File: gd.po

package info (click to toggle)
neverball 1.6.0%2Bgit20180603-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, trixie
  • size: 152,380 kB
  • sloc: ansic: 27,402; makefile: 454; cpp: 208; xml: 177; sh: 161
file content (1660 lines) | stat: -rw-r--r-- 56,869 bytes parent folder | download | duplicates (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# GunChleoc, 2013-2014
# GunChleoc, 2014
# GunChleoc, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:04+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/projects/p/neverball/language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Deiseil?"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "Deònach?"

#: ball/st_play.c:325
msgid "GO!"
msgstr "DÈAN ÀS!"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Ainm an ath-chluiche"

#: ball/st_save.c:111
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"

#: ball/st_save.c:113 ball/st_save.c:222 ball/st_name.c:112
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: ball/st_save.c:217
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sgrìobhadh thairis air?"

#: ball/st_save.c:223
msgid "Overwrite"
msgstr "Sgrìobh thairis air"

#: ball/game_common.h:10
msgid "snd/select.ogg"
msgstr "snd/gd/select.ogg"

#: ball/game_common.h:11
msgid "snd/ready.ogg"
msgstr "snd/gd/ready.ogg"

#: ball/game_common.h:12
msgid "snd/set.ogg"
msgstr "snd/gd/set.ogg"

#: ball/game_common.h:13
msgid "snd/go.ogg"
msgstr "snd/gd/go.ogg"

#: ball/game_common.h:24
msgid "snd/record.ogg"
msgstr "snd/gd/record.ogg"

#: ball/game_common.h:25
msgid "snd/fall.ogg"
msgstr "snd/gd/fall.ogg"

#: ball/game_common.h:26
msgid "snd/time.ogg"
msgstr "snd/gd/time.ogg"

#: ball/game_common.h:27
msgid "snd/over.ogg"
msgstr "snd/gd/over.ogg"

#: ball/st_start.c:174 ball/st_demo.c:308 ball/st_help.c:105
#: ball/st_ball.c:182 share/gui.c:2204 share/st_common.c:97 putt/st_conf.c:106
#: putt/st_all.c:404 putt/st_all.c:552
msgid "Back"
msgstr "Air ais"

#: ball/st_start.c:203 ball/progress.c:417
msgid "Challenge"
msgstr "Dùbhlan"

#: ball/st_start.c:223
msgid "Unlocked"
msgstr "Fosgailte"

#: ball/st_start.c:224
msgid "Locked"
msgstr "Glaiste"

#: ball/st_start.c:234
msgid "Goal State in Completed Levels"
msgstr "Tadhalan nan leibheilean coileanta"

#: ball/st_conf.c:156 putt/st_conf.c:104
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"

#: ball/st_conf.c:158 share/st_common.c:339 putt/st_conf.c:116
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaigeachd"

#: ball/st_conf.c:158 putt/st_conf.c:114
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"

#: ball/st_conf.c:162
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Mothalachd na luchaige"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Àirde fuaime"

#: ball/st_conf.c:169 putt/st_conf.c:150
msgid "Music Volume"
msgstr "Àirde ciùil"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
msgid "Player Name"
msgstr "Ainm a' chluicheadair"

#: ball/st_conf.c:175 ball/st_ball.c:180
msgid "Ball Model"
msgstr "Modail bàla"

#: ball/st_conf.c:176 share/st_common.c:655 putt/st_conf.c:160
msgid "Language"
msgstr "Cànan"

#: ball/st_conf.c:190 share/st_common.c:666
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Sàr-thoradh ùr an t-seata"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Seata coileanta"

#: ball/st_done.c:77
msgid "Select Level"
msgstr "Tagh leibheil"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:259
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Modh dùbhlain"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:246
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modh àbhaisteach"

#: ball/progress.c:418
msgid "Normal"
msgstr "Àbhaisteach"

#: ball/progress.c:419
msgid "Standalone Mode"
msgstr "Modh aon-seasmhach"

#: ball/progress.c:419
msgid "Standalone"
msgstr "Aon-seasmhach"

#: ball/progress.c:420
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Modh neo-aithnichte"

#: ball/progress.c:420 ball/game_common.c:32
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Thuit thu!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Dh'fhalbh an ùine ort!"

#: ball/st_fail.c:98
msgid "Exit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "An ath fhear"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Feuch ris a-rithist"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226
msgid "Save Replay"
msgstr "Sàbhail ath-chluich"

#: ball/st_name.c:110
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"

#: ball/st_demo.c:202
msgid "Time"
msgstr "Ùine"

#: ball/st_demo.c:203 ball/hud.c:68 ball/st_goal.c:166
msgid "Coins"
msgstr "Buinn"

#: ball/st_demo.c:204
msgid "Status"
msgstr "Staid"

#: ball/st_demo.c:235 ball/st_demo.c:426
msgid "Replay"
msgstr "Ath-chluich"

#: ball/st_demo.c:236 putt/st_all.c:740
msgid "Player"
msgstr "Cluicheadair"

#: ball/st_demo.c:237
msgid "Date"
msgstr "Ceann-latha"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Tagh ath-chluiche"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Chan eil ath-chluiche ann"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "'Na stad"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Deireadh an ath-chluiche"

#: ball/st_demo.c:619 ball/st_pause.c:88 putt/st_all.c:649
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: ball/st_demo.c:623 ball/st_demo.c:709
msgid "Keep"
msgstr "Cum e"

#: ball/st_demo.c:624 ball/st_demo.c:710
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"

#: ball/st_demo.c:628 ball/st_pause.c:93 putt/st_all.c:650
msgid "Continue"
msgstr "Lean air"

#: ball/st_demo.c:630
msgid "Repeat"
msgstr "Ath-dhèan"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Sguab às an ath-chluiche?"

#: ball/st_demo.c:759 ball/st_level.c:179
msgid "Warning!"
msgstr "Rabhadh!"

