1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of metacity.po to Asturian
# Asturian translation for metacity
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 06:02+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Eventu de timbre"
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:95
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:100
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
"terminar."
#: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar Colar"
#: ../src/core/delete.c:207
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"
#: ../src/core/display.c:362
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer"
#: ../src/core/display.c:447
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Conesión perdía al amosar '%s';\n"
"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n"
"el xestor de ventanos.\n"
#: ../src/core/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
"combinación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2399
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
"Esti software ye llibre, mira'l códigu pa ver les condiciones de copia.\n"
"Entrégase ensin garantía NENGUNA, yá seya pa usu COMERCIAL o PA FINES "
"PARTICULARES.\n"
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desconectar xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Mutter"
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "Usar X Display"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Versión d'imprentar"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composición"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composición"
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Nun facer ventanes a toa pantalla que tean masimizaes y ensin decoración"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Llista de plugins componentes separtaos per comes"
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "Si la ventana emerxente/frame debería amosase nes ventanes cícliques."
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Argumentu internu pa introspección GObject"
#: ../src/core/main.c:663
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
#: ../src/core/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
#: ../src/core/main.c:743
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n"
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785
#: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165
#: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1289
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
"nun comportase correutamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1360
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
"modificador botón mur\n"
#: ../src/core/prefs.c:1849
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
"combinación de tecles \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2612
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fallu al afitar nome pal espaciu de trabayu %d a \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2816
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2845
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar la llista desordenada de plugin: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2889
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu de les ventanes anubríes: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu de les llingüetes emerxentes: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
#: ../src/core/screen.c:857
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Vióse l'atributu <mutter_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "Etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elementu desconocíu %s"
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estes ventanes nun sofiten "guardar la configuración actual" y "
"tendrán que reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter compilose ensin sofitu pal mou testu\n"
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor ventanes "
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en xestor ventanes "
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alerta xestor ventanes: "
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error xestor ventanes: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6880
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
"nun tien munchu sentíu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n"
"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n"
"de ventanos.\n"
"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal "
"elementu %d na llista\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanos"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Amosar el menú principal del panel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Aniciar o parar el grabáu de sesión"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar una terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Camudar a modu pantalla completa\n"
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Camudar a mou pantalla completa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Camudar a estáu maximizáu\n"
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Conmutar l'estáu maximizáu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Activa estáu endolcáu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "Mover ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha\n"
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Poner el ventanu en primer planu\n"
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Poner la ventana en primer planu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos\n"
"#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
"Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Plugins Enllenos"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Determina si les ventanes anubríes (por exemplu ventanes minimizaes y "
"ventanes y otros espacios de trabayu actuales) deberíen mantenese."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Amosar Ventanes Anubríes"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de xestión de ventanes estendida"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Plugins pa cargar dende xestor de composición Clutter-based."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Esta tecla anicia'l \"overlay\", que ye una combinación de ventana sobrevista "
"y sistema de llanzamientu d'aplicaciones. Por defeutu tenta ser una \"ventana "
"tecla\" nel hardware del PC. Espérase que seya vinculante por defeutu o "
"afitáu a cadena erma."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Emplegu: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Endolcar ventanu"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desendolcar ventanu"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Enrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenrrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Axustar Tamañu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Siempre _enriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "Cimeru"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "baxeru"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "drecha"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, "
"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar "
"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del "
"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide "
"col formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col "
"formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun "
"se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
"testu: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
"de coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» "
"ensin un operandu entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
"abiertu"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
"pesllaú"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase "
"pa esti estilu de marcu"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi "
"un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» yá se definió"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
"pa los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizáu/endolcáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizaos."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificáu dos vegaes pa esti tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ventanes/tirador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ventanu/_Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ventanu/_Utilidá"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventanu sólo borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilidaes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Desactivar Menú"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Bancu de prebes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títulu de la ventana va equí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X ("
"%g milisegundos por marcu)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Anubrir toles ventanes normales"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Switch applications"
