1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
|
# translation of nautilus-sendto.master.es.po to Español
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Jesse Aviles <jesseaviles@gmail.com>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Ejecutar desde la carpeta de construcción (ignorada)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar XID como el padre para enviar el diálogo (ignorada)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Archivos para enviar"
#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"No hay ningún cliente de correo-e instalado, no se envían los archivos\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Espera que se pasen como opciones URI o nombres de archivo\n"
#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Enviar a"
#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integra clientes de correo-e en el gestor de archivos Nautilus"
#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una carpeta"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d carpetas"
#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartiendo %d archivos y carpetas"
#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un vídeo"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d vídeos"
#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una foto"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d fotos"
#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una imagen"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d imágenes"
#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo de texto"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos de texto"
#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Enviar em_paquetado en:"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo-e"
#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "No se puede obtener el contacto: %s"
#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "No se puede encontrar el contacto: %s"
#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "No se puede crear una vista buscable."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un argumento no era válido."
#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "La libreta direcciones está ocupada."
#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "La libreta de direcciones está desconectada."
#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "La libreta de direcciones no existe."
#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "El contacto «Yo» no existe."
#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "La libreta de direcciones no está cargado."
#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "La libreta de direcciones ya está cargado."
#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Se denegó el permiso al acceder a la libreta de direcciones."
#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "No se encontró el contacto."
#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Este ID de contacto ya existe."
#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "El protocolo no está soportado."
#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "La operación se canceló."
#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "La operación no pudo cancelarse."
#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la verificación de la autenticidad de la libreta de direcciones."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere autenticación para acceder a la libreta de direcciones y no "
#~ "se proporcionó."
#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "No está disponible una conexión segura."
#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Ocurrió un error CORBA al acceder a la libreta de direcciones."
#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "La fuente de la libreta de drirecciones no existe."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido."
#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "No es posible enviar el archivo"
#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim."
#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Ha fallado el envío del archivo"
#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Falta el destinatario."
#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatario desconocido."
#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)"
#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD nuevo"
#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existente"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)"
#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones"
#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Subiendo «%s»"
#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando la subida"
#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "El servicio «%s» no está configurado"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"
#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sesión iniciada en el servicio «%s»."
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servicio «%s»."
#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..."
#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "El último complemento que se usó para enviar"
#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "El último tipo de archivo usado"
#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para almacenar qué complemento se usó la última vez que se enviaron "
#~ "archivos usando nautilus-sendto."
#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para almacenar qué tipo de archivo se envió la última vez (0: zip, "
#~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Enviar a..."
#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Enviar archivos a dispositivos remotos o personas"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Enviar a..."
#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integración con Nautilus"
#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Proporciona integración con Nautilus"
#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "No se pudo cargar ningún complemento."
#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Compruebe su instalación"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compresión</b>"
#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"
#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Enviar co_mo:"
#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Enviar _a:"
#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Error de programación, no se pudo encontrar el dispositivo en la lista"
#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "La transferencia de archivos Obex Push no está soportada"
#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Sin mensaje de error"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gaim)"
#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Carpeta predeterminada a usar"
#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "Correo-e (Balsa)"
#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "Correo-e (correo Claws)"
#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "Correo-e (Thunderbird)"
#~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer"
#~ msgstr "El dispositivo no soporta la transferencia de archivos OBEX Push"
#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "No inserta el nombre del paquete"
|