यथा घटाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्याल माथि बढाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "अन्य सञ्झ्याल तल सञ्झ्याल झार्नुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "बायाँपट्टी दृश्य विभाजन"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "दायाँतिर दृश्य विभाजन"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "विस्तारित सञ्झ्याल व्यवस्थापन सञ्चालनका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and application "
"launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC hardware. It’s "
"expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr ""
"यो कुञ्जीले \"ओभरले\" को प्रारम्भ गर्नेछ, जुन एक संयोजन सन्झ्याल अवलोकन र अनुप्रयोग सुरूवात प्रणाली हो। "
"पूर्वनिर्धारित पीसी हार्डवेयरमा \"विन्डोज कुञ्जी\" हुनुको उद्देश्य हो। यो अपेक्षा गरिएको छ कि यो बाध्यकारी वा "
"पूर्वनिर्धारित वा खाली स्ट्रिङमा सेट गर्नुहोस्।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the "
"titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr ""
"जब सँधै, स्वतन्त्र शीर्षकपट्टीको सट्टामा, मोडल संवादहरू अभिभावक सञ्झ्यालको शीर्षकपट्टीमा संलग्न हुन्छन् र "
"अभिभावकको सञ्झ्यालमा सँगै सारिन्छन्।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "स्क्रिन किनाराहरूमा सञ्झ्याल छोड्दा किनारा टायल सक्षम गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes "
"them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen "
"edge maximizes them completely."
msgstr ""
"यदि सक्षम भएमा, ठाडो स्क्रिन किनाराहरूमा विन्डो छोडेर तिनीहरू ठाडो रूपमा बढाउँछ र तिनीहरूलाई क्षैतिज रूपमा "
"उपलब्ध क्षेत्रको आधा कवर गर्न रिसाइज गर्दछ। शीर्ष स्क्रिन किनारामा विन्डो छोडेर उनीहरूलाई पूर्ण रूपमा अधिकतम "
"गर्दछ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूपमा व्यवस्थापन गरिन्छ"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static number of "
"workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"निर्धारण गर्दछ कि कार्यस्थानहरू गतिशील रूपमा व्यवस्थित छन् वा चाहेको स्थिर कार्य सङ्ख्या (यदि सङ्ख्या-"
"कार्यक्षेत्र कुञ्जीद्वारा org.gnome.desktop.wm.preferences मा निर्धारण गरिएको हो)।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "प्राथमिक कार्यस्थान मात्र"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for "
"windows on the primary monitor."
msgstr ""
"सबै मनिटरहरूमा सञ्झ्यालका लागि कार्यस्थान स्विच गर्नु पर्दछ वा केवल प्राथमिक मनिटरमा सञ्झ्याल को लागि "
"हुनुपर्छ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "सूचक ले चाल नरोकेसम्म फोकस परिवर्तन विलम्ब गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not be "
"changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
msgstr ""
"यदि सत्यमा सेट गरिएको छ, र फोकस मोड या त \"स्लोपी\" वा \"माउस\" हो भने सञ्झ्याल प्रविष्ट गर्दा फोकस "
"तुरुन्तै परिवर्तन गरिने छैन, तर सूचकले सार्न रोकेपछि मात्र।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "तान्ने योग्य सिमाना चौडाइ"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not enough, "
"invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"कूल तान्न सकिने किनाराको मात्रा । यदि विषयवस्तुको दृश्यात्मक किनारा हरू पर्याप्त छैनन् भने, यो मानलाई पूरा "
"गर्न अदृश्य किनाराथपिनेछ ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "लगभग मोनिटर आकारको सञ्झ्याललाई स्वत: ठूलो पार्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get "
"maximized."
msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नयाँ सञ्झ्याल जुन सुरुमा मोनिटरको साइजको हुन्छ स्वचालित रूपमा ठूलो पारिन्छ ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरू केन्द्रमा राख्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the "
"monitor."
msgstr "ठीक भएमा, नयाँ सञ्झ्यालहरू सधैँ मोनिटरको सक्रिय पर्दाको बीचमा राखिनेछ ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "प्रयोगात्मक विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature "
"requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature is "
"not required to still be available, or configurable. Don’t expect adding anything in this "
"setting to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — "
"makes mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, while "
"scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not "
"require a restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers with "
"explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — "
"automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart. • "
"“variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the refresh rate of the monitor "
"when applicable if supported by the monitor, GPU and DRM driver. Configurable in Settings. "
"Requires a restart. • “xwayland-native-scaling” — lets Xwayland clients use their native "
"scaling support. If scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक सुविधाहरू सक्षम गर्न, सूचीमा सुविधा किवर्ड थप्नुहोस्। सुविधाले कम्पोजिटर पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ कि "
"छैन भन्ने कुरा दिइएको सुविधामा निर्भर गर्दछ। कुनै पनि प्रयोगात्मक सुविधा अझै पनि उपलब्ध हुन वा कन्फिगर गर्न "
"आवश्यक छैन। भविष्यको प्रमाणको रूपमा यस सेटिङमा केहि पनि थप्ने आशा नगर्नुहोस्। हाल सम्भावित किवर्डहरू: • "
"“scale-monitor-framebuffer” — HiDPI मनिटरहरू व्यवस्थापन गर्न विन्डो सामग्रीको सट्टा मनिटर फ्रेमबफरहरू "
"स्केल गर्दा, तार्किक पिक्सेल निर्देशांक स्थानमा तार्किक मनिटरहरू लेआउट गर्न mutter लाई पूर्वनिर्धारित बनाउँछ। "
"पुन: सुरु गर्न आवश्यक छैन। • “kms-modifiers” — ड्राइभरद्वारा समर्थित भएमा, स्पष्ट परिमार्जकहरू सहित "
"स्क्यानआउट बफरहरू सधैं आवंटित गर्न mutter बनाउँछ। पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ। • “autoclose-xwayland” — सबै "
"सान्दर्भिक X11 क्लाइन्टहरू गएमा Xwayland स्वचालित रूपमा समाप्त हुन्छ। पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ। • “variable-"
"refresh-rate” — यदि मनिटर, GPU र DRM ड्राइभरद्वारा समर्थित भएमा लागू हुँदा मनिटरको रिफ्रेस दरलाई "
"गतिशील रूपमा समायोजन गर्न mutter लाई बनाउँछ। सेटिङहरूमा कन्फिगर गर्न योग्य। पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ। • "
"“xwayland-native-scaling” — Xwayland क्लाइन्टहरूलाई उनीहरूको नेटिभ स्केलिंग समर्थन प्रयोग गर्न दिन्छ। यदि "
"स्केलिंग क्लाइन्टद्वारा समर्थित छैन भने, क्लाइन्ट अनस्केल हुनेछ। “scale-monitor-framebuffer” सक्षम पारिएको "
"बेला मात्र सेटिङ प्रभावकारी हुन्छ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "सूचक तोक्नका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "यस कुञ्जीले \"सूचक तोक्नुहोस्\" कार्य सुरु गर्नेछ ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "परीक्षण-जिवित पिङका लागि समय समाप्ति"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not be detected "
"as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"नचलेको रूपमा पत्ता नलगाउनका लागि एउटा ग्राहकले पिङ अनुरोधको जवाफ दिनुपर्ने मिलिसेकेन्डको सङ्ख्या । ० को "
"प्रयोगले जिउँदो जाँच पूर्ण रूपमा अक्षम पार्दछ ।."