#: ball/st_demo.c:761
msgid ""
"The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
"this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
msgstr "Chaidh an ath-chluiche seo a chlàradh le tionndadh eile no neo-aithnichte aig an leibheil seo.\\'S dòcha gum bi mearachdan taisbeanaidh ann.\\"

#: ball/st_help.c:101
msgid "Tricks"
msgstr "Gliocas"

#: ball/st_help.c:102
msgid "Modes"
msgstr "Modhan"

#: ball/st_help.c:103
msgid "Controls"
msgstr "Smachd"

#: ball/st_help.c:104
msgid "Rules"
msgstr "Riaghailtean"

#: ball/st_help.c:115
msgid ""
"Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
"causing the\\ball to roll.\\"
msgstr "Gluais an luchag no joystick\\no cleachd saighdean a' mheur-chlàir\\gus an làr a chlaonadh\\ach an roilig am bàla.\\"

#: ball/st_help.c:120
msgid ""
"Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
"finish\\the level.\\"
msgstr "Roilig thairis air buinn\\gus an cruinneachadh.\\Cruinnich buinn gus an tadhal\\fhosgladh 's an leibheil\\a chrìochnachadh.\\"

#: ball/st_help.c:177
msgid ""
"Left and right mouse buttons rotate the view.\\Hold Shift for faster view "
"rotation."
msgstr "Cuairtichidh putanan na luchaige an sealladh.\\Cum shift sìos airson cuairteachadh seallaidh nas luaithe."

#: ball/st_help.c:179
msgid "Exit / Pause"
msgstr "Fàg / Stad"

#: ball/st_help.c:180 ball/game_common.c:46
msgid "Chase Camera"
msgstr "Camara sealgaidh"

#: ball/st_help.c:181 ball/game_common.c:45
msgid "Lazy Camera"
msgstr "Camara leisg"

#: ball/st_help.c:182 ball/game_common.c:44
msgid "Manual Camera"
msgstr "Camara a làimh"

#: ball/st_help.c:183
msgid "Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn"

#: ball/st_help.c:248
msgid ""
"Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order"
" to open the goal."
msgstr "Crìochnaich leibheil mus falbh an ùine ort.\\Feumaidh tu buinn a chruinneachadh gus an tadhal\\fhosgladh."

#: ball/st_help.c:261
msgid ""
"Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
"balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
msgstr "Tòisich air cluiche o chiad leibheil an t-seata.\\Tòisichidh tu le trì bàlaichean a-mhàin, na caill iad.\\Buannaich bàla a bharrachd le gach 100 bhonn\\a chruinnicheas tu."

#: ball/st_help.c:275
msgid ""
"Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
"may be able\\to reach new places.\\"
msgstr "Gabhaidh oiseanan an cleachdadh\\gus leum. Roilig is amais air.\\'S dòcha gun ruig thu\\àiteachan ùra."

#: ball/st_help.c:280
msgid ""
"Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual camera\\and "
"turn the camera by 45\\degrees for best results.\\"
msgstr "Bidh an t-sliabh as caise ma\\chlaonas tu do dhà chomhair.\\Cleachd an camara a làimh\\is cuairtich e le 45 ceum\\airson nan toraidhean nas fhearr."

#: ball/st_help.c:300 ball/st_help.c:310
msgid "Watch demo"
msgstr "Coimhead air video"

#: ball/game_common.c:28
msgid "Aborted"
msgstr "Air a sgur dheth"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Dh'fhalbh an ùine ort"

#: ball/game_common.c:30
msgid "Success"
msgstr "Buaidh"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "Thuit thu!"

#: ball/game_common.c:48
#, c-format
msgid "Camera %d"
msgstr "Camara %d"

#: ball/st_pause.c:82 putt/st_all.c:644
msgid "Paused"
msgstr "'Na stad"

#: ball/st_pause.c:91
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòiseachadh"

#: ball/hud.c:69
msgid "Goal"
msgstr "Amas"

#: ball/hud.c:89 ball/st_goal.c:154
msgid "Balls"
msgstr "Bàlaichean"

#: ball/hud.c:90 ball/st_goal.c:160 putt/hud.c:45
msgid "Score"
msgstr "Sgòr"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Sàr-thoradh ùr"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "TADHAL"

#: ball/st_goal.c:215 ball/st_goal.c:217
msgid "Finish"
msgstr "Ullamh"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Seata leibheilean"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Leibheil duaise %s"

#: ball/st_level.c:58
#, c-format
msgid "Level %s"
msgstr "Leibheil %s"

#: ball/st_level.c:64
#, c-format
msgid "Standalone level"
msgstr "Leibheil aon-seasmhach"

#: ball/st_level.c:181
msgid ""
"A replay file could not be opened for writing.\\This game will not be "
"recorded.\\"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle ri sgrìobhadh fhosgladh.\\Cha tèid an geama seo a chlàradh.\\"

#: ball/util.c:28
msgid "Hard"
msgstr "Doirbh"

#: ball/util.c:29
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"

#: ball/util.c:30
msgid "Easy"
msgstr "Furasta"

#: ball/util.c:76 ball/util.c:122
msgid "Unavailable"
msgstr "Gun fhaighinn"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Buinn as motha"

#: ball/util.c:185 ball/util.c:232
msgid "Best Times"
msgstr "Ùineachan as fhearr"

#: ball/util.c:192 ball/util.c:236
msgid "Fast Unlock"
msgstr "Fosgladh luath"

#: ball/util.c:205
msgid "Change Name"
msgstr "Atharraich ainm"

#: ball/util.c:332
msgid "caps"
msgstr "mòr"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "CRÌOCH A' GHEAMA"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Cealgaireachd"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Cluich"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Ath-chluich"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Cobhair"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Roghainnean"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: share/st_common.c:318 share/st_common.c:348 share/st_common.c:366
#: share/st_common.c:372 share/st_common.c:380 share/st_common.c:382
#: share/st_common.c:384
msgid "Off"
msgstr "Dheth"

#: share/st_common.c:319
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: share/st_common.c:320
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: share/st_common.c:321
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: share/st_common.c:337
msgid "Unknown Display"
msgstr "Sgrìn neo-aithnichte"

#: share/st_common.c:341 share/st_common.c:447
msgid "Display"
msgstr "Sgrìn"

#: share/st_common.c:347
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"

#: share/st_common.c:348 share/st_common.c:366 share/st_common.c:372
#: share/st_common.c:380 share/st_common.c:382 share/st_common.c:384
msgid "On"
msgstr "Air"

#: share/st_common.c:350 share/st_common.c:544
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"

#: share/st_common.c:365
msgid "HMD"
msgstr "Ceann-shealladh"

#: share/st_common.c:371
msgid "V-Sync"
msgstr "Sioncronachadh-V"

#: share/st_common.c:373
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: share/st_common.c:379
msgid "Reflection"
msgstr "Faileas"

#: share/st_common.c:381
msgid "Background"
msgstr "Cùlaibh"

