File: gl.po

package info (click to toggle)
ncmpc 0.17-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: squeeze, wheezy
  • size: 2,024 kB
  • ctags: 1,171
  • sloc: ansic: 11,792; sh: 1,178; makefile: 259; python: 61; ruby: 24
file content (1162 lines) | stat: -rw-r--r-- 25,182 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006-2009
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-19 09:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: src/i18n.h:42
msgid "y"
msgstr "s"

#: src/i18n.h:43
msgid "n"
msgstr "n"

#: src/main.c:248
#, c-format
msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"

#: src/main.c:271
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"

#: src/main.c:289
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"

#. to translators: a key was bound twice in the key editor,
#. and this is a hint for the user what to press to correct
#. that
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "press %s for the key editor"
msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"

#: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Lista de reprodución aleatoria"

#: src/player_command.c:187
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Lista limpada"

#: src/screen.c:205 src/screen.c:269
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"

#: src/screen.c:389
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "Activado o modo de repetición"

#: src/screen.c:390
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "Modo repetición desactivado"

#: src/screen.c:394
msgid "Random mode is on"
msgstr "Modo aleatório activado"

#: src/screen.c:395
msgid "Random mode is off"
msgstr "Modo aleatório desactivado"

#. "single" mode means
#. that MPD will
#. automatically stop
#. after playing one
#. single song
#: src/screen.c:404
msgid "Single mode is on"
msgstr "Modo compacto activado"

#: src/screen.c:405
msgid "Single mode is off"
msgstr "Modo compacto desactivado"

#. "consume" mode means
#. that MPD removes each
#. song which has
#. finished playing
#: src/screen.c:413
msgid "Consume mode is on"
msgstr "Modo completo activado"

#: src/screen.c:414
msgid "Consume mode is off"
msgstr "Modo completo desactivado"

#: src/screen.c:417
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"

#: src/screen.c:429
msgid "Database updated"
msgstr "Base de dados actualizada"

#: src/screen.c:505
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de busca: Limitada"

#: src/screen.c:506
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de busca: Normal"

#: src/screen.c:511
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de autocentrado: activado"

#: src/screen.c:512
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"

#: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"

#: src/screen_artist.c:399
#, c-format
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"

#: src/screen_artist.c:404
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Álbumes do artista: %s"

#: src/screen_artist.c:413
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Álbum: %s - %s"

#: src/screen_artist.c:417
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Todas as pistas do artista: %s"

#: src/screen_browser.c:131
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."

#: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist"
msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"

#: src/screen_client.c:93
msgid "Database update running..."
msgstr "A base de datos estase actualizando..."

#: src/screen_client.c:105
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"

#: src/screen_client.c:108
msgid "Database update started"
msgstr "Comezou a actualización da base de datos"

#: src/screen_find.c:28
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/screen_find.c:29
msgid "Find backward"
msgstr "Buscar cara atrás"

#: src/screen_find.c:30
msgid "Jump"
msgstr "Ir a"

#: src/screen_find.c:80
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Non se puido atopar «%s»"

#: src/screen_utils.c:99
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#. query the user for a filename
#: src/screen_queue.c:256
msgid "Save playlist as"
msgstr "Gardar a lista de reprodución como"

#: src/screen_queue.c:290
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "

#. translators: a dialog was aborted by the user
#: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"

#. success
#: src/screen_queue.c:322
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"

#. get path
#: src/screen_queue.c:399
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"

#: src/screen_queue.c:508
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista de reprodución en %s"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/screen_file.c:225
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"

#: src/screen_file.c:232
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/screen_file.c:251
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Lista de reprodución borrada"

#. translators: caption of the browser screen
#: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: src/screen_search.c:45
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: src/screen_search.c:46
msgid "album"
msgstr "álbum"

#: src/screen_search.c:47
msgid "title"
msgstr "título"

#: src/screen_search.c:48
msgid "track"
msgstr "pista"

#: src/screen_search.c:49
msgid "name"
msgstr "nome"

#: src/screen_search.c:50
msgid "genre"
msgstr "xénero"

#: src/screen_search.c:51
msgid "date"
msgstr "data"

