1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118
|
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016, 2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2025.
# Álvaro Burns <>, 2025.
# Nilton Perim Neto <niltonperimneto@gmail.com>, 2025.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 18:47-0300\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: mutter\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela para um espaço de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela para um espaço de trabalho abaixo"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover a janela para o monitor da esquerda"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover a janela para o monitor da direita"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover a janela para o monitor acima"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover a janela para o monitor abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Alternar entre aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Alternar entre janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Alternar para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alternar os controles do sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu da janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de tela inteira"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar o estado de maximização"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou apenas em um"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Trazer a janela se estiver coberta; caso contrário, coloca atrás"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Trazer a janela para frente das outras"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizar a divisão à direita"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é a combinação de visão de "
"janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a "
"“tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação "
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar diálogos modais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
"movidos juntamente com a janela pai."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela "
"as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir "
"metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as "
"maximiza completamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há "
"um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-"
"workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos "
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse”, o foco não será "
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
"quando parar de mover."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da borda arrastável"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis "
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
"este valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
"serão maximizadas automaticamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posicionar novas janelas ao centro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela "
"ativa do monitor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilitar recursos experimentais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Para habilitar recursos experimentais, adicione a palavra-chave do recurso à "
"lista. Dependendo do recurso fornecido, será necessário reiniciar o "
"compositor. Qualquer recurso experimental não precisa ainda estar disponível "
"ou configurável. Não espere que adicionar nada nesta configuração seja uma "
"prova futura. Palavras-chave atualmente possíveis: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — torna o mutter padrão para o layout de monitores lógicos em "
"um espaço lógico de coordenadas de pixel, enquanto dimensiona os "
"framebuffers do monitor em vez do conteúdo da janela, para gerenciar "
"monitores HiDPI. Não requer reinicialização. • “kms-modifiers” — faz com que "
"o mutter sempre aloque buffers de scanout com modificadores explícitos, se "
"suportado pelo driver. Requer uma reinicialização. • “autoclose-xwayland” – "
"encerra automaticamente o Xwayland se todos os clientes X11 relevantes "
"tiverem desaparecido. Requer uma reinicialização. • “variable-refresh-rate” "
"— faz com que o mutter ajuste dinamicamente a taxa de atualização do monitor "
"quando aplicável, se suportado pelo monitor, GPU e driver DRM. Configurável "
"em Configurações. Requer uma reinicialização. • “xwayland-native-scaling” — "
"permite que os clientes Xwayland usem seu suporte de escala nativo. Se a "
"escala não for suportada pelo cliente, o cliente não será escalado. A "
"configuração só entra em vigor quando “scale-monitor-framebuffer” também "
"estiver habilitado."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificador para usar ao localizar o ponteiro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Essa chave vai iniciar a ação de “localizar ponteiro”."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Tempo limite para o ping de verificação ativa"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Número de milissegundos limite dentro do qual um cliente precisa responder a "
"uma solicitação de ping para não ser detectado como congelado. Usar 0 "
"desativará completamente a verificação ativa."