#: share/st_common.c:383
msgid "Shadow"
msgstr "Sgàil"

#: putt/st_conf.c:158
msgid "Select"
msgstr "Tagh"

#: putt/hole.c:160 putt/st_all.c:107 putt/st_all.c:168 putt/hud.c:52
msgid "Par"
msgstr "Pàr"

#: putt/hole.c:162 putt/st_all.c:108 putt/st_all.c:169
msgid "P1"
msgstr "C1"

#: putt/hole.c:163 putt/st_all.c:109 putt/st_all.c:170
msgid "P2"
msgstr "C2"

#: putt/hole.c:164 putt/st_all.c:110 putt/st_all.c:171
msgid "P3"
msgstr "C3"

#: putt/hole.c:165 putt/st_all.c:111 putt/st_all.c:172
msgid "P4"
msgstr "C4"

#: putt/st_all.c:75
msgid "O"
msgstr "O"

#: putt/st_all.c:124
msgid "Tot"
msgstr "Iomlan"

#: putt/st_all.c:136
msgid "I"
msgstr "I"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "Tagh slighe"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "Cluicheadairean?"

#: putt/st_all.c:731
#, c-format
msgid "Hole %02d"
msgstr "Toll %02d"

#: putt/st_all.c:1073
msgid "It's In!"
msgstr "Tha e a-staigh!"

#: putt/st_all.c:1216
msgid "1 Stroke Penalty"
msgstr "Peanas 1 bhuille!"

#: putt/st_all.c:1294
msgid "Scores"
msgstr "Sgòran"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Sgòran deireannach"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball furasta"

#: data/set-easy.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
"learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
msgstr "Duilgheas: neach-tòiseachaidh gu meadhanach\\\\25 leibheil le ionnsachadh beag air bheag.\\Leugh ro-ràdh nan leibheilean airson ghliocasan\\mun gheama.\\"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball meadhanach"

#: data/set-medium.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a "
"balanced\\challenge for players. Try to claim\\some of the records "
"provided.\\"
msgstr "Duilgheas: neach-tòiseachaidh gu adhartach\\\\25 leibheil le dùbhlan cothromach. Feuch an tèid\\d' ainm a chur ri clàr nan curaidh.\\"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball doirbh"

#: data/set-hard.txt
msgid ""
"Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
"challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins,"
" and Fast Unlock records.\\"
msgstr "Duilgheas: meadhanach gu adhartach\\\\25 leibheil le dùbhlan nas dorra dha\\chluicheadairean eòlach. Feuch an dèan thu a' chùis air\\buinn as motha, ùineachan as fhearr is fosgladh luath.\\"

#: data/set-mym.txt
msgid "Tour de force"
msgstr "Tour de force"

#: data/set-mym.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater "
"challenge.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr "Duilgheas: eòlach gu gun chiall\\\\25 leibheil le dùbhlan nas dorra buileach.\\\\Ùghdar: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-mym2.txt
msgid "Retour de force"
msgstr "Retour de force"

#: data/set-mym2.txt
msgid ""
"Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
"particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr "Duilgheas: beagan nas dorra na a' chiad seata agam.\\\\Barrachd dùbhlain, gu h-àraidh le greimeachadh\\air buinn.\\Ùghdar: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermania"

#: data/set-fwp.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
"players.\\Author: Florian Priester\\\\"
msgstr "Duilgheas: eòlach gu neo-dhèanta\\\\Cruinneachadh dhe leibheilean dha chluicheadairean\\eòlach.\\Ùghdar: Florian Priester\\"

#: data/set-tones.txt
msgid "Tones Levels"
msgstr "Leibheilean tòna"

#: data/set-tones.txt
msgid "Difficulty: Moderate to Difficult.\\\\Author: Ian Walker\\\\"
msgstr "Duilgheas: meadhanach gu doirbh.\\\\Ùghdar: Ian Walker\\\\"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball measgaichte"

#: data/set-misc.txt
msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
msgstr "Leibheilean measgaichte\\airson deuchainnean\\\\\\\\"

#: data/holes-putt.txt
msgid ""
"The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
"\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
msgstr "An cùrsa tùsail Neverputt le 18 tuill.\\Le astar ionnsachaidh socair.\\ \\Duilgheas: furasta gu meadhanach\\Ùghdar: rlk\\"

#: data/holes-paxed.txt
msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Cùrsa 18 tuill eile\\ \\Duilgheas: meadhanach\\Ùghdar: paxed\\"

#: data/holes-paxed2.txt
msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Cùrsa 18 tuill a bharrachd\\ \\Duilgheas: meadhanach\\Ùghdar: paxed\\"

#: data/holes-paxed3.txt
msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Tuilleadh 's a bharrachd tuill\\ \\Duilgheas: meadhanach\\Ùghdar: paxed\\"

#: data/holes-abc.txt
msgid "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
msgstr "Cùrsa 26 toll\\a' leantainn na h-aibidile\\\\Duilgheas: doirbh\\Ùghdar: paxed\\"

#: data/holes-slippi.txt
msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
msgstr "Goilf craicte\\ \\\\Duilgheas: furasta gu meadhanach\\Ùghdar: slippifishi\\"

#: data/holes-kk.txt
msgid ""
"Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
"Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
msgstr "Goilf seòlta\\Cùrsa 18 tuill le grunn dhùbhlan\\ \\Duilgheas: eòlaiche gu gun chiall\\Ùghdar: Byron James Johnson"

#: data/holes-vidski.txt
msgid ""
"Golf Jambalaya\\\\Vidski's infamous course.\\Difficulty: Medium to "
"hard.\\Author: vidski\\"
msgstr "Jambalaya goilf\\An cùrsa curta aig Vidski.\\\\Duilgheas: meadhanach gu doirbh\\Ùghdar: vidski\\"

#: data/holes-easyputt.txt
msgid ""
"Reshaun's Easy-Putt\\\\Difficulty: Easy through Hard\\Author: Reshaun "
"Francis"
msgstr "Easy-Putt le Reshaun\\\\Duilgheadas: Furasta gu doirbh\\Ùghdar: Reshaun Francis"

#: data/map-easy/bumper.map
msgid ""
"Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the "
"ball\\completely out of control.\\"
msgstr "Feuch nach tèid do bhualadh le nithean\\a ghluaiseas.\\Chan eil ach buille a dhìth\\ach an caill thu smachd."