#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "प्रति आउटपुट ल्युमिनेन्स सेटिङहरू"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple with connector, "
"vendor, product, serial, and a color mode, as well as an associated floating point value "
"representing the output luminance in percent (%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"प्रति आउटपुट र रङ मोड ल्युमिनेन्स सेटिङ। प्रत्येक प्रविष्टिमा कनेक्टर, विक्रेता, उत्पादन, सिरियल, र रङ मोड "
"सहितको टपल, साथै प्रतिशत (%) मा आउटपुट ल्युमिनेन्स प्रतिनिधित्व गर्ने सम्बन्धित फ्लोटिंग पोइन्ट मान समावेश "
"हुन्छ। निर्दिष्ट नगरिएको बेला पूर्वनिर्धारित १००% हुन्छ।."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "मोनिटर सेटिङ स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "निर्मित मोनिटर सेटिङ घुमाउँदछ"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "कुनै पनि सक्रिय आगत क्याप्चर सत्र रद्द गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "कार्यक्षेत्र ५ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "कार्यक्षेत्र ६ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "कार्यक्षेत्र ७ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "कार्यक्षेत्र ८ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "कार्यक्षेत्र ९ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "कार्यक्षेत्र १० मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "कार्यक्षेत्र ११ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "कार्यक्षेत्र १२ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "X11 ले एक्सवेल्यान्ड संग कुञ्जीपाटी फोकस ताल्चा लगाउन अनुमति दिन्छ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a grab when "
"running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an “override redirect” "
"window (which do not receive keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard "
"events to that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab to be taken into "
"account under Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the "
"root window or be among the applications allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"सबै कुञ्जीपाटी घटनाहरू एक्स११ \"ओभरराइड रिडाइरेक्ट\" सञ्झ्यालमा एक्सवेल्याण्डमा चलाउँदा ग्राबको साथ रुट गर्न "
"अनुमति दिनुहोस् । यो विकल्प एक्स ११ क्लाइन्टहरूलाई समर्थन गर्न हो जसले \"ओभरराइड रिडाइरेक्ट\" सञ्झ्याल (जसले "
"कुञ्जीपाटी फोकस प्राप्त गर्दैन) म्याप गर्दछ र सबै कुञ्जीपाटी घटनाहरूलाई त्यो सञ्झ्यालमा बाध्य पार्न कुञ्जीपाटी "
"ग्राब जारी गर्दछ। यो विकल्प विरलै प्रयोग गरिन्छ र नियमित एक्स ११ सञ्झ्यालमा कुनै प्रभाव पार्दैन जसले सामान्य "
"परिस्थितिमा कुञ्जीपाटी फोकस प्राप्त गर्न सक्दछ। एक्स ११ ग्राबलाई वेल्याण्ड अन्तर्गत खातामा लिनको लागि, "
"क्लाइन्टले या त रुट विन्डोमा एक विशिष्ट एक्स ११ क्लाइन्ट सन्देश पठाउनु पर्दछ वा कुञ्जी \"एक्सवेल्याण्ड-ग्राब-एक्सेस-"
"नियमहरू\" मा अनुमति प्राप्त अनुप्रयोगहरू मध्ये एक हुनुपर्दछ।."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "एक्सवेल्यान्ड अनुप्रयोगहरूलाई कुञ्जीपाटी प्राप्त गर्न अनुमति दिइयो"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not allowed to "
"issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource class of a given X11 "
"window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in "
"the values are supported. Values starting with “!” are denied, which has precedence over the "
"list of values allowed, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users "
"can break an existing grab by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding "
"key “restore-shortcuts”."
msgstr ""
"X11 सञ्झ्यालको संसाधन नाम वा संसाधन वर्ग या त Xwayland अन्तर्गत X11 कुञ्जीपाटी प्राप्त गर्न अनुमति दिएको "
"वा जारी गर्न अनुमति नदिएको सूचीबद्ध गर्नुहोस् । दिएको X11 सञ्झ्यालको संसाधन वर्ग वा संसाधन वर्ग \"xprop "
"WM_CLASS\" आदेश प्रयोग गरेर प्राप्त गर्न सकिन्छ । मानहरूमा वाइल्डकार्ड \"*\" र जोकरहरू \"?\" समर्थित छन् । "
"\"!\" बाट सुरु भएको मान अस्वीकार गरिन्छ, जसले अनुमति दिएको मानहरूको सूची भन्दा श्रेष्ठता दिन्छ, "
"पूर्वनिर्धारित प्रणाली सूचीबाट अनुप्रयोग खारेज गर्न । पूर्वनिर्धारित प्रणाली सूचीले निम्न अनुप्रयोग समावेश गर्दछ: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" प्रयोगकर्ताले कुञ्जीबाइन्डिङ कुञ्जी \"पूर्वावस्थामा ल्याउने-"
"सर्टकट\" द्वारा परिभाषित विशिष्ट कुञ्जीपाटी सर्टकट प्रयोग गरेर एउटा अवस्थित प्राप्त विच्छेद गर्न सक्दछ ।."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Xwayland मा चयन गरिएको X विस्तार अक्षम पार्नुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built with support "
"for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was built without support for "
"the selected extensions. Xwayland needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"यदि एक्सवेल्यान्ड ती X विस्तारका लागि समर्थनमा निर्माण गरिएको भए यो विकल्पले एक्सवेल्यान्डमा चयन गरिएको "
"एक्स विस्तार अक्षम पार्दछ । यदि एक्सवेल्यान्ड चयन गरिएको विस्तारका लागि समर्थन बिना नै निर्माण गरिएको भए "
"यो विकल्पले कुनै प्रभाव पार्दैन । यो सेटिङ प्रभाव लिनका लागि एक्सवेल्यान्ड पुन: सुरुआत गर्नु आवश्यक छ ।."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "एक्स ११ क्लाइन्टहरूलाई एक्सवेल्याण्डमा जडान गर्न फरक एन्डियननेसको साथ अनुमति दिनुहोस्"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of Xwayland. The X server "
"byte-swapping code is a huge attack surface, much of that code in Xwayland is prone to "
"security issues. The use-case of byte-swapped clients is very niche, and disabled by default "
"in Xwayland. Enable this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients "
"with a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not support the "
"command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to control that setting. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"क्लाइन्टहरूबाट एक्सवेल्याण्डको भन्दा फरक एन्डियननेसको साथ जडानहरू अनुमति दिनुहोस्। एक्स सर्भर बाइट-स्वैपिंग कोड "
"एक विशाल आक्रमण सतह हो, एक्सवेल्याण्डमा त्यो कोडको धेरै सुरक्षा समस्याहरूको लागि प्रवण छ। बाइट-स्वाप गरिएको "
"क्लाइन्टहरूको प्रयोग-केस धेरै आला छ, र एक्सवेल्याण्डमा पूर्वनिर्धारित रूपमा अक्षम गरिएको छ। एक्सवेल्याण्डलाई "
"एक्स११ क्लाइन्टहरूबाट फरक इन्डियननेसका साथ जडानहरू स्वीकार गर्न निर्देशन दिन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यदि "
"एक्सवेल्याण्डले त्यो सेटिङ नियन्त्रण गर्न आदेश लाइन विकल्प +बाइट्सवाप्डक्लियन्टहरू/-बाइट्सवाप्डक्लियन्टहरू समर्थन "
"गर्दैन भने यो विकल्पको कुनै प्रभाव पर्दैन । यो सेटिङ प्रभावकारी हुनका लागि एक्सवेल्याण्ड लाई पुन: सुरु गर्नु पर्दछ "
"।."