msgstr "Movese ente aplicaciones"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar ente controles del sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar ventanes direutamente"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Amosar el resume d'actividaes"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Alministrador Ventanes"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como "
#~ "minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá "
#~ "combinación de tecles pa esta aición."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
#~ "\n"
#~ "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como "
#~ "minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá "
#~ "combinación de tecles pa esta aición.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun "
#~ "soporten xestor de sesión: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non "
#~ "de ventanos"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
#~ "lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo "
#~ "s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina "
#~ "mesmo, esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
#~ "titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ación click central na barra títulu"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ación click drecho na barra títulu"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una "
#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
#~ "separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los "
#~ "nomes de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones "
#~ "duplicaos. Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta "
#~ "miente esos botones pueden amestase en versiones futures de Metacity "
#~ "ensin desiguar les versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta "
#~ "espaciadora pa inxertar dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora "
#~ "moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón "
#~ "central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador "
#~ "espresaráse como <Alt>\" or \"<Super>\" por exemplu."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Componiendo Xestor"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema actual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; "
#~ "podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» "
#~ "silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal "
#~ "encadarmaes"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilitar Campana Visual"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
#~ "ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu "
#~ "auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
#~ "llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y "
#~ "soltar."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación "
#~ "standard pa fontes del títulu del ventanu."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos "
#~ "sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando "
#~ "animaciones o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa "
#~ "munchos usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones "
#~ "heredaes y servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. "
#~ "Por embargu, la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando "
#~ "l'accesibilidá ta activada."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
#~ "ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
#~ "configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
#~ "Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos "
#~ "ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les "
#~ "pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El "
#~ "mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo "
#~ "nesti momentu."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un "
#~ "máximu fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin "
#~ "querelo, demasiaes estayes de trabayu."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar un comandu definíu"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de "
#~ "tal mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor "
#~ "«true». Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o "
#~ "redimensionar la ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu "
#~ "collateral. Axustar esti valor a «false», daqué desaconseyao, "
#~ "desacoplará'l llevantáu de les otres aiciones del usuariu ya inorará les "
#~ "piticiones de llevantar que xeneren les aplicaciones. Consulte http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción "
#~ "ye «false», les ventanes entá puen llevantase calcando col botón esquierdu "
#~ "del mur sobro cualesquier parte de la ventana, una calcación normal na "
#~ "decoración de la ventana, o por mensaxes especiales de dalguna "
#~ "aplicación, talo como les peticiones d'activación de les miniaplicaciones "
#~ "de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel mou calcar pa "
#~ "dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar ventanes cuando "
#~ "raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes de les "
#~ "aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense "
#~ "independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador "
#~ "d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun "
#~ "furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de "
#~ "élli) por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a "
#~ "«true» o vivir col fallu que solicitó."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
#~ "resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
#~ "pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
#~ "consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
#~ "furrule."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana "
#~ "del sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño "
#~ "hi dos valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y "
#~ "negru en tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos "
#~ "de la ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si "
#~ "l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal "
#~ "«bip del sistema» predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual "
#~ "que tenga'l foco ceguñará."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
#~ "combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
#~ "combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
#~ "configuración s'invoque."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por "
#~ "esta configuración s'invoque."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente "
#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «<"
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante "
#~ "lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules arriendes "
#~ "d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá "
#~ "combinación de tecles pa esa aición."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "El comandu de captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y "
#~ "resto."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como "
#~ "verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
#~ "tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase "
#~ "pa obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu "
#~ "cuando'l mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes "
#~ "obtienen el focu cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur "
#~ "sal de la ventana."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de "
#~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
#~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
#~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
#~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
#~ "otres y «none» que fai nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
#~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
#~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
#~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
#~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
#~ "otres y «none» que fai nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
#~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
#~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
#~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
#~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
#~ "otres y «none» que fai nada."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se "
#~ "crearon fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» "
#~ "aplica'l mou de focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano "
#~ "entamaes dende un terminal nun se-yos dea focu."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
#~ "«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
#~ "persones con dificultaes auditives."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipu de Avisu Visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
#~ "usuariu"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo foco ventana"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte títulu Ventana"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títulu"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clas"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Hebo un error executando \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Escritoriu %d"
#~ msgid "Desk %d%n"
#~ msgstr "Escritoriu %d%n"
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"
|