#: src/screen_search.c:52
msgid "composer"
msgstr "compositor"

#: src/screen_search.c:53
msgid "performer"
msgstr "interprete"

#: src/screen_search.c:54
msgid "comment"
msgstr "comentário"

#: src/screen_search.c:63
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/screen_search.c:86
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/screen_search.c:87
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artista + Título"

#: src/screen_search.c:233
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"

#: src/screen_search.c:237
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"

#: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:385
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Prema %s para unha nova busca"

#: src/screen_search.c:412
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"

#: src/screen_search.c:415
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"

#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"

#: src/screen_search.c:443
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo da busca: %s"

#: src/screen_keydef.c:42
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "

#: src/screen_keydef.c:43
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "

#: src/screen_keydef.c:71
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Ten novos atallos de teclado"

#: src/screen_keydef.c:73
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"

#: src/screen_keydef.c:83
#, c-format
msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"

#: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erro: %s - %s"

#: src/screen_keydef.c:101
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "Escribiuse %s"

#: src/screen_keydef.c:139
msgid "Deleted"
msgstr "Borrada"

#: src/screen_keydef.c:160
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "

#: src/screen_keydef.c:171
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"

#: src/screen_keydef.c:181
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "Asignouse %s a %s"

#: src/screen_keydef.c:212
msgid "Add new key"
msgstr "Engadir un novo atallo"

#: src/screen_keydef.c:277
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"

#: src/screen_keydef.c:284
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atallos de teclado"

#: src/screen_keydef.c:286
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atallos para %s"

#: src/screen_help.c:39
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"

#: src/screen_help.c:81
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
msgid "Playlist screen"
msgstr "Pantalla da lista de reprodución"

#: src/screen_help.c:116
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/screen_help.c:119
msgid "Move song up"
msgstr "Mover a canción cara enrriba"

#: src/screen_help.c:120
msgid "Move song down"
msgstr "Mover a canción cara embaixo"

#: src/screen_help.c:123
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
msgid "Browse screen"
msgstr "Pantalla do explorador"

#: src/screen_help.c:131
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"

#: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"

#: src/screen_help.c:135
msgid "Delete playlist"
msgstr "Borrar a lista de reprodución"

#: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
msgid "Search screen"
msgstr "Pantalla de busca"

#: src/screen_help.c:146
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e reproducir"

#: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Pantalla das letras"

#: src/screen_help.c:157
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver as letras"

#: src/screen_help.c:158
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)cargar as letras"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/screen_help.c:161
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interromper a descarga"

#: src/screen_help.c:162
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "Obter as letras da canción reproducida"

#: src/screen_help.c:163
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar as letras"

#: src/screen_help.c:164
#, fuzzy
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "Guardar as letras"

#: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
msgid "Outputs screen"
msgstr "Pantalla de saída"

#: src/screen_help.c:171
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Activar/Desactivar a saída"

#: src/screen_help.c:176
msgid "Keydef screen"
msgstr "Pantalla de atallos"

#: src/screen_help.c:178
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"

#: src/screen_help.c:179
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"

#: src/screen_help.c:180
msgid "Go up a level"
msgstr "Subir un nivel"

#: src/screen_help.c:181
msgid "Apply and save changes"
msgstr "Aplicar e gardar os cambios"

#: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/screen_lyrics.c:182
msgid "No lyrics"
msgstr "Sen letras"

#: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
#: src/title_bar.c:86
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#. translators: this message is displayed
#. while data is retrieved
#: src/screen_lyrics.c:268
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/screen_lyrics.c:303
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Letras gardadas"

#: src/screen_lyrics.c:310
#, fuzzy
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "Lista de reprodución borrada"

#: src/screen_lyrics.c:313
#, fuzzy
msgid "No saved lyrics"
msgstr "Guardar as letras"

#: src/screen_outputs.c:73
#, c-format
msgid "Output '%s' enabled"
msgstr "Activouse a saída «%s»"

#: src/screen_outputs.c:84
#, c-format
msgid "Output '%s' disabled"
msgstr "Desactivouse a saída «%s»"