#: data/map-easy/bumps.map
msgid ""
"Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where "
"the\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of "
"bouncing, take a risk\\for a big payoff.\\"
msgstr "Ionnsaich mar a chumas tu smachd air bàla a' bocadh.\\Seall air an sgàil ach am bi fios agad càite am buail e.\\Ma tha thu air fàs math air, 's fhiach fàs nas dàna.\\"

#: data/map-easy/coins.map
msgid ""
"This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
"blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
"begin.\\"
msgstr "An turas seo, tha 50 bonn a dhìth ort\\gus an tadhal fhosgladh.\\Tha luach dhe 5 aig buinn dhearga is\\10 aig buinn ghorma.\\Faigh dhan tadhal mus fhalbh an ùine ort!\\\\Briog airson tòiseachadh.\\"

#: data/map-easy/corners.map
msgid ""
"Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the"
" bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
msgstr "Seo barrachd chothroman dhut gus tuiteam dhan fhànas.\\Buail ris a' chnap gu cruaidh gus greim\\fhaighinn air buinn mhòra is crìochnachadh gu luath.\\"

#: data/map-easy/curved.map
msgid ""
"As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level "
"floor\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the "
"corners.\\"
msgstr "Mar an rinn thu roimhe, ach nas dùbhlanaiche.\\Cum am bàla air làr rèidh is cum smachd teann air.\\Cleachd lùths gluasaid gus na h-oiseanan a ruigsinn."

#: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
#: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
msgid ""
"Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the "
"goal.\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
msgstr "Gluais an luchag gus an làr a chlaonadh.\\Cruinnich 10 buinn gus an tadhal fosgladh.\\Stiùir am bàla dhan tadhal gus an leibheil a choileanadh.\\\\Dèan briogadh airson tòiseachadh.\\"

#: data/map-easy/easyhalfpipe.map
msgid ""
"Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
"accelerate and you will\\be able to stay in control."
msgstr "Faodaidh half-pipes a bhith tlachdmhor,\\ach tha e furasta tuiteam asta.\\Na tèid ro luath is cumaidh tu smachd air a' bhàla."

#: data/map-easy/fence.map
msgid ""
"''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
"remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
"momentum to get up to the big coins.\\"
msgstr "Dè as ciall dha \"rèidh\"?\\Ionnsaich mar a chumas tu claonadh air an làr\\ach am bi sliabh rèidh.\\Cumaidh tu smachd air a' bhàla mar sin.\\Cleachd lùths gluasaid gus faighinn suas\\dha na buinn mòra.\\"

#: data/map-easy/goals.map
msgid ""
"There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
"don't accidentally make a goal first.\\"
msgstr "Tha 100 bhonn an-seo.\\Cha bu chòir seo a bhith ro dhoirbh\\mura buail thu air tadhal roimhe seo\\le tuiteamas.\\"

#: data/map-easy/goslow.map
msgid ""
"Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
"speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
msgstr "Na dèan ach claonadh glè bheag air an làr.\\Mar as lugha an claonadh, 's an nas slaodaiche a bhios tu\\ach an cum thu smachd air a' bhàla.\\Thoir an aire air an ùine.\\"

#: data/map-easy/greed.map
msgid ""
"Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
"last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
msgstr "Tha gach drochaid nas caoile na an tè roimhe.\\Ach gheibh thu barrachd aiste cuideachd!\\Tha e suas riut fhèin dè cho fad 's a thèid thu air an tè seo.\\"

#: data/map-easy/groundbreak.map
msgid ""
"Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
"will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
"instead of falling into it."
msgstr "Cha bu chòir dha a bhith doirbh an tadhal a ruigsinn,\\ach tha innleachd a dhìth ort gus a h-uile bonn fhaighinn.\\\\Gliocas: gu tric, tha e nas luaithe toll a sheachnadh\\na tuiteam a-steach."

#: data/map-easy/hole.map
msgid ""
"Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing "
"down\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed "
"up.\\"
msgstr "Cum air falbh o na h-iomallan!\\Ma theannas tu air iomall,\\dèan maille ort fhèin gu tràth.\\Tha an aon astar a dhìth ort gus fàs nas maille\\'s a tha gus fàs nas luaithe."

#: data/map-easy/lollipop.map
msgid ""
"Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially "
"challenging,\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to"
" collect them all."
msgstr "Lean air an rathad buidhe imlich!\\\\Tha na buinn ghorma dùbhlanach gu h-àraidh,\\ach le beagan feuchainn is cleachdaidh,\\gheibh thu iad uile."

#: data/map-easy/maze.map
msgid ""
"The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
"and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
msgstr "Tha am bàla ri bocadh gun cheannsachadh\\ann an trannsa cumhang.\\Cum slaodach e is air falbh bho na ballachan.\\Gabhaidh a h-uile bonn a thogail san ùine a th' agad.\\"

#: data/map-easy/mazebump.map
msgid ""
"Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers"
" - it will help you\\to reach the goal."
msgstr "Cruadalach ach torrach.\\\\Air do shocair a' sgrùdadh nam bumpairean - \\\\cuidichidh seo thu gus an tadhal a ruigsinn."

#: data/map-easy/mover.map
msgid ""
"A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
"precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
"the platforms to grab the big coins.\\"
msgstr "Faodaidh ùrlar a ghluaiseas a bhith dùbhlanach.\\Cleachd tìmeachadh pongail gus faighinn air,\\is meidh pongail gus fuireach air.\\Na leig leis gluasad air falbh bhuat.\\Siubhail air muin nan ùrlaran gus na buinn mhòra a thogail.\\"

#: data/map-easy/peasy.map
msgid ""
"Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
"to begin.\\"
msgstr "Cleachd putanan luchaige gus an sealladh\\a chuairteachadh.\\Dèan brùthadh air Esc gus stad no fàgail.\\\\\\Briog airson tòiseachadh.\\"

#: data/map-easy/roundcoins.map
msgid ""
"When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
"steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
"much movement and you will fall off."
msgstr "Nuair a bhios tu air lioft,\\dèan gleusadh gus am bàla agad a chumail air a shocair.\\'S urrainn dhut grunn bhuinn a thogail leis a' bhàla\\air an aon àite.\\Cus gluasaid is tuitidh tu."

#: data/map-easy/roundlaby.map
msgid ""
"There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
"coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
msgstr "Chan eil ach aon slighe ann gus an tadhal\\a ruigsinn, ach torr shlighean gus\\buinn a chruinneachadh.\\Dèan cinnteach gun cruinnich thu gu leòr dhiubh\\gus an tadhal fhosgladh."