#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Configurações de luminância por saída"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Configuração de luminância por saída e modo de cor. Cada entrada consiste em "
"uma tupla com conector, fornecedor, produto, serial e um modo de cor, bem "
"como um valor de ponto flutuante associado representando a luminância da "
"saída em porcentagem (%). O padrão, quando não especificado, é 100%."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Trocar configurações de monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Gira a configuração de monitor embutido"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Cancelar qualquer sessão ativa de captura de entrada"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Trocar para o VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Trocar para o VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Trocar para o VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Trocar para o VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Trocar para o VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Trocar para o VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Trocar para o VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Trocar para o VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Trocar para o VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Trocar para o VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Trocar para o VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Trocar para o VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reabilita atalhos"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Permitir as capturas do X11 travar o foco do teclado com Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permita que todos os eventos do teclado sejam roteados para as janelas "
"“override redirect” do X11 com uma captura ao executar no Xwayland. Esta "
"opção é para ter suporte a clientes X11 que mapeiam uma janela “override "
"redirect” (que não recebe o foco do teclado) e emitem uma captura de teclado "
"para forçar todos os eventos do teclado para aquela janela. Esta opção é "
"raramente usada e não tem efeito nas janelas comuns do X11, que podem "
"receber o foco do teclado em circunstâncias normais. Para que uma captura de "
"X11 seja levada em conta no Wayland, o cliente também deve enviar uma "
"ClientMessage específica do X11 para a janela raiz ou estar entre os "
"aplicativos permitidos na chave “xwayland-grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicativos Xwayland com permissão para emitir capturas de teclado"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista os nomes dos recursos ou classe de recursos do janelas X11 com ou sem "
"permissão para emitir capturas de teclado X11 no Xwayland. O nome do recurso "
"ou a classe de recurso de uma determinada janela X11 podem ser obtidos "
"usando o comando “xprop WM_CLASS”. Há suporte a curingas “*” e “?” nos "
"valores. Os valores que começam com “!” são negados, que tem precedência "
"sobre a lista de valores permitidos, para revogar aplicativos da lista "
"padrão do sistema. A lista de sistema padrão inclui os seguintes "
"aplicativos: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Os usuários podem "
"quebrar uma captura existente usando o atalho de teclado específico definido "
"pela chave de associação de tecla “restore-shortcuts”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Desabilitar extensões X selecionadas no Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Esta opção desabilita as extensões X selecionadas no Xwayland se o Xwayland "
"foi compilado com suporte para essas extensões X. Esta opção não tem efeito "
"se o Xwayland foi compilado sem suporte para as extensões selecionadas. O "
"Xwayland precisa ser reiniciado para que essa configuração tenha efeito."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Permitir que clientes X11 com endianness diferente se conectem ao Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Permitir conexões de clientes com endianness diferente do Xwayland. O código "
"de troca de bytes do servidor X é uma enorme superfície de ataque; muito "
"desse código em Xwayland está sujeito a problemas de segurança. O caso de "
"uso de clientes trocados por byte é muito específico e desativado por padrão "
"no Xwayland. Ative esta opção para instruir o Xwayland a aceitar conexões de "
"clientes X11 com um endianness diferente. Esta opção não tem efeito se o "
"Xwayland não suportar a opção de linha de comando +byteswappedclients/-"
"byteswappedclients para controlar essa configuração. O Xwayland precisa ser "
"reiniciado para que essa configuração entre em vigor."
#: mdk/mdk-launcher-adder.c:451 mdk/mdk-launcher-adder.ui:22
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: mdk/mdk-launcher-adder.c:456 mdk/mdk-launcher-adder.ui:23
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Adicionar ao Launcher"
#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:15
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:18
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:38 mdk/mdk-launchers-editor.ui:22
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: mdk/mdk-launcher-entry.c:198
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: mdk/mdk-launcher-entry.ui:12
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: mdk/mdk-launcher-entry.ui:20
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Editar lançadores"
#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:16
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"
#: mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Entrada"
#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Emular touch"
#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Inibir atalhos do sistema"
#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Lançadores"
#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_Editar lançadores"
#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_Sobre o kit de desenvolvimento do Mutter"
#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Kit de Desenvolvimento do Mutter"
#: mdk/mdk-main-window.ui:47
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Equipe do Mutter"
#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Kit de desenvolvimento de software do Mutter"
#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Sobre o Kit de desenvolvimento do Mutter"
#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Falha ao criar monitor"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
msgid "Built-in display"
msgstr "Tela embutida"
#: src/backends/meta-monitor.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor.c:303
msgid "Unknown Display"
msgstr "Monitor desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:319
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/core/bell.c:237
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de som"
#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Tela de privacidade habilitada"
#: src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Tela de privacidade desabilitada"
#: src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substitui o gerenciador de janelas em execução"
#: src/core/meta-context-main.c:636
msgid "X Display to use"
msgstr "Tela X para usar"
#: src/core/meta-context-main.c:642
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Faz X chamadas síncronas"
#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executa como um compositor wayland"
#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executa como um compositor aninhado"
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executa o compositor wayland sem iniciar o Xwayland"
#: src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Especifica o nome da tela Wayland para usar"
#: src/core/meta-context-main.c:680
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executa como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
#: src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Executa como um servidor de tela sem periféricos"
#: src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Executar kit de desenvolvimento"
#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executa com backend X11"
#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Perfila o desempenho usando instrumentação de rastreamento"
#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Habilitar interface D-Bus do controle de depuração"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Alternador de modo"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
msgid "Switch monitor"
msgstr "Trocar monitor"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:647
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Versão impressa"
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
#: src/core/prefs.c:1869
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado"
#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Espaço de trabalho alterado"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:855
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Outro gerenciador de composição de janelas está em execução na tela %i na "
"área “%s”."