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Built-in display"
msgstr "सम्मिलित प्रर्दशन"
#: src/backends/meta-monitor.c:293
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/backends/meta-monitor.c:295
msgid "Unknown Display"
msgstr "अज्ञात प्रदर्शन"
#: src/backends/meta-monitor.c:303
#, c-format
msgctxt "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches could not "
"be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/core/bell.c:193
msgid "Bell event"
msgstr "घटना घण्टी"
#: src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "गोपनियता पर्दा सक्षम पारियो"
#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "गोपनियता पर्दा असक्षम पारियो"
#: src/core/meta-context-main.c:621
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्धक प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:627
msgid "X Display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#: src/core/meta-context-main.c:633
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न अक्षम"
#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र प्रबन्धक आईडी (ID) निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:645
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "बचत फाइलबाट सत्र सुरुआत गर्नुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:651
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कल समकालीन बनाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:659
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "व्यल्यान्ड संमिश्रणको रूपमा चलाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:666
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "नेस्ट गरिएको कम्पोजिटरको रूपमा चलाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "एक्सवेल्यान्ड सुरु नगरीकनै वेल्यान्ड कम्पोजिटर चलाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:679
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "प्रयोग गरिने वेल्यान्ड प्रदर्शन नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:687
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "नेस्ट गरिएको सट्टा पूर्ण प्रदर्शन सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:692
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "हेडलेस प्रदर्शन सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "अवास्तविक मोनिटर थप्नुहोस् (WxH वा WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 ब्याकइन्डसँग चलाउनुहोस्"
#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ट्रेस इन्स्ट्रुमेन्टेसन प्रयोग गरेर प्रोफाइल प्रदर्शन"
#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "डिबग नियन्त्रण डी-बस इन्टरफेस सक्षम पार्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:552
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "मोड स्विच (समूह %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:559
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "मोड स्विच"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:582
msgid "Switch monitor"
msgstr "निगरानि बदल्नुहोस्"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:584
msgid "Show on-screen help"
msgstr "अन-स्क्रिन सहयोग हेर्नुहोस्"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "संमिश्रण"
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि मुटर प्लगइन"
#: src/core/prefs.c:1869
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %d"
#: src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "भर्बोज शैली समर्थन बिनानै मटर कम्पाइल गरियो"
#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "कार्यस्थान स्विचर"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "मोड स्विच: मोड %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:858
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the "
"current window manager."
msgstr ""
"\"%s\" प्रदर्शनसँग पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ; हालको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई बदल्न --replace विकल्प प्रयोग गरेर "
"प्रयास गर्नुहोस् ।."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X सञ्झ्याल प्रणाली प्रर्दशन \"%s\" खोल्न असफल"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1476
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" अवैध छ"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2799
#, c-format
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "पर्दा %i मा \"%s\" प्रदर्शन कम्पोजिट प्रबन्धक पहिले नै चलिरहेको छ ।."
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन"
#: src/x11/window-props.c:555
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (मा %s)"
#~ msgid "Move to workspace on the left"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move to workspace on the right"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "माथिल्लो कार्यक्षेत्र सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "तल्लो कार्यक्षेत्र मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "मटर"
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "ट्याब पपअप छैन"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window "
#~ "cycling."
#~ msgstr "पिकअप र हाइलाइट फ्रेमको प्रयोग सञ्झ्याल चलाउन असक्षम हुनु पर्दछ।"
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "ट्याब पपअपबाट सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "पपउप रद्द गर्ने"
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
#~ msgstr "GDK थालनी गर्न असफल"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "%s ले जवाफ दिन बन्द गरेको छ."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "अनुप्रयोगले प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit "
#~ "entirely."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब दिन "
#~ "सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted "
#~| "manually next time you log in."
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually "
#~ "next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "यस प्रकारका सञ्झ्यालले \"हालको सेटअप बचत गर्नुहोस्\" समर्थन गर्दैन र तपाईँले पछिल्लो पटक लगइन गर्दा "
#~ "म्यानुअली फेरि सुरु गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "क्रियाकलापहरूको सदृश्य देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "छायाँ पारिएको वस्तुस्थिति टगल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "metacity %s\n"
#~| "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेटासिटि %s\n"
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (C) २००१-२००७ हावोक पेनिङटोन, रेड ह्याट, संस्था., र अन्य\n"
#~ "यो नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; प्रतिलिपि सर्तका लागि स्रोत हेर्नुहोस् ।\n"
#~ "वारेन्टी छैन; ब्यापारीकरण गरिएको छैन वा निश्चित उद्देश्यको लागि मिलाइएको पनि छैन ।\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "प्रयोग: %s\n"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "अज्ञात सञ्झ्याल सूचना अनुरोध: %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" मा पछि रहेका क्यारेक्टर \"%s\" बुझेन"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "संवाद प्रक्रियाबाट सन्देश \"%s\" व्याख्या गर्न असफल\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "संवाद प्रदर्शन प्रक्रियाबाट पढ्नमा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "एउटा अनुप्रयोग नष्ट गर्ने बारेमा सोध्ने मेटासिटी संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "होस्टनाम प्राप्त गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्रदर्शन '%s' मा जडान छुट्यो;\n"
#~ "X सर्भर बन्द गरिएको वा तपाईँले सञ्झ्याल प्रबन्धक नष्ट/बिगारेको कारणले\n"
#~ "गर्दा प्राय: यस्तो हुन्छ\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "घातक IO त्रुटि %d (%s) प्रदर्शन '%s' मा ।\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "सञ्झ्याल मेनु"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल माथि रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल रोल नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई माथि राख्नुहोस्"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई माथिबाट हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "जहिलेपनि दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई एउटा कार्यक्षेत्रमा मात्र राख्नुहोस्"
#~ msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "केही अन्य कार्यक्रमले पहिले नै कुञ्जी %s प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा परिमार्जक %x बाइन्डिङका रूपमा छन्\n"
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "आदेश बारेको त्रुटि मुद्रण गर्ने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "आदेश %d परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी स्क्यान गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr "विषयवस्तु फेला पार्न सकेन ! %s अवस्थित भएको र उपयोगी विषयवस्तु समाविष्ट भएको जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "माथि रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "रोल नगर्नुहोस्"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "सधैँ माथि"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "यस कार्यक्षेत्रमा मात्र"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १_०"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "अन्य कार्यक्षेत्रमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ " \"%s\" चलाउदा एउटा त्रुटि भयो:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "मेटासिटि"
#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(कार्यान्वयन नगरिएका) नेभिगेसनले अनुप्रयोगका रूपमा कार्य गर्दछन् सञ्झ्यालमा कार्य गर्दैनन्"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
#~ "description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this "
#~ "option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीका लागि फन्ट वर्णन गर्ने फन्ट वर्णन स्ट्रिङ । यदि शीर्षकपट्टी_फन्ट_साइज विकल्प ० मा सेट "
#~ "गरिएमा मात्र वर्णन अनुसारको साइज प्रयोग गरिन्छ । त्यस्तै, यदि शीर्षकपट्टी_प्रयोग_डेस्कटप_फन्ट ठीकमा सेट "
#~ "गरिएमा यस विकल्पलाई अक्षम पारिन्छ ।"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टी डबल क्लिक गर्दा हुने कार्य"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीको बीचमा क्लिक गर्दा हुने कार्य"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिक गर्दा हुने कार्य"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:"
#~ "minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the "
#~ "right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. "
#~ "Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions."