#: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"

#: src/screen_song.c:46
msgid "Length"
msgstr "Duración"

#: src/screen_song.c:47
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: src/screen_song.c:48
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/screen_song.c:49
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: src/screen_song.c:50
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/screen_song.c:51
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/screen_song.c:52
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: src/screen_song.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/screen_song.c:54
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: src/screen_song.c:70
msgid "Number of artists"
msgstr "Número de artistas"

#: src/screen_song.c:71
msgid "Number of albums"
msgstr "Número de álbumes"

#: src/screen_song.c:72
msgid "Number of songs"
msgstr "Número de cancións"

#: src/screen_song.c:73
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"

#: src/screen_song.c:74
msgid "Most recent db update"
msgstr "Actualización máis recente da BD"

#: src/screen_song.c:75
msgid "Playtime"
msgstr "Tempo de reprodución"

#: src/screen_song.c:76
msgid "DB playtime"
msgstr "Duraciónacumulada da BD"

#: src/screen_song.c:178
msgid "Song viewer"
msgstr "Visor da canción"

#: src/screen_song.c:284
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: src/screen_song.c:289
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: src/screen_song.c:314
msgid "MPD statistics"
msgstr "Estatísticas do MPD"

#: src/screen_song.c:369
msgid "Selected song"
msgstr "Canción seleccionada"

#: src/screen_song.c:379
msgid "Currently playing song"
msgstr "Canción que se está reproducindo"

#: src/status_bar.c:124
msgid "Playing:"
msgstr "Reproducindo:"

#: src/status_bar.c:127
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pausa]"

#: src/title_bar.c:96
#, c-format
msgid "Volume n/a"
msgstr "Volume n/a"

#: src/title_bar.c:98
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"

#: src/command.c:69
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"

#: src/command.c:72
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: src/command.c:76
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover o cursor cara enriba"

#: src/command.c:78
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover o cursor cara embaixo"

#: src/command.c:80
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"

#: src/command.c:82
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"

#: src/command.c:84
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"

#: src/command.c:86
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"

#: src/command.c:88
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"

#: src/command.c:90
msgid "Page up"
msgstr "Páxina enriba"

#: src/command.c:92
msgid "Page down"
msgstr "Páxina embaixo"

#: src/command.c:94
msgid "Range selection"
msgstr "Selección do rango"

#: src/command.c:96
msgid "Scroll up one line"
msgstr "Subir unha liña"

#: src/command.c:98
msgid "Scroll down one line"
msgstr "Baixar unha liña"

#: src/command.c:100
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "Subir media pantalla"

#: src/command.c:102
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "Baixar media pantalla"

#: src/command.c:104
msgid "Select currently playing song"
msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"

#: src/command.c:109
msgid "Help screen"
msgstr "Pantalla de axuda"

#: src/command.c:118
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"

#: src/command.c:120
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/command.c:122
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#: src/command.c:124
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/command.c:126
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"

#: src/command.c:128
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#: src/command.c:130
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"

#: src/command.c:132
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"

#: src/command.c:134
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/command.c:136
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"

#: src/command.c:138
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"

#: src/command.c:140
msgid "Select all listed items"
msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"

#: src/command.c:142
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"

#: src/command.c:144
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lista de reproducción aleatoria"

#: src/command.c:146
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"

#: src/command.c:148
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"

#: src/command.c:150
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"

#: src/command.c:152
msgid "Toggle single mode"
msgstr "Alternar o modo compacto"

#: src/command.c:154
msgid "Toggle consume mode"
msgstr "Alternar o modo completo"

#: src/command.c:156
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"

#: src/command.c:158
msgid "Start a music database update"
msgstr "Comezar unha actualización da BD"

#: src/command.c:160
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"

#: src/command.c:162
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"

#: src/command.c:165
msgid "Go to root directory"
msgstr "Ir ao cartafol raíz"

#: src/command.c:167
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ao cartafol pai"

#: src/command.c:170
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Atopar a canción no explorador"

#: src/command.c:174
msgid "Move item up"
msgstr "Movera o elemento cara arriba."