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: src/x11/window-props.c:564
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifica o ID do gerenciador de sessões"
#~ msgid "Initialize session from savefile"
#~ msgstr "Inicializa a sessão a partir do arquivo salvo"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Mover a visualização para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Mover a visualização para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Nenhuma aba instantânea"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser "
#~ "desabilitados na alternância de janelas."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Cancelar aba instantânea"
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
#~ msgstr "Falha ao inicializar GDK"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” não está respondendo."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "O aplicativo não está respondendo."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
#~ "sair completamente."
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "_Forçar sair"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração "
#~ "atual” e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a "
#~ "sessão."
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Exibição X para usar"
#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela X para usar"
#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "Desabilita suporte a XInput"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
#~ "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as "
#~ "condições de cópia.\n"
#~ "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
#~ "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os "
#~ "temas comuns.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "direita"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e "
#~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi "
#~ "possível analisar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente "
#~ "A-Za-z0-9-_ são válidos"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é "
#~ "adequado ao formato"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
#~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
#~ "analisar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de "
#~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi "
#~ "possível analisar \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
#~ "adequado ao formato"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado "
#~ "ao formato"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
#~ "pôde ser analisado"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
#~ "texto: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
#~ "flutuante"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
#~ "nenhum operando entre eles"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese "
#~ "de abertura"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
#~ "fechamento"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
#~ "especificado para este estilo de quadro"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> "
#~ "ausente"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema "
#~ "\"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; "
#~ "\"%s\" não inicia"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
#~ "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça "
#~ "sentido"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
#~ "\"aspect_ratio\" para os botões"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de degradê"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizado/sombreado"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizados"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
#~ "estado %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
#~ "dois elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
#~ "dois elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
#~ "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
#~ "dois elementos)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificação da versão inválida \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "O atributo \"versão\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema requer versão %s, mas a última versão que o tema suporta é %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
#~ "taxa_de_proporção"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como "
#~ "uma tecla de atalho\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É "
#~ "possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
#~ "GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
#~ "válido para o modificador de botão do mouse\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
#~ "válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição "
#~ "\"%2$s\" da tela %1$d\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "marca de <window> aninhada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento %s desconhecido"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gerenciador de janelas: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na "
#~ "janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
#~ "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
#~ "sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
#~ "que deveria ter tipo %s formato %d\n"
#~ "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
#~ "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
#~ "janelas.\n"
#~ "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d "
#~ "da lista\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimizar"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximizar"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desfazer ma_ximizar"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Enrolar"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Desenrolar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Mover barra de título para te_la"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Sempre no _topo"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fe_char"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Diálogo"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Diálogo _modal"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitário"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Tela de _abertura"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Encaixe de _cima"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Encaixe de _fundo"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Encaixe da _esquerda"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Encaixe da _direita"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Tod_os os encaixes"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Áre_a de trabalho"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Item falso de menu %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Janela com bordas somente"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Janela normal de aplicativos"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta utilitária"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menu destacável"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borda"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal anexado"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título pequeno"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título grande"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Disposições de botões"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Benchmark"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "O título da janela vem aqui"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos "
#~ "por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X "
#~ "(%g milissegundos por quadro)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
#~ "média)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as janelas ocultas (janelas minimizadas e nas outras áreas "
#~ "de trabalho que não é a atual) devem ser mantidas ativas."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Janelas ocultas ativas"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela "
#~ "instantânea"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
#~ "instantânea"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Capturar imagem da tela"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar um terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar a janela"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o centro da tela"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar janela"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar janela"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaurar janela"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Enrolar janela"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Desenrolar janela"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Manter no topo"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
#~ "o gerenciador de janelas.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Ativar composição"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Desativar composição"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Não torna janelas em tela cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma janela de notificação deve ser exibida ou não ao alternar janelas."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para o GObject introspection"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Plugins para carregar os gerenciadores de composição baseados em Clutter."