#~ msgstr ""
#~ "शिर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध । मान स्ट्रिङ हुनुपर्छ, जस्तै \"मेनु: घटाउनुहोस्, बढाउनुहोस्, बन्द गर्नुहोस्\"; "
#~ "विराम चिन्हले दाँया कुनाबाट सञ्झ्यालको बाँया कुना छुट्याउछ र बटन नाम अल्पविरामद्वारा छुट्याइएका हुन्छन् । "
#~ "नक्कली बटनलाई अनुमती छैन । अज्ञात बटनको नामलाई उपेक्षा गरिन्छ, त्यसैले बटनलाई पूरानो संस्करणलाई विच्छेद "
#~ "नगरी भविष्यका मेटासिटि संस्करणमा जोड्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "केन्द्रित सञ्झ्याल स्वचालित रूपमा बढाउदछ"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), "
#~ "resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is "
#~ "expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "यो परिमार्जक कुञ्जीलाई होल्ड गरेर सञ्झ्यालमा क्लिक गर्दा (बायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याललाई सार्दछ, (बीचमा "
#~ "क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ, वा (दायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल मेनु देखाउदछ । उदाहरणका लागि "
#~ "परिमार्जकलाई \"<Alt>\" वा \"<Super>\" का रूपमा प्रस्तुत गरिन्छ ।"
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङको प्रतिक्रियामा चलाइने आदेश"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "कति नयाँ सञ्झ्यालले फोकस प्राप्त गर्दछन् नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "हालको विषयवस्तु"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "स्वत बढाउने विकल्पका लागि मिलिसेकेन्ड विलम्ब"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "मेटासिटि रचना प्रबन्धक हो या होइन निर्धारण गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in "
#~ "conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग वा प्रणालीले श्रव्य 'बीप' उत्पन्न गर्न सक्दछ या सक्दैन निर्धारण गर्दछ; मौन 'बीप' लाई अनुमति दिन "
#~ "'दृश्यात्मक घन्टी' को संयोजकसँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "पूरानो वा विच्छेद गरिएको अनुप्रयोगलाई आवश्यक हुने विकृत गुण अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "दृश्यात्मक घन्टी सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "सबै सञ्झ्याल लुकाउनुहोस् र डेक्सटपमा फोकस गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window "
#~ "titles."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीक भएमा, शीर्षकपट्टी फन्ट विकल्पलाई उपेक्षा गर्नुहोस्, र सञ्झ्याल शीर्षकका लागि मानक अनुप्रयोग फन्ट "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding "
#~ "animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, "
#~ "but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff "
#~ "for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले प्रयोगकर्तालाई वायरफ्रेम प्रयोग गरेर, एनिमेसन हटाएर, वा अन्य उद्देश्यले कम "
#~ "पृष्ठपोषण प्रदान गर्दछ । यो धेरै प्रयोगकर्ताको महत्वपूर्ण उपयोगिता न्यूनिकरण हुन सक्छ, तर लेगेसी अनुप्रयोगलाई "
#~ "जारी राख्न अनुमति दिन् सक्दछ, र टर्मिनल सर्भरका लागि व्यापारीकरण गर्न उपयोगी पनि हुनसक्दछ । तापनि, "
#~ "पहुँचता खुला हुदा वायरफ्रेम गुण अक्षम पारिएको हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is "
#~ "a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less "
#~ "like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the "
#~ "application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
#~ "unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले विन्डोजको साटोमा अनुप्रयोगको सर्तमा कार्य गर्दछ ।यो धारणा केही अव्यावहारिक "
#~ "हुन्छ, तर सामान्यतया अनुप्रयोगमा आधारित सेटअप धेरै म्याकसँग मिल्ने र सञ्झ्यालसँग नमिल्ने हुन्छ । तपाईँले "
#~ "सञ्झ्याललाई नुप्रयोगमा आधारित मोडमा फोकस गरेमा, अनुप्रयोगका सबै सञ्झ्याल बढ्नेछन् । त्यस्तै, अनुप्रयोग "
#~ "आधारित मोडमा, फोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोगमा सञ्झ्यालबाट पास हुदैनन् । तापनि अनुप्रयोग आधारित मोड, हालको "
#~ "अवस्थामा ठूलो, कार्यान्वयन गर्न नसकिने हुन्छ ।"
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "यदि ठीक भएमा, कम स्रोत प्रयोगका लागि व्यापारिकरण उपयोगिता हुन्छ"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "प्यानल र डेक्सटपको बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको बिचमा पछाडिपट्टि तुरुन्त सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgstr "पपअप भएको अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "प्यानल र डेस्कटप बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बिचमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr "पपअप प्रदर्शन प्रयोग गर्ने सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व छेउमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर छेउमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पुर्व कुनामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण कुनामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पर्व कुनामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १० मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ११ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १२ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ५ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ६ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ७ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ८ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ९ मा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making "
#~ "the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या । शून्यभन्दा धेरै हुनुपर्दछ, आकस्मिक रूपमा धेरै कार्यक्षेत्रका लागि सोधिने डेस्कटपलाई "
#~ "अनुपयोगी बनाउन अधिकतमलाई निषेधमा निश्चित गरिएको छ ।"
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "परिभाषित आदेश चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल चलाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged "
#~ "from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, "
#~ "moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option "
#~ "to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on "
#~ "the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests "
#~ "from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that "
#~ "the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
#~ "regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a "
#~ "user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them "
#~ "it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "यस विकल्पलाई गलतमा सेटिङ गर्दा बग व्यवहार अगुवा हुनसक्दछ, त्यसैले प्रयोगकर्तालाई पूर्वनिर्धारित ठीकबाट "
#~ "परिवर्तन गर्न कडाइका साथ निरुत्साहहित गरिन्छ । धेरै कार्यहरू (जस्तै; क्लाइन्ट क्षेत्र भित्र क्लिक गर्दा, "
#~ "सञ्झ्याल सार्दा वा रिसाइज गर्दा) सामान्यतया नकाराम्मक प्रभावले सञ्झ्याललाई बढाउदछ । अन्य प्रयोगकर्ता "
#~ "कार्य बढ्नबाट अलग गर्न यस विकल्पलाई गलतमा सेट गर्नुहोस् । यो विकल्प गलत भएता पनि, सञ्झ्याललाई अझै पनि "
#~ "सञ्झ्यालको कुनै पनि ठाउमा alt-left क्लिक गरेर, सञ्झ्याल सजावटमा सामान्य क्लिक गरेर, वा कार्यसूची एप्लेटका "
#~ "सक्रियता अनुरोध जस्ता पेजरका विशेष सन्देशद्वारा बढाउन सकिन्छ । यस विकल्पलाई click-to-focus मोडमा "
#~ "अक्षम पारिएको छ । याद गर्नुहोस् raise_on_click हुदा सञ्झ्याल बढाउने तरिकाको सूची गलत हो जसले "
#~ "अनुप्रयोगका सञ्झ्याल बढाउने कार्यक्रमिक अनुरोध सम्मिलित गर्दैन; अनुरोधको कारणले पनि त्यस्ता अनुरोध उपेक्षा "
#~ "गरिन्छन् । यदि तपाईँ अनुप्रयोग विकासकर्ता हो र तपाईँको अनुप्रयोगले यस सेटिङसँग कार्य गर्दैन अक्षम पारिएको "
#~ "छ भन्ने प्रयोगकर्ता सिकायत भएमा, प्रयोगकर्तालाई उनीहरूको सञ्झ्याल प्रबन्धक विच्छेद गर्दाको दोसको कारणले "
#~ "भएको र प्रयोगकर्ताले यस विकल्पलाई फेरि ठीकमा सेट गर्नु वा अनुरोध गरिएको त्रुटिसँग चलाउनु पर्ने अवगत "
#~ "गराउनुहोस् । http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 पनि हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "प्यानल मेनु देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "प्यानल चल्ने अनुप्रयोग संवाद देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
#~ "misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more "
#~ "consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "केही अनुप्रयोगले सञ्झ्याल प्रबन्धकमा नतिजा विकृत हुने तरिकाले विशेष वर्णन अस्वीकार गर्दछन् । यस विकल्पले "
#~ "मेटासिटिलाई कठीन सुधार मोडमा राख्दछ, जसले धेरै अनुकूल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस प्रदान गर्दछ, उपलब्ध कुनै एकले "
#~ "अन्य खराब ब्यवहार गर्ने कुनै पनि अनुप्रयोग चलाउनु पर्दैन ।"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "यस भन्दा माथिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "यस भन्दा मुनिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "प्रणाली घन्टी सुन्न सकिन्छ"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another "
#~ "application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, "
#~ "\"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which "
#~ "causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the "
