File: es.po

package info (click to toggle)
nautilus-sendto 3.8.6-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 984 kB
  • sloc: ansic: 454; makefile: 4
file content (350 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,372 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# translation of nautilus-sendto.master.es.po to Español
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Jesse Aviles <jesseaviles@gmail.com>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Ejecutar desde la carpeta de construcción (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar XID como el padre para enviar el diálogo (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Archivos para enviar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"

#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"No hay ningún cliente de correo-e instalado, no se envían los archivos\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Espera que se pasen como opciones URI o nombres de archivo\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Enviar a"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integra clientes de correo-e en el gestor de archivos Nautilus"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una carpeta"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d carpetas"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartiendo %d archivos y carpetas"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un vídeo"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d vídeos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una foto"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d fotos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una imagen"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d imágenes"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo de texto"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Enviar em_paquetado en:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo-e"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "No se puede obtener el contacto: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "No se puede encontrar el contacto: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "No se puede crear una vista buscable."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un argumento no era válido."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "La libreta direcciones está ocupada."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "La libreta de direcciones está desconectada."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "La libreta de direcciones no existe."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "El contacto «Yo» no existe."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "La libreta de direcciones no está cargado."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "La libreta de direcciones ya está cargado."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Se denegó el permiso al acceder a la libreta de direcciones."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "No se encontró el contacto."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Este ID de contacto ya existe."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "El protocolo no está soportado."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "La operación se canceló."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "La operación no pudo cancelarse."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la verificación de la autenticidad de la libreta de direcciones."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere autenticación para acceder a la libreta de direcciones y no "
#~ "se proporcionó."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "No está disponible una conexión segura."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Ocurrió un error CORBA al acceder a la libreta de direcciones."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "La fuente de la libreta de drirecciones no existe."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "No es posible enviar el archivo"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Ha fallado el envío del archivo"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Falta el destinatario."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatario desconocido."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD nuevo"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existente"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Subiendo «%s»"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando la subida"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "El servicio «%s» no está configurado"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sesión iniciada en el servicio «%s»."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servicio «%s»."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "El último complemento que se usó para enviar"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "El último tipo de archivo usado"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para almacenar qué complemento se usó la última vez que se enviaron "
#~ "archivos usando nautilus-sendto."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para almacenar qué tipo de archivo se envió la última vez (0: zip, "
#~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Enviar a..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Enviar archivos a dispositivos remotos o personas"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Enviar a..."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integración con Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Proporciona integración con Nautilus"

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "No se pudo cargar ningún complemento."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Compruebe su instalación"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compresión</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Enviar co_mo:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Enviar _a:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Error de programación, no se pudo encontrar el dispositivo en la lista"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "La transferencia de archivos Obex Push no está soportada"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Sin mensaje de error"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gaim)"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Carpeta predeterminada a usar"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "Correo-e (Balsa)"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "Correo-e (correo Claws)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "Correo-e (Thunderbird)"

#~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer"
#~ msgstr "El dispositivo no soporta la transferencia de archivos OBEX Push"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "No inserta el nombre del paquete"