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Janelas/destacável"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gerenciador de janelas"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
#~ "aplicativo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
#~ "ação."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
#~ "ação.\n"
#~ "\n"
#~ "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
#~ "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
#~ "janelas"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
#~ "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
#~ "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
#~ "verdadeira."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Localização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, "
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o "
#~ "lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são "
#~ "separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões "
#~ "desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam "
#~ "ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais "
#~ "antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir "
#~ "algum espaço entre dois botões adjacentes."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão "
#~ "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da "
#~ "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
#~ "\"<Super>\" por exemplo."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema atual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros "
#~ "(\"beeps\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual "
#~ "(\"visual bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos "
#~ "antigos ou quebrados"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilitar campainha visual"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
#~ "padrão para os títulos das janelas."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
#~ "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
#~ "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
#~ "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
#~ "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. "
#~ "Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas "
#~ "fica desabilitado."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
#~ "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
#~ "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
#~ "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
#~ "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
#~ "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, "
#~ "o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome do espaço de trabalho"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de espaços de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
#~ "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada "
#~ "acidentalmente."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar um comando definido"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
#~ "way around."
#~ msgstr ""
#~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
#~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em "
#~ "\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para "
#~ "fazer funcionar de forma contrária."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e "
#~ "usuários são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. "
#~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando "
#~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar "
#~ "esta opção como falso, o que é desencorajado, desconectará este "
#~ "levantamento de outras ações do usuário, e ignorará solicitações de "
#~ "levantamentos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção for falsa, as janelas "
#~ "ainda podem ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o "
#~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas "
#~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços "
#~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de "
#~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-"
#~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas "
#~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de "
#~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados "
#~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de "
#~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não "
#~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é _deles_ "
#~ "por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta "
#~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar "
#~ "o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um "
#~ "modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de "
#~ "usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "A campainha do sistema é audível"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
#~ "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, "
#~ "\"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca "
#~ "a barra de título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se "
#~ "o aplicativo que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como "
#~ "normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra "
#~ "de título da janela focada piscará."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas "
#~ "de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de "
#~ "atalho para run_command_N irá executar command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
#~ "configuração ser executado."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
#~ "configuração ser executado."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
#~ "stringo valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "O nome de um espaço de trabalho."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "O comando para captura de tela"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
#~ "elementos da janela."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
#~ "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
#~ "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
#~ "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são "
#~ "focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
#~ "que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
#~ "desfocadas quando ele sai das janelas."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "O comando para captura de janela"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
#~ "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
#~ "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
#~ "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
#~ "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", "
#~ "que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" "
#~ "que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás "
#~ "de todas as outras e \"none\", que não faz nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na "
#~ "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
#~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
#~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
#~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, "
#~ "\"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de "
#~ "menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e "
#~ "\"none\", que não faz nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
#~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que "
#~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
#~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, "
#~ "\"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de "
#~ "menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e "
#~ "\"none\", que não faz nada."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
#~ "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o "
#~ "modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas "
#~ "iniciadas de um terminal não recebam foco."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
#~ "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para "
#~ "ambientes barulhentos."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de campainha visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
#~ "usuário"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Redimensionar com o botão direito"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte do título da janela"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro "
#~ "sobre um comando: %s\n"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximizar a janela"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
#~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
#~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e "
#~ "ignorar as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desfazer maximizar janela"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do "
#~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. "
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar "
#~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
#~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
#~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante "
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante "
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
#~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
#~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>"
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" "
#~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o "
#~ "\"shift\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo "
#~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este "
#~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
#~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar "
#~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do "
#~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla "
#~ "\"shift\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao "
#~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A "
#~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. "
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
#~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas "
#~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do "
#~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<"
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do "
#~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a "
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela "
#~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; "
#~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras "
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da "
#~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
#~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
#~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar "
#~ "no intervalo 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de "
#~ "trabalho; o máximo atual é %d\n"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
#~ "salvas."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
#~ "especificação seja corrigida."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
#~ "grande?"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
#~ "especificado para este tema"
|