#~ "application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default "
#~ "\"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली घन्टी वा अन्य अनुप्रयोग 'घन्टी' सूचकले बजाएको घन्टीलाई कसरी दृश्यात्मक सूचकमा प्रयोग गर्ने "
#~ "मेटासिटिले दर्शाउदछ । हाल यहाँ दुईवटा मान्य मानहरू छन्, \"पूरा पर्दा\", जसको कारणले सेतो-कालो पूरा पर्दा "
#~ "फ्ल्यास हुन्छ, र \"फ्रेम फ्ल्यास\", जसको कारणले घन्टी सङ्केत पठाउने अनुप्रयोगको शीर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ । यदि "
#~ "अनुरोधपत्र, जसले घन्टी पठाउछ, अज्ञात भएमा (सधैँको जस्तै पूर्वनिर्धारित \"प्रणाली बिप\" का लागि), हाल "
#~ "फोकस गरिएको सञ्झ्याल शिर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that "
#~ "correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute "
#~ "command_N."
#~ msgstr ""
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N कुञ्जीले यी आदेशमा सम्बन्धित कुञ्जी बाइन्डिङलाई "
#~ "परिभाषित गर्दछ । run_command_N का लागि कुञ्जी बाइन्डिङ थिच्दा command_N कार्यान्वयन गर्नेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding "
#~ "which causes the command specified by this setting to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ "
#~ "जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गरिन्छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a "
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ "
#~ "परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands मा सङ्गत क्रमाङ्कन गरिएका आदेश चलाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा "
#~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ ।पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार "
#~ "हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको माथिको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको तलको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको बायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको कार्यक्षेत्रको दायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले "
#~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र १ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र १० लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ११ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र १२ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र २ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ३ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ४ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ५ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ६ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ७ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ८ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ९ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>"
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल मेनु सक्रिय पार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"सार्ने मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल सार्न सुरु गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
#~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
#~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त "
#~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the "
#~ "keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"रिसाइज मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल रिसाइज सुरु गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
#~ "वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता "
#~ "संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ "
#~ "यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop "
#~ "background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सबै सामान्य सञ्झ्याललाई लुकाउन र डेस्कटप पृष्ठभूमिमा फोकस सेट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा "
#~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याललाई बढाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याललाई घटाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>"
#~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "एक कार्यक्षेत्र तल सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "एक कार्यक्षेत्र बायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "एक कार्यक्षेत्र दायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "एक कार्यक्षेत्र माथि सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ११ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र १२ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र २ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ३ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ४ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ५ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ६ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ७ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ८ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्र ९ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup "
#~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
#~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
#~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त "
#~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा "
#~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward "
#~ "again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
#~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>"
#~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward "
#~ "again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ "
#~ "। \"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. "
#~ "Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग नगरी सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
#~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>"
#~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding "
#~ "\"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
#~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>"
#~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup "
#~ "window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of "
#~ "movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । यो बाइन्डिङ "
#~ "प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
#~ "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । "
#~ "(परम्परागत रूपमा <Alt>F6) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा "
#~ "उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद "
#~ "वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता "
#~ "संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ "
#~ "यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally "
#~ "<Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the "
#~ "direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा <"
#~ "Alt>Escape) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । "
#~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
#~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त "
#~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally "
#~ "<Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction "
#~ "of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा <"
#~ "Alt>Tab) बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा "
#~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त "
#~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि "
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be "
#~ "visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "सधैँ माथि टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । सधैँ माथि रहने सञ्झ्याल अन्य खप्टिएका सञ्झ्याल माथि देखिन्छ "
#~ "। ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता "
#~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त "
#~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोड टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "बढाइएकोलाई टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<"
#~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष "
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "छाया पारिएको/हटाइएको वस्तुस्थिति टगल गर्न प्रयोग गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल सबै कार्यक्षेत्र वा केवल एकमा मात्र हुदा टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीबाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याललाई घटाउनका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्यानलको \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवाद बाकस प्रदर्शन गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" "
#~ "वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनललाई आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a "
#~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनका लागि प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>"
