1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317
|
# Ukrainian translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 19:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 19:32+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Запустити з каталогу збірки (зігноровано)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Використовувати XID як батьківський для вікон надсилання (зігноровано)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Файли для надислання"
#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти"
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Не вдалось розібрати параметри командного рядка: %s\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Не встановлено поштового клієнта, файли не надсилаються\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Очікується, що URI або назви файлів будуть передані як параметри\n"
#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d теки"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d тек"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d тек"
#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Оприлюднення %d тек і файлів"
#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d відео"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d відео"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d відео"
#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d світлини"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d світлин"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d світлин"
#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d зображення"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d зображень"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d зображень"
#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d текстового файла"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d текстових файлів"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d текстових файлів"
#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d файла"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d файлів"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d файлів"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Скасувати"
#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Надіслати _упакованим у:"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Лист"
#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Не вдалось отримати контакт: %s"
#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Не вдалось знайти контакт: %s"
#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Не вдалось створити вікно пошуку."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успішно"
#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Вказано неправильний аргумент."
#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Адресна книга зайнята."
#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Адресна книга вимкнена."
#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Адресна книга не існує."
#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Контакт «Я» не існує."
#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Адресна книга не завантаження."
#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Адресна книга вже завантажена."
#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Доступ до адресної книги заборонено."
#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Контакт не знайдено."
#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує."
#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Протокол не підтримується."
#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "Операцію скасовано."
#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Операцію неможливо скасувати."
#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Помилка автентифікації адресної книги."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "Для доступу до адресної книги потрібна автентифікація."
#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Безпечне з'єднання недоступне."
#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "При доступі до адресної книги виникла помилка CORBA."
#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "Джерело адресної книги не існує."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Виникла невідома помилка."
#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Не вдалось надіслати файл"
#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Немає з'єднання з сервісом gajim."
#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Помилка при надсиланні"
#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Не вказано отримувача."
#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Невідомий отримувач."
#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Миттєве повідомлення (Gajim)"
#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Новий CD/DVD"
#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "Наявний CD/DVD"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Створення CD/DVD"
#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Зв'язок (Pidgin)"
#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Змінні диски та теки спільного доступу"
#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Вивантаження «%s»"
#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Підготовлення до вивентаження"
#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Службу «%s» не налаштовано."
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Налаштувати"
#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Запущено службу «%s»."
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Не вдалось запустити службу: «%s»."
#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Медіа-сервер UPnP"
#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Останній модуль, що використовувався для надсилання"
#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Останній тип архіву, що використовувався"
#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для збереження архіву, що використовування останній раз."
#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для збереження архіву, що використовувався останній раз "
#~ "0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Надіслати до..."
#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Надіслати файли на віддалений пристрій, або віддаленій особі"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Надіслати до..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати до..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Надіслати файл поштою, миттєвим повідомленням..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Надіслати файли поштою, миттєвим повідомленням..."
#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"
#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Не вдається завантажити модулі."
#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Перевірте коректність встановлення"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Стиснення</b>"
#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Ціль</b>"
#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Надіслати _як:"
#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Надіслати д_о:"
#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Помилка програмування: неможливо знайти пристрій у списку"
#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Передачі типу Obex Push не підтримуються"
#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Обраний контакт не може отримувати файли."
#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Обраний контакт не у мережі."
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Немає повідомлення про помилку"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Миттєве повідомлення (Empathy)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел.пошта"
|