File: be.po

package info (click to toggle)
mutter 49.3-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 51,784 kB
  • sloc: ansic: 398,618; xml: 3,384; python: 3,270; sh: 389; ruby: 167; makefile: 61; javascript: 26
file content (856 lines) | stat: -rw-r--r-- 39,785 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-20 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 13:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключэнне на папярэднюю праграму"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці на апошнюю працоўную прастору"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акно для выканання каманды"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Аднавіць спалучэнні клавіш"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Пераключыць стан разгорнутасці"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Разгарнуць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Пераключыць бачнасць акна — на ўсіх працоўных прасторах ці на адной"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне злева"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне справа"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Гэта клавіша выклікае накладны інтэрфейс з аглядам вокнаў і сістэмай запуску "
"праграм. Для персанальных камп'ютараў прадвызначана клавіша «Windows». "
"Чакаецца, што для будзе ўжывацца або прадвызначанае значэнне, або пусты "
"тэкставы радок."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», замест незалежных загалоўкаў акон, мадальныя "
"дыялогавыя вокны будуць прычэплівацца да загалоўка бацькоўскага акна і "
"перамяшчацца разам з ім."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць упарадкаванне вокнаў пры перацягванні іх на краі экрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры перацягванні вокнаў на вертыкальныя краі экрана, "
"акно разгортваецца па вертыкалі, а яго памер па гарызанталі змяняецца, каб "
"займаць палову даступнай прасторы. Пры перацягванні вокнаў на верхні край "
"экрана, яны разгортваюцца цалкам."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Вызначае, будзе выкарыстоўваецца дынамічнае кіраванне колькасцю або "
"нязменная колькасць працоўных прастор (вызначаецца ключом num-workspaces у "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, пераключаць працоўныя прасторы для вокнаў на ўсіх маніторах або "
"толькі на асноўным."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу пакуль не спыніцца ўказальнік мышы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», а рэжым фокусу «sloppy» або «mouse», пры траплянні "
"ўказальніка на акно, фокус на яго будзе пераключацца не імгненна, а толькі "
"пасля спынення ўказальніка мышы."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня мяжы акна для перацягвання"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Агульная велічыня мяжы для перацягвання. Калі недастаткова бачнай мяжы з "
"тэмы, будзе дадавацца нябачная, каб шырыня адпавядала гэтаму значэнню."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Аўтаматычна разгортваць вокны, якія расцягнуты амаль на ўвесь экран"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны, чый памер блізкі да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна разгортвацца."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне "
"дзейнага манітора."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае "
"ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск "
"кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або "
"прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць "
"працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-"
"framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў "
"лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер "
"манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе "
"перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы "
"сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца "
"драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна "
"завяршае працу Xwayland, калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца "
"перазапуск. • «variable-refresh-rate» — прымушае mutter дынамічна рэгуляваць "
"частату абнаўлення манітора, калі гэта падтрымліваецца маніторам, GPU і "
"драйверам DRM. Змяняецца праз Налады. Патрабуецца перазапуск. • «xwayland-"
"native-scaling» — дазваляе кліентам Xwayland выкарыстоўваць натыўны метад "
"маштабавання. Калі маштабаванне не падтрымліваецца кліентам, ён будзе без "
"маштабавання. Параметр працуе толькі калі «scale-monitor-framebuffer» "
"таксама ўключаны."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб "
"не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць "
"праверку актыўнасці."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Налады асветленасці для выхаду"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Налады асветленасці колеравага рэжыму і выхаду. Кожны запіс гэта картэж, які "
"змяшчае раздым, вытворцу, прадукт, серыйны нумар і колеравы рэжым, а таксама "
"звязанае значэння з плавальнай кропкай, якое вызначае яркасць выхаду ў "
"працэнтах (%). Калі значэнне не ўказана, ужываецца прадвызначанае – 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Пераключэнне канфігурацый манітора"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Па кругу змяняе ўбудаваныя канфігурацыі манітора"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Паўторна ўключыць спалучэнні клавіш"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override "
"redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны "
"для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override redirect» "
"(што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу клавіятуры, каб "
"прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. Параметр "
"выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія могуць "
"атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 выконваўся ў "
"Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне X11 "
"ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы "
"«xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Праграмы Xwayland, якім дазволена захопліваць клавіятуру"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не "
"дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу "
"для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». "
"Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», "
"азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць "
"дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў "
"створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі "
"Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад "
"уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад "
"выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою "
"велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець "
"праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная "
"задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб "
"загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю "
"байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр "
"каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай "
"наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."

#: mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Увод"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Эмуляцыя сэнсарнага ўводу"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Блакіраваць сістэмныя спалучэнні клавіш"

#: mdk/mdk-main-window.ui:19
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "Пр_а камплект распрацоўкі Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:25 mdk/mdk-main.c:85 mdk/mdk-main.c:100
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Камплект распрацоўкі Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:35
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"

#: mdk/mdk-main.c:69
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Каманда Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:91 mdk/mdk-main.c:105
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Камплект распрацоўкі ПЗ Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:94 mdk/mdk-main.c:108
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Пра камплект распрацоўкі Mutter"

#: mdk/mdk-monitor.c:672
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Не ўдалося стварыць манітор"

#: src/backends/meta-monitor.c:275
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплэй"

#: src/backends/meta-monitor.c:302
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: src/backends/meta-monitor.c:304
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплэй"

#: src/backends/meta-monitor.c:312
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:320
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/core/bell.c:237
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"

#: src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Прыватнасць экрана ўключана"

#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Прыватнасць экрана адключана"

#: src/core/meta-context-main.c:632
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейны кіраўнік акон"

#: src/core/meta-context-main.c:638
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны дысплэй X"

#: src/core/meta-context-main.c:644
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"

#: src/core/meta-context-main.c:652
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:659
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"

#: src/core/meta-context-main.c:667
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запусціць кампазітар wayland без запуску Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:674
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:682
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплэя, я не ўложанага"

#: src/core/meta-context-main.c:687
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя"

#: src/core/meta-context-main.c:692
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"

#: src/core/meta-context-main.c:699
msgid "Run development kit"
msgstr "Запусціць камплект распрацоўкі (SDK)"

#: src/core/meta-context-main.c:711
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запусціць праз X11 backend"

#: src/core/meta-context-main.c:717
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання"

#: src/core/meta-context-main.c:723
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Уключыць кіраванне адладкай інтэрфейсу D-Bus"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Пераключыць рэжым"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:647
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць даведку на экране"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Кампазітар"

#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці версію праграмы"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плагін Mutter"

#: src/core/prefs.c:1869
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"

#: src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання"

#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Працоўная прастора пераключана"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:855
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Дысплэй «%s» ужо мае кіраўніка акон. Паспрабуйце выкарыстаць параметр --"
"replace, каб замяніць бягучы кіраўнік акон."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дысплэя «%s» ужо запушчаны іншы кампазітны кіраўнік акон."

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"

#: src/x11/window-props.c:564
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"

#~ msgid "Initialize session from savefile"
#~ msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"