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्यानलको मुख्य मेनु देखाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम ।"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "स्क्रिनसट आदेश"
#~ msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
#~ msgstr "विषयवस्तुले सञ्झ्याल, किनारा, शीर्षकपट्टी, र त्यस्तै चौथोको देखावट निर्धारण गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in "
#~ "thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "यदि स्वत: वृद्धीलाई ठीकमा सेट भएमा सञ्झ्याल वृद्धी हुनु पहिलेको विलम्ब समय । विलम्ब हजारौ सेकेन्डमा दिइएको "
#~ "हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; "
#~ "\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows "
#~ "are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when "
#~ "the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल फोकस बिधिले सञ्झ्याल कसरी सक्रिय हुन्छन् सङ्केत गर्दछ । यससँग तीनवटा सम्भावित मान हुन्छन्, "
#~ "\"क्लिक\" को अर्थ फोकस गर्नका लागि सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुपर्दछ, \"स्लोपि\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा "
#~ "प्रविष्टि गर्दा यो फोकस हुन्छ र \"माउस\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि हुदा फोकस हुन्छ र माउसले "
#~ "सञ्झ्याल छोड्दा फोकस हराउदछ ।"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "सञ्झ्याल स्क्रिनसट आदेश"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is "
#~ "covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is "
#~ "already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याल अन्य सञ्झ्याल तल वा माथि भएमा परिवर्तन गर्दछ । यदि सञ्झ्याल अन्य एकद्वारा "
#~ "ढाकिएको भएमा, यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबैको माथि ल्याउछ, र यदि सञ्झ्याल पहिला नै पूर्ण दृश्यात्मक भएमा, "
#~ "यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबै तल झार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र "
#~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्यालको तल झार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर (माथि) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व (दायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पुर्व (माथि दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>"
#~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पश्चिम (माथि बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण (तल) सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पुर्व (तल दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>"
#~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पश्चिम (तल बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<"
#~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ "
#~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति "
#~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम (बायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले अन्य सञ्झ्याल माथि सञ्झ्याललाई बढाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र "
#~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र "
#~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि "
#~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid "
#~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' "
#~ "which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा डबल क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल "
#~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने "
#~ "गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid "
#~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' "
#~ "which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा बीचमा गरेको क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल "
#~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने "
#~ "गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid "
#~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' "
#~ "which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल "
#~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने "
#~ "गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has "
#~ "two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" "
#~ "results in windows started from a terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "यस विकल्पले नयाँ सिर्जना गरिएका सञ्झ्यालले कसरी फोकस प्राप्त गर्दछन् अतिरिक्त नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ । "
#~ "यसका दुई सम्भावित मानहरू छन्; \"छरितो\" ले प्रयोगकर्ताको सामान्य फोकस मोड लागू गर्दछ, र सञ्झ्यालमा "
#~ "\"कठीन\" नतिजा फोकस नदिइएको टर्मिनलबाट सुरु हुन्छ ।"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "सधैँ माथि वस्तुस्थितिमा टगल गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; "
#~ "useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग वा प्रणालीले 'घन्टी' वा 'बीप' जारी गर्दा दृश्यात्मक सङ्केत खोल्दछ; सुन्न नसक्नेलाई र हल्ला हुने "
#~ "परिवेशमा प्रयोग गर्न उपयोगी हुन्छ ।"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ठुलो नबनाइएको सञ्झ्याल"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकमा मानक प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "दृश्यात्मक घन्टी प्रकार"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको अन्तर्क्रिया बढाउदा अप्रत्यक्ष प्रभाव हुनुपर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "सञ्झ्याल फोकस मोड"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक फन्ट"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr " %s को प्रकार इन्टिजर थिएन"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
#~ msgstr "माउस बटन परिमार्जकका लागि कन्फिगरेसन डाटाबेसमा फेला परेको \"%s\" मान्य मान होइन\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य मानमा सेट गरिएको छ\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
#~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन उचित साइजमा छैन; दायरा १..१२८ भित्र हुनुपर्दछ\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgstr "जीकन्फ कुन्जी %s बाट फन्ट वर्णन \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन कार्यक्षेत्रको उचित नम्बर होइन, हालको अधिकतम %d हो\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "विच्छेद अनुप्रयोगका लागि वर्कअराउन्ड अक्षम पारियो । केही अनुप्रयोगले उचित रूपमा कार्य नगर्न सक्दछन् ।\n"
# fuzzy, c-format
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन ० देखि %d सम्मको दायरा बाहिर छ\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नम्बर %d: %s मा सेटिङ गर्दा त्रुटि\n"
#~ msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा भेटिएको \"%s\" कुञ्जी बाइन्डिङ \"%s\" का लागि मान्य मान होइन\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d देखि \"%s\" का लागि नाम सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" सँग पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "पर्दा %d लाई प्रदर्शन \"%s\" मा निस्कासन गर्न सकेन\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "लेखनका लागि सत्र फाइल '%s' खोल्न सकेन: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "सत्र फाइल '%s' लेखनमा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइल %s पढ्न असफल: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइलको पद वर्णन गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<metacity_session> गुण देखियो तर हामीले पहिले नै सत्र आइडी लिइसकेका छौ"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "<metacity_session> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "नेस्टेड <window> ट्याग"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgstr "<window> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "<maximized> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "<geometry> तत्वमा अज्ञात गुण %s"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "अज्ञात तत्व %s"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: "
#~ "%s\n"
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धलाई समर्थन नगर्ने अनुप्रयोगलाई चेतावनी दिने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "गुण \"%s\" उस्तै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "यो स्थितिमा <%s> तत्वमा \"%s\"गुण अमान्य छ"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "इन्टिजर %ld धनात्मक हुनुपर्दछ"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "इनटिजर %ld धेरै ठूलो छ, हालको %d हो"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "उत्प्लावन बिन्दु नम्बरका रूपमा \"%s\" लाई पद वर्णन गर्न सकेन"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "बूलियन मान \"ठिक\" वा \"बेठिक\" हुनुपर्छ \"%s\" होइन"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "कोण०.० र ३६०.० बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n"
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "अल्फा ०.० (अदृश्य) र १.० (पूरै अस्पष्ट) बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-"