#: src/command.c:176
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento cara abaixo"

#: src/command.c:178
msgid "Refresh screen"
msgstr "Actualizar a pantalla"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/command.c:185
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de busca"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/command.c:189
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de autocentrado"

#: src/command.c:194
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte pantalla"

#: src/command.c:196
msgid "Previous screen"
msgstr "Pantalla anterior"

#: src/command.c:198
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "Volvar á pantalla anterior"

#: src/command.c:203
msgid "Forward find"
msgstr "Buscar cara adiante"

#: src/command.c:205
msgid "Forward find next"
msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"

#: src/command.c:207
msgid "Backward find"
msgstr "Buscar cara atrás"

#: src/command.c:209
msgid "Backward find previous"
msgstr "Buscar cara atrás, anterior"

#. translators: this queries the user for a string
#. * and jumps directly (while the user is typing)
#. * to the entry which begins with this string
#: src/command.c:214
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"

#: src/command.c:220
msgid "Artist screen"
msgstr "Pantalla de Artistas"

#: src/command.c:226
msgid "Change search mode"
msgstr "Cambiar o modo de buscas"

#: src/command.c:230
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/command.c:238
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interromper a acción"

#: src/command.c:240
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar as letras"

#: src/command.c:269
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"

#: src/command.c:271
msgid "Space"
msgstr "Espazo"

#: src/command.c:273
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"

#: src/command.c:275
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"

#: src/command.c:277
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/command.c:279
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/command.c:281
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/command.c:283
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/command.c:285
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/command.c:287
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/command.c:289
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/command.c:291
msgid "PageDown"
msgstr "PáxEmbaixo"

#: src/command.c:293
msgid "PageUp"
msgstr "PáxEnriba"

#: src/command.c:295
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: src/command.c:297
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Maiús + Tab"

#: src/command.c:299
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/command.c:301
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/command.c:503 src/command.c:509
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"

#: src/colors.c:156
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"

#: src/colors.c:196
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"

#: src/colors.c:229
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"

#: src/colors.c:240
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"

#. To translators: prefix for error messages
#: src/conf.c:94
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/conf.c:102 src/conf.c:111
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."

#. the hotkey configuration contains an unknown
#. command
#: src/conf.c:138
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"

#. the hotkey configuration line is incomplete
#: src/conf.c:151
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"

#. translators: ncmpc supports displaying the
#. "elapsed" or "remaining" time of a song being
#. played; in this case, the configuration file
#. contained an invalid setting
#: src/conf.c:185
msgid "Bad time display type"
msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"

#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/conf.c:200
msgid "Missing '='"
msgstr "Falta o signo «=»"

#: src/conf.c:256
msgid "Bad color name"
msgstr "Nome de cor incorrecto"

#: src/conf.c:265
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Definición incompleta da cor"

#: src/conf.c:271
msgid "Invalid number"
msgstr "Número incorrecto"

#: src/conf.c:279
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Definición incorrecta da cor"

#. an unknown screen name was specified in the
#. configuration file
#: src/conf.c:313
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nome de pantalla descoñecido"

#: src/conf.c:342
msgid "Invalid search mode"
msgstr "O modo de busca é incorrecto"

#: src/conf.c:365
msgid "Unknown search mode"
msgstr "Modo de busca descoñecido"

#: src/conf.c:534
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"

#. To translators: these credits are shown
#. when ncmpc is started with "--version"
#: src/options.c:221 src/options.c:224
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ashtophet\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"

#: src/list_window.c:566
msgid "Range selection disabled"
msgstr "A selección de rango está desactivada"

#: src/list_window.c:571
msgid "Range selection enabled"
msgstr "A selección de rango está sactivada"

#~ msgid "Explicitly download lyrics"
#~ msgstr "Forçar a descarga das letras"

#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Procurar: "

#~ msgid "Adding directory %s...\n"
#~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"

#~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"

#~ msgid "Lyrics  [No connection]"
#~ msgstr "Letras [Sem conexom]"

#~ msgid "Lyrics  [Not found]"
#~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"

#~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
#~ msgstr "Letras [a procurar]"

#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Écrã do relógio"

#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"

#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"