#: data/map-easy/slalom.map
msgid ""
"Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving"
" quickly,\\you will bounce far off course."
msgstr "Lean air lorg nam bonn gus an tadhal a ruigsinn.\\Ma bhuaileas tu air post is tu a' gluasad gu luath,\\thèid do bhocadh far a' chùrsa."

#: data/map-easy/slightcurve.map
msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
msgstr "Tha barrachd luaths a dhìth air cnuic\\ach am faigh thu thairis orra.\\Thoir an aire nach tèid thu ro luath!"

#: data/map-easy/speedbumps.map
msgid ""
"When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
"of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
"need\\to open the goal."
msgstr "Ma tha am bàla air ùrlar a ghluaiseas,\\thèid a tharraing an comhair a' ghluasaid.\\Cleachd na crainn gus do shocrachadh,\\is cruinnich na buinn a tha a dhìth ort\\gus an tadhal fhosgladh."

#: data/map-easy/thwomp2.map
msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
msgstr "Tog a h-uile bonn ...\\ach nach fhaigh maoidheadh!"

#: data/map-easy/wakka.map
msgid ""
"Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good "
"route.\\Teleportation might come in handy.\\"
msgstr "Seo togail bhonn eile.\\'S dòcha gu bheil rathad math fainear dhut mar-thà.\\Faodaidh tele-phortadh a bhith feumail.\\"

#: data/map-fwp/adventure.map
msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
msgstr "=Tachartasan=\\Iomadh rud ri dhèanamh, buinn rin togail, cunnartan."

#: data/map-fwp/atrium.map
msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
msgstr "=A' cheàrnag=\\Tog na buinn bho na colbhan."

#: data/map-fwp/buoys.map
msgid "=Buoys=\\He who controls the timers, controls the gates."
msgstr "=Fleodrainnean=\\Am fear aig a bheil smachd air na tìmearan,\\bidh smachd aige air na geataichean."

#: data/map-fwp/cargo.map
msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
msgstr "=Carago=\\Leig leat giùlan."

#: data/map-fwp/confetti.map
msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
msgstr "=Coinfeataidh=\\Cobhair! Feumaidh do shlighe a-mach\\às a' bhùrach a bhith ann."

#: data/map-fwp/discs.map
msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
msgstr "=Clàran=\\Ma chleachdas tu iad mar bu chòir,\\bheir na h-ùrlaran dhan tadhal thu."

#: data/map-fwp/inferno.map
msgid "=Inferno=\\The fire thwomps will try to foil your mission."
msgstr "=Iutharn=\\Feuchaidh na teintean ris am misean agad a bhacadh."

#: data/map-fwp/ladybirds.map
msgid "=Ladybirds=\\Don't let them bug you."
msgstr "=Daolagan-breac=\\Na leig leotha do shàrachadh."

#: data/map-fwp/mountains.map
msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
msgstr "=Beanntan=\\Suas is sìos mar a thèid am beatha."

#: data/map-fwp/museum.map
msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
msgstr "=Taigh-tasgaidh=\\Na bean ris na buill-taisbeanaidh."

#: data/map-fwp/oddities.map
msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
msgstr "=Neònachas=\\Tha rudeigin cearr an-seo ..."

#: data/map-fwp/rails.map
msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
msgstr "=Rèilean=\\Na rach far do mheidh."

#: data/map-fwp/ramps.map
msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
msgstr "=Rampaichean=\\An ruig thu am mullach?"

#: data/map-fwp/rings.map
msgid "=Rings=\\Roll your way through this trap."
msgstr "=Cearcaill=\\Roilig tron ribe seo."

#: data/map-fwp/slope.map
msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
msgstr "=Sliabh=\\Na tèid 'nad Shisyphus nua-aimsireil."

#: data/map-fwp/spacetime.map
msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
msgstr "=Rum is ùine=\\Chan eil mòran ruim no ùine ann."

#: data/map-fwp/swarm.map
msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
msgstr "=Sgaoth=\\Rabhadh: thèid luchd an-inntrigidh a bhualadh."

#: data/map-fwp/tennis.map
msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
msgstr "=Teanas=\\Tha duais mhòr ri fhaighinn ma gheibh thu greim oirre."

#: data/map-fwp/tree.map
msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
msgstr "=Craobh=\\Lean air an staidhre shnìomhach dhan tadhal."

#: data/map-fwp/ufo.map
msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
msgstr "=UFO=\\Rach air an t-soitheach-fhànais\\a tha iad airson falach bhuat."

#: data/map-hard/airways.map
msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
msgstr "Feumaidh tu dà shuidse a chur air\\gus an t-slighe dhan tadhal fhosgladh."

#: data/map-hard/check.map
msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
msgstr "Chan eil làr gu leòr an-seo.\\An dèan thu a' chùis air co-dhiù?\\"

#: data/map-hard/curbs.map
msgid ""
"To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
"bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
msgstr "Gus adhartas fhaighinn an-seo, feumaidh tu bualadh\\ris na h-iomallan gu cruaidh is smachd a chumail\\air a' bhocadh.\\Mar as trice, tha e nas fhasa bualadh ris ann an oisean.\\"

#: data/map-hard/flip.map
msgid ""
"Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
"trigger switches colors in direct contact."
msgstr "An e geama tòimhseachain a th' ann an Neverball?\\Thoir an dearg air falbh gus an tadhal fhosgladh.\\Atharraichidh gach suidse na dathan nuair a bheanas tu ris."

#: data/map-hard/frogger.map
msgid "Ribbit!\\"
msgstr "Gnàg!\\"

#: data/map-hard/gaps.map
msgid ""
"Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the "
"platforms.\\Move quickly across the gaps.\\"
msgstr "Chleachd na suidsean air an àm cheart gus an\\gluasad aig na h-ùrlaran a shioncronachadh.\\Gluais gu luath thairis air na beàrnan.\\"

#: data/map-hard/grid.map
msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
msgstr "Seadh, thèid am bàla tro\\na tuill beaga seo gun trioblaid.\\"

#: data/map-hard/hallways.map
msgid ""
"Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring "
"you\\back somewhere in the level."
msgstr "Cum smachd air an luaths is am bocadh agad.\\Bheir tele-phortadh air ais thu\\àiteigin air an leibheil an-còmhnaidh."