#~ "large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "अमान्य शीर्षक मापन \"%s\" (xx-सानो, x-सानो, सानो, मध्यम, ठूलो, x-ठूलो, xx-ठूलो मध्ये एक हुनुपर्दछ)\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr " <%s> तत्वमा \"%s\" गुण छैन"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> नाम \"%s\" दोस्रो पटक प्रयोग गरियो"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> प्रमूल \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> जमेट्री \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> ले जमेट्री भएको यात जमेट्री वा प्रमूल निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "अल्फा मान सार्थक हुनका लागि तपाईँले पृष्ठभूमि निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात प्रकार \"%s\""
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात शैली सेट \"%s\""
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रकार \"%s\" सँग शैली सेट पहिले नै मानाङ्कन गरिएको छ"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "विषयवस्तुमा पहिले नै फलब्याक प्रतिमा छ"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "विषयवस्तुमा पहिला नै फलब्याक सानो प्रतिमा छ"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा तत्व \"नाम\" छैन"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"मान\" गुण छैन"
#~ msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
#~ msgstr "वटनका लागि वटनको चौडाइ/वटनको उचाइ र आकार अनुपात दुबै निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "दुरी \"%s\" अज्ञात छ"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "आकार अनुपात \"%s\" अज्ञात छ ।"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"माथि\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"तल\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"बायाँ\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"दायाँ\" गुण छैन"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात छ"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"रङ\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x1\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y1\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x2\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y2\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"चौडाई\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"उचाइ\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"सुरु कोण\" वा \"बाट\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"विस्तार कोण\" वा \"लाई\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"सुरुको कोण\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"विस्तार कोण\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"अल्फा\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"प्रकार\" गुण छैन"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "ग्रेडियन्टको प्रकारका लागि मान \"%s\" पहिचान गरेन"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"फाइलनाम\" गुण छैन"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि भर्ने प्रकार \"%s\" पहिचान गर्न सकेन"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वमा \"छाँया\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"बाण\" गुण छैन"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि वस्तुस्थिति \"%s\" पहिचान गरेन"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि छाया \"%s\" पहिचान गरेन"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> का लागि बाण \"%s\" पहिचान गरेन"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" भनिने <draw_ops> वर्णन गरिएको छैन"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "यहाँ रेखाङ्कन विकल्प \"%s\" सम्मिलित चक्रिय सन्दर्भ सिर्जना गरिन्छ"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"मान\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"स्थिति\" गुण छैन"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "फ्रेम शैलीको स्थिति %s मा पहिले नै टुक्रा छ"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr " \"%s\" नाम भएको <draw_ops> परिभाषित गरिएको छैन"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"प्रकार्य\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "बटन \"%s\" का लागि अज्ञात प्रकार्य"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "बटन प्रकार्य \"%s\" यो संस्करणमा अवस्थित छैन (%d, आवश्यक %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "वटनका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "प्रकार्य %s वस्तुस्थिति %s का लागि फ्रेम शैलीमा पहिले नै एउटा बटन छ"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"फोकस\" गुण छैन"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"शैली\" गुण छैन"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "फोकस गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" भनिने शैली परिभाषित गरिएको छैन"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> मा \"रिसाइज\" गुण छैन"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "रिसाइज गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन"
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
#~ msgstr "बढाइएका/छाया पारिएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन"
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr "बढाइएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति %s रिसाइज %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and "
#~ "also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
#~ msgstr ""
#~ "<piece> तत्वको लागी दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र "
#~ "एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and "
#~ "also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
#~ msgstr ""
#~ "<button> बटनका लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र "
#~ "एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute "
#~ "and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
#~ msgstr ""
#~ "तत्व <menu_icon> का लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण "
#~ "र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "विषयवस्तुको सबैभन्दा बाहिरको तत्व <metacity_theme> नहुनुपर्दछ <%s>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई name/author/date/description तत्व भित्र अनुमति छैन"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई <constant> तत्व भित्र अनुमति छैन"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई distance/border/aspect_ratio तत्व भित्र अनुमति छैन"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "तत्व <%s> लाई रेखाङ्कन कार्य तत्व भित्र अनुमती छैन"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि रेखाङ्कन विकल्प उपलब्ध छैन"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "बटनका लागि कुनै रेखाङ्कन विकल्प उपलब्ध छैन"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<name> यस विषयका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> यस विषयवस्तुका लागि दुई पटक निर्दिष्ट गरियो"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "विषयवस्तु %s का लागि मान्य फाइल फेला पार्न असफल\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "विषयवस्तु फाइल %s ले मूल <metacity_theme> तत्व समावेश गरेन"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/टियरअफ"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/संवाद"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/मोडल संवाद"
#~ msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/उपयोगिता"
#~ msgid "/Windows/_Splashscreen"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/स्प्लासस्क्रिन"
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/माथिको डक"
#~ msgid "/Windows/_Bottom dock"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/तलको डक"
#~ msgid "/Windows/_Left dock"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/बायाँ डक"
#~ msgid "/Windows/_Right dock"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/दायाँ डक"