#: data/map-hard/hump.map
msgid "Momentum may work against you.\\"
msgstr "'S dòcha gun obraich lùths gluasaid 'nad aghaidh.\\"

#: data/map-hard/invis.map
msgid ""
"Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
"of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
msgstr "Lean air do shannt.\\Airson dùbhlain a bharrachd,\\feuch am faigh thu a h-uile bonn.\\Gabhaidh seo dèanamh gun fheum air tuairmse.\\"

#: data/map-hard/movers.map
msgid "Go for a ride.\\"
msgstr "Rach a' siubhal.\\"

#: data/map-hard/nostairs.map
msgid ""
"There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
"hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those"
" red and blue coins."
msgstr "Tha dà thadhal an-seo.\\'S urrainn dhut an leibheil a choileanadh san dòigh\\fhurasta no dhoirbh.\\Gu nàdarra, ma thèid thu air an t-slighe fhurasta,\\chan fhaigh thu na buinn dhearga no ghorma."

#: data/map-hard/paths.map
msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
msgstr "Tha iomadh shlighe ri gabhail ann ...\\an do dh'fheuch thu ris a h-uile gin dhiubh?"

#: data/map-hard/pipe.map
msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"

#: data/map-hard/poker.map
msgid "Slow and steady.\\"
msgstr "Slaodach is gu socair.\\"

#: data/map-hard/pyramid.map
msgid ""
"You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
"coins and\\get to the next switch.\\"
msgstr "Chan fhaigh thu ach 15 diogan air gach ceum,\\mar sin na dèan dàil.\\Faigh na buinn is dhan ath shuids."

#: data/map-hard/quads.map
msgid "Don't get bullied.\\"
msgstr "Nach fhaigh maoidheadh.\\"

#: data/map-hard/rampup.map
msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
msgstr "Saoilidh mi gun tèid leam.\\Saoilidh mi gun tèid leam.\\"

#: data/map-hard/ring.map
msgid "So close, yet so very far.\\"
msgstr "Cho faisg ach ro fhada.\\"

#: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
msgid ""
"Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too "
"long.\\"
msgstr "Siubhail air na lioftaichean dhan mhullach.\\Gluaisidh iad gu luath,\\mar sin na dèan dàil.\\"

#: data/map-hard/spiralin.map
msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
msgstr "Gabh tlachd a' togail\\nam bonn dearga is gorma ud.\\"

#: data/map-hard/spread.map
msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
msgstr "Na gabh dragh.\\Cha tèid am pàirt uaine àite sam bith.\\"

#: data/map-hard/sync.map
msgid ""
"Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they "
"come\\together in the middle.\\"
msgstr "Chleachd na suidsean ach an gluais na h-ùrlaran.\\Dèan air an ùine cheart e\\ach an tig iad còmhla sa mheadhan.\\"

#: data/map-hard/teleport.map
msgid ""
"The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger "
"it.\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so "
"plan ahead.\\"
msgstr "Feumaidh bàla a bhith ann an\\inneal tele-phortaidh gu slàn gus an obraich e.\\Cuimhnich gun cum am bàla a' gluasad nuair a\\thèid e troimhe is dèan plana air ro làimh.\\"

#: data/map-hard/tilt.map
msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
msgstr "Tha an làr cho rèidh 's a nì thu e.\\"

#: data/map-medium/accordian.map
msgid "Stairway to heaven"
msgstr "Staidhre dhan nèamh"

#: data/map-medium/angle.map
msgid ""
"Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take"
" the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
msgstr "Tha na drochaidean seo claon.\\Tha gach tè nas cumhainge is nas caise na an tè roimhpe.\\Faigh an t-airgead furasta no thèid gu crìoch\\an t-slighe gus duais mhòr fhaighinn.\\"

#: data/map-medium/coneskeleton.map
msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
msgstr "Tha grunn bhonn ri an togail ann.\\An tog thu a h-uile gin dhiubh?"

#: data/map-medium/cross.map
msgid ""
"Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in "
"control\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
msgstr "Cleachd lùths gluasaid gus na h-ùrlaran as àirde a ruigsinn,\\ach cum smachd air a' bhàla gus laighe gu sàbhailte.\\Faodaidh an camara a làimh a bhith feumail an-seo."

#: data/map-medium/drops.map
msgid ""
"Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And"
" don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
msgstr "Cuimhnich gun cum thu sùil air an sgàil\\ach an cum thu smachd air a' bhàla.\\Is na dìochuimhnich putanan na luchaige\\a chleachdadh ach am faic thu am bàla.\\"

#: data/map-medium/easytele.map
msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
msgstr "Cleachd tele-phortadh gus\\dol far nach ruigeadh tu.\\"

#: data/map-medium/four.map
msgid "Balance risk versus reward.\\"
msgstr "Cothromaich duais is cunnart.\\"

#: data/map-medium/hardrise.map
msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
msgstr "Dìrich an t-sliabh gus an tadhal a ruigsinn.\\('S fhasa comhairle a thoirt na comhairle a ghabhail.)"

#: data/map-medium/islands.map
msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
msgstr "Glac an trèana mus fhàg e an stèisean.\\"

#: data/map-medium/learngrow.map
msgid ""
"The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
"make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
"certain - you'll want a plan!"
msgstr "Thèid am bàla tro na tuill bheaga sin\\ma lorgas tu rudeigin a nì as lugha e.\\Bidh bàla as motha a dhìth air àiteachan eile.\\Chan eil dad cinnteach ach\\gum bidh feum agad air planaigeadh!"

#: data/map-medium/locks.map
msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
msgstr "Buail air na suidsean gus na cnapan-starra a ghluasad.\\"

#: data/map-medium/multicurves.map
msgid ""
"The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
"maybe not..."
msgstr "Na gèill ri buaireadh gus gluasad gu luath,\\no 's dòcha gun gèill?"

#: data/map-medium/plinko.map
msgid "Take it slowly.\\"
msgstr "Air do shocair.\\"

#: data/map-medium/qbert.map
msgid "You can never go home again..."
msgstr "Chan urrainn dhut tilleadh dhachaigh tuilleadh ..."

#: data/map-medium/rampdn.map
msgid ""
"You'll need to exert some control over your\\view here.  Press 3 to stop the"
" auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press 1 to "
"return to the auto-rotating view.\\"
msgstr "Feumaidh tu smachd a chumail air an t-sealladh an-seo.\\ Dèan brùthadh air 3 gus am fèin-chuairteachadh a stad.\\Cleachd putanan na luchaige gus a chuairteachadh a làimh.\\Dèan brùthadh air 1 gus tilleadh\\dhan t-sealladh fhèin-chuairteachaidh.\\"

#: data/map-medium/roundfloors.map
msgid ""
"This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
"layer."
msgstr "Tha a' chèic-bhainnse seo glè bhlasta,\\ach thoir an aire nuair a thèid thu sìos air gach filleadh."

#: data/map-medium/sparselines.map
msgid ""
"Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
"challenge!"
msgstr "Buail air na sailthean gus dol air lonaig eile.\\Feuch an ruig thu am mullach airson dùbhlain a bharrachd!"

#: data/map-medium/spiraldn.map
msgid ""
"Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
"work.\\"
msgstr "Air do shocair is cum air falbh bho na h-iomallan.\\No nach cum.\\'S dòcha gun obraich an dà dhòigh.\\"

#: data/map-medium/spiralup.map
msgid "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
msgstr "Mar a rinn thu roimhe, ach a' dol suas\\an àite a bhith a' dol sìos.\\Gun chealgaireachd an turas seo.\\"

#: data/map-medium/stairs.map
msgid ""
"Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
"the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
msgstr "Seo deuchainn eile air a' chomas bocaidh agad.\\Faodaidh e a bhith cunnartach\\a' dol sìos an staidhre ro luath."

#: data/map-medium/telemaze.map
msgid ""
"This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
"find.\\"
msgstr "Chan eil ballachan aig a' chuartan seo.\\Ach chan eil am fuasgladh nas fhasa lorg le seo.\\"

#: data/map-medium/timer.map
msgid ""
"That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is"
" on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
msgstr "Tha smachd air an aon suids air na còig cnapan-starra.\\Bi luath oir tha tìmear aig an t-suids.\\Nuair a dh'fhalbhas an ùine air, èiridh na cnapan-starra.\\"

#: data/map-medium/title.map
msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Air a chruthachadh le Robert Kooima\\"

#: data/map-medium/woodmaze.map
msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
msgstr "Lean air lorg nam bonn\\gus faighinn tron chuartan."

#: data/map-medium/zigzag.map
msgid ""
"There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
"them.\\"
msgstr "Tha grunn bhonn an-seo\\ma bheir thu an ùine gus an togail.\\"

#: data/map-misc/bigball-old.map
msgid ""
"Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
"challenge."
msgstr "Prisonnier de la boule.\\A' fuireach ann an cruinne.\\Tha e dùbhlanach a h-uile bonn gorm a thogail."

#: data/map-misc/billiard.map
msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
msgstr "Feuch an tog thu a h-uile bonn gorm ...\\cha bhi e furasta!"

#: data/map-misc/blockers.map
msgid "Block around the clock."
msgstr "Blocaichean fad na h-ùine."

#: data/map-misc/bounce.map
msgid ""
"Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
"'chase' camera mode."
msgstr "Lean air na buinn ghorma ...\\is ionnsaich mar a chumas tu smachd air bocadh!\\Gliocas: cleachd an camara sealgaidh."

#: data/map-misc/bounce2.map
msgid "Follow the arrows."
msgstr "Lean air na saighdean."

#: data/map-misc/checkers.map
msgid ""
"It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
"reach the blue coins."
msgstr "'S e fìor-gheama tàileisg a th' ann,\\ach cha bhuannaich duine ...\\Feumaidh tu bocadh gus na buinn ghorma a ruigsinn."

#: data/map-misc/elevator.map
msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
msgstr "Buannaichidh tu an Niorbhana le socair is meòrachadh."

#: data/map-misc/freefall-old.map
msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
msgstr "Savoir chuter.\\Lean air na comharran gorma."

#: data/map-misc/grow_demo.map
msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
msgstr "Cleachd na buinn ùra gus meud a' bhàla atharrachadh!\\Tha mi an dòchas gun còrd e riut!\\-Dave"

#: data/map-misc/groweasy.map
msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
msgstr "Tha buinn sònraichte ann a nì\\am bàla agad nas motha no nas lugha."

#: data/map-misc/ocean.map
msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
msgstr "Rachamaid a shnàmh ...\\tha a h-uile bonn fon uisge.\\"

#: data/map-misc/stairs.map
msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
msgstr "Tuit sìos staidhre.\\Oich!\\Tha seo goirt."

#: data/map-misc/thwomp1.map
msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
msgstr "Leig leis tachairt...\\is an uair sin gabh dragh!"

#: data/map-misc/timer-test_2.map
msgid "Another test for timer accuracy."
msgstr "Deuchainn eile airson pongalachd thìmeir."

#: data/map-mym/assault.map
msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
msgstr "Le parcours du combattant.\\A bheil thu deiseil airson cùrsa na h-ionnsaighe?"

#: data/map-mym/circuit1.map
msgid "La course effrénée.\\Let's run some laps."
msgstr "La course effrénée.\\Ruitheamaid air cuairt no dhà."

#: data/map-mym/circuit2.map
msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
msgstr "Les rampes abruptes.\\Cum smachd air an luaths."

#: data/map-mym/climb.map
msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
msgstr "L'escalade ardue.\\A bheil tuaineal na h-àirde ort?"

#: data/map-mym/comeback.map
msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
msgstr "Le cycle éternel.\\Seachnaich tele-phortadh ..."

#: data/map-mym/dance1.map
msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
msgstr "La ballade tranquille.\\Abair thusa gur e cuairt socair a th' ann."

#: data/map-mym/dance2.map
msgid ""
"La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
"activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal"
" is reachable."
msgstr "La ballade dansante.\\Dannsamaid air an ùrlar ghluasaid!\\Gliocas: nuair a bhios tu air an ùrlar ghluasaid\\mu dheireadh a chur air,\\tionndadh mun bhreige gus am faigh thu dhan tadhal."

#: data/map-mym/descent.map
msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
msgstr "La descente infernale.\\Tòiseachadh furasta gu leòr, an e?"

#: data/map-mym/drive1.map
msgid ""
"La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
"forward."
msgstr "La conduite stressante.\\Thoir an aire:\\gluaisidh an t-ùrlar fon bhàla an comhair a bheòil."