#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/सबै डक"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/सञ्झ्याल/डेस्कटप"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "यी सञ्झ्याल बाहेकको सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "यो 'खोल्नुहोस्' प्रतिमा भएको प्रदर्शन बटन हो"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "यो 'अन्त्य' प्रतिमा भएको प्रदर्शन बटन हो"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "यो नमुना संवादको नमुना सन्देश हो"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "नक्कली मेनु सामाग्री %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "किनारा मात्रको सञ्झ्याल"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "पट्टी"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "सामान्य अनुप्रयोग सञ्झ्याल"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "संवाद बाकस"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "नमूना संवाद बाकस"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "रङदानी उपयोगिता"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "टर्न अफ मेनु"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "किनारा"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "बटन सजावट परीक्षण %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्याल फ्रेम कोर्न %g मिलिसेकेन्ड"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "प्रयोग: मेटासिटि विषयवस्तु दर्शक [THEMENAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "विषयवस्तु लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "विषयवस्तु \"%s\" लाई %g सेकेन्डमा लोड गरियो\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "सामान्य शीर्षक फन्ट"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "सानो शीर्षक फन्ट"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "ठूलो शीर्षक फन्ट"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "बटन सजावट"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "बेन्चमार्क"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक यहाँ देखिन्छ"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall "
#~ "clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ " %d फ्रेमलाई %g क्लाइन्ट तिरको सेकेन्डमा (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) र %g सेकेन्ड वाल घडी समय जहाँ X सर्भर "
#~ "संसाधन सम्मिलित (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) हुन्छ रेखाङ्कन गर्नुहोस्\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "स्थिति अभिव्यक्ति परीक्षणले TRUE फिर्ता गर्यो तर त्रुटि सेट गर्यो"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "स्थिति अभिव्यक्ति परीक्षणले FALSE फिर्ता गर्यो तर त्रुटि सेट गरेन"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "त्रुटि अपेक्षा गरिएको थियो तर केही दिएन"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "त्रुटि %d अपेक्षा गरिएको थियो तर %d प्राप्त भएको छ"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "त्रुटि अपेक्षा गरिएको थिएन तर एउटा फिर्ता भयो: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x मान %d थियो, %d अपेक्षा गरिएको थियो"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y मान %d थियो, %d अपेक्षा गरिएको थियो"
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "%d संयोजन अभिव्यक्ति %g सेकेन्डमा पद वर्णन गरियो ( औसत %g सेकेन्ड)\n"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "फ्रेम जमेट्रीले \"%s\" आयाम निर्दिष्ट गर्दैन"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "फ्रेम जमेट्रीले किनारा \"%s\" का लागि आयाम \"%s\" निर्दिष्ट गर्दैन"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "बटन आकार अनुपात %g उचित छैन"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "फ्रेम जमेट्रीले बटनको साइज निर्दिष्ट गर्दैन"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "ग्रेडियन्टमा कम्तिमा पनि दुई रङ हुनुपर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL "
#~ "is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा कोष्ठक स्थिति हुनुपर्दछ, जस्तै; gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL स्थिति हो; "
#~ "पद वर्णन गर्न सकेन \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा अवस्थिति पछाडी बन्द कोष्ठक हुनुपर्दछ, जस्तै gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL "
#~ "स्थिति हो; पद वर्णन गर् सकेन \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "रङ विशिष्टिकरणमा स्थिति \"%s\" पहिचान गरेन"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "रङ विशिष्टिकरणमा रङ अवयव \"%s\" पहिचान गरने"
#~ msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
#~ msgstr "मिश्रण ढाँचा \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" हो, \"%s\" ढाँचामा मिल्दैन"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "मिश्रण गरिएको रङमा अल्फा मान \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "मिश्रण गरिएको रङमा अल्फा मान \"%s\" ०.० र १.० को बीचमा छैन"
#~ msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
#~ msgstr "छाया ढाँचा \"shade/base_color/factor\" हो, \"%s\" ढाँचामा मिल्दैन"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "छाया पारिएको रङमा छाया तत्व \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "छाया पारिएको रङको छाया तत्व \"%s\" ऋणात्मक छ"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "रङ \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले अनुमति नभएको क्यारेक्टर '%s' समाविष्ट गर्दछ"
#~ msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने उत्प्लावन बिन्दु नम्बर '%s' समाविष्ट गर्दछ"
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने इन्टिजर '%s' समाविष्ट गर्दछ"
#~ msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले यसो पाठकोसुुरूमा अज्ञातञ्चालक राखेको छ: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति खाली वा नबुझिने थियो"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति परिणाम शून्यद्वारा भाग जाने हुन्छ"
#~ msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले उत्प्लाव बिन्दु नम्बरमा मोड सञ्चालनकर्ता प्रयोग गर्ने प्रयास गर्दछ"
#~ msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अपेक्षित अपरेन्डको साटोमा सञ्चालनकर्ता \"%s\" छ"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अपेक्षित सञ्चालनकर्ताको साटोमा अपरेन्ड थियो"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति ओपरन्डको साटोमा सञ्चालनकर्तासँग समाप्त भयो"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in "
#~ "between"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिसँग सञ्चालनकर्ता \"%c\" पछ्याउने सञ्चालनकर्ता \"%c\" छ जसको बीचमा अपरेन्ड छैन"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति पद वर्णकले यसको बफरलाई अतिप्रवाह गर्यो ।"
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा खुला कोष्ठक नभएको खुला कोष्ठक थियो"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा अज्ञात चल वा अचल \"%s\" थियो ।"
#~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा बन्द गर्ने कोष्ठक नभएको खुला कोष्ठक थियो"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिमा कुनै सञ्चालक वा अपरेन्ड नभएको देखिन्छ"
#~ msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "विषयवस्तुले अभिव्यक्ति \"%s\" समाविष्ट गर्यो जसको कारणले एउटा त्रुटि भयो: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this "
#~ "frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> यो फ्रेम शैलीका लागि निर्दिष्ट "
#~ "गरिएको हुनुपर्दछ"
#~ msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#~ msgstr "हराइराखेको <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\": %s विषयवस्तु लोड गर्न असफल\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" विषयको लागी <%s> सेट भएन"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" "
#~ "style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "विन्डो प्रकार \"%s\" को लागी विषय \"%s\" मा खाका शैली सेट भएको छैन, "
#~ "<windowtype=\"%s\"style_set=\"whatever\"/> तत्व थप्नुहोस्"
#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको वर्णन ठूलो अक्षरबाट सुरू हुनुपर्छ, \"%s\" होइन"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "अचर \"%s\" पहिले नै परिभाषित गरिएको छ"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "त्रुटिमोचक कार्य खोल्न असफल: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "कार्य फाइल %s खोलियो\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धकमा त्रुटि: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक चेतावनी: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक त्रुटि: "
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "एउटा bogus _NET_WM_PID %lu अनुप्रयोग सेट\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "अमान्य WM_TRANSIENT_FOR सञ्झ्याल 0x%lx जसलाई %s का लागि निर्दिष्ट गरिएको छ ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as "
#~ "specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल %s ले ICCCM मा निर्दिष्ट गरे अनुरूपको सञ्झ्याल WM_CLIENT_LEADER को साटोमा आफ्नैमा "
#~ "SM_CLIENT_ID सेट गर्दछ ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and "
#~ "max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल %s ले MWM सङ्केतलाई साइज परिवर्तन गर्न नमिल्ने देखाएर सेट गर्दछ, तर न्यूनतम साइज %d x %d र "
#~ "अधिकतम साइज %d x %d सेट गर्दछ; यसले धेरै अर्थ दिदैन ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल 0x%lx मा %s गुण छ\n"
#~ "त्यसमा प्रकार %s ढाँचा %d हुने अपेक्षा गरिएको थियो\n"
#~ "र वास्तवमा प्रकार %s ढाँचा %d n_items %d छ ।\n"
#~ "यो धेरैजसो सञ्झ्याल प्रबन्धक बगका कारणले नभई अनुप्रयोग बगका कारणले हुनसक्छ ।\n"
#~ "सञ्झ्यालमा title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" छ\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx छ र अमान्य UTF-8 समावेश छ\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
#~ msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx मा छ, सूचीमा वस्तु %d का लागि अमान्य UTF-8 समावेश गरेको छ\n"
|