#: data/map-mym/drive2.map
msgid ""
"La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly "
"forward.\\You would do well to advance."
msgstr "La conduite dangereuse.\\Gluaisidh an t-ùrlar fon bhàla an comhair a bheòil gu luath.\\B' fheairrde thu dol air adhart."

#: data/map-mym/earthquake.map
msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
msgstr "Le passage incertain.\\Nach eil e ro fhurasta?"

#: data/map-mym/ghosts.map
msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
msgstr "Gleann nan taibhsean.\\Gabh 3 cuairtean gus an tadhal fhuasgladh."

#: data/map-mym/glasstower.map
msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
msgstr "La tour de verre.\\Lorg an t-slighe a-mach."

#: data/map-mym/hard.map
msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
msgstr "La maîtrise de Neverball.\\A bheil thu fhathast dhen bheachd gu bheil\\Neverball ro fhurasta?"

#: data/map-mym/loop1.map
msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
msgstr "Les boucles renversantes.\\Bun os cionn!"

#: data/map-mym/loop2.map
msgid ""
"Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
"land..."
msgstr "Le contrôle des courbes.\\Lorg an ceàrn ceart gus\\tionndadh, leum is laighe ..."

#: data/map-mym/maze1.map
msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
msgstr "Le chemin dissimulé.\\Deuchainn air do chuimhne."

#: data/map-mym/maze2.map
msgid ""
"Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
"another one?"
msgstr "Le labyrinthe fou.\\Tha thu eòlach air an t-slighe is 'ga faicinn.\\Carson a-rèist a tha thu a' dol air slighe eile?"

#: data/map-mym/narrow.map
msgid ""
"Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tip: maximise speed at the first "
"slope."
msgstr "Le sentier étroit.\\Foighidinn is tìmeachadh.\\Gliocas: faigh luaths mòr air a' chiad shliabh."

#: data/map-mym/running.map
msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
msgstr "Les épreuves minutées.\\Ruith, a sheòid, ruith!"

#: data/map-mym/scrambling.map
msgid ""
"Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
msgstr "Le petit cross.\\Sreapamaid!\\Cum air an t-slighe gus an luaths as fhearr fhaighinn."

#: data/map-mym/snow.map
msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
msgstr "La descente rafraîchissante.\\Na rach cho luath sin, na rach cho luath sin."

#: data/map-mym/trust.map
msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
msgstr "Le chemin de la foi.\\Fèin-earbsa."

#: data/map-mym/turn.map
msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
msgstr "Le sens trigonométrique.\\Tionndaidh, fuirich is leum."

#: data/map-mym/up.map
msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
msgstr "L'ascension pressée.\\Seo an aon chomhairle dhut: na dèan stad!"

#: data/map-mym2/backforth.map
msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Cuimhnich òrdugh a' ghnìomhachaidh."

#: data/map-mym2/basket.map
msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
msgstr "Neverball sràide\\Tagh an sgioba agad is faigh 3 puingean."

#: data/map-mym2/bigball.map
msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
msgstr "La machine à circonvolutions.\\Furasta, tha an tadhal dìreach os do chionn."

#: data/map-mym2/bigcone.map
msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
msgstr "Le grand cône.\\A' fuireach ann an còn."

#: data/map-mym2/bombman.map
msgid "Les flammes ardentes.\\Does this remind you of something?"
msgstr "Les flammes ardentes.\\A bheil seo a' toirt càil gu d' aire?"

#: data/map-mym2/bounces.map
msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Lean air na buinn."

#: data/map-mym2/fall.map
msgid ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
"teleports to unlock and reach the goal."
msgstr "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\An cearcall Neverball.\\Cleachd an dà inneal tele-phortaidh\\gus an tadhal fhosgladh is ruigsinn."

#: data/map-mym2/freefall.map
msgid ""
"This level is full of challenges:\\understand the level's "
"functioning,\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open "
"the goal,\\find and reach the goal,\\and more..."
msgstr "Tha an leibheil seo làn dùbhlain:\\tuig mar a dh'obraicheas an leibheil,\\ionnsaich itealaich is mairsinn beò,\\tog an dàrna leth dhe na buinn gus an tadhal fhosgladh,\\lorg is ruig an tadhal is a bharrachd ..."

#: data/map-mym2/grinder.map
msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
msgstr "Le petit moulin.\\An ùine cheart gus dol dhan bhothan."

#: data/map-mym2/littlecones.map
msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Na rach ro ìosal."

#: data/map-mym2/longpipe.map
msgid ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
"jump!"
msgstr "Si si, ce tuyau a une fin.\\A' fuireach ann am pìob.\\Gliocas: cuir maille ort airson a' chiad leum!"

#: data/map-mym2/morenarrow.map
msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Guma math a thèid leat."

#: data/map-mym2/movinglumps.map
msgid "Être patient.\\Not too hard."
msgstr "Être patient.\\Chan eil seo ro dhoirbh."

#: data/map-mym2/movingpath.map
msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
msgstr "Le passage éphémère.\\Cuir earbsa sna buinn."

#: data/map-mym2/push.map
msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
msgstr "Hé, on pousse pas !\\Na rach ro luath no mall."

#: data/map-mym2/rainbow.map
msgid "Rainbow Road.\\Do 3 laps to open the goal."
msgstr "Rathad bogha-froise.\\Gabh 3 cuairtean gus an tadhal fhosgladh."

#: data/map-mym2/rodeo.map
msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Tuitidh tu gu luath."

#: data/map-mym2/runstop.map
msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Na bi le cas air falbh is cas a' fuireach."

#: data/map-mym2/shaker.map
msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
msgstr "Préparez un petit sac.\\Deuchainn air an stamag."

#: data/map-mym2/sonic.map
msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to Mehdi's new set!"
msgstr "Un petit échauffement.\\Fàilte dhan t-seata ùr le Mehdi!"

#: data/map-mym2/speed.map
msgid "Plus vite que la vitesse.\\The definition of speed."
msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Seo luaths dhut."

#: data/map-mym2/speeddance.map
msgid "La danse asiatique\\Trust the arrows."
msgstr "La danse asiatique\\Cuir earbsa sna saighdean."

#: data/map-mym2/translation.map
msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
msgstr "Suis le mouvement.\\Rabhadh: tha an rathad a' gluasad gu mall."

#: data/map-mym2/updown.map
msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Rach aig an aon luaths 's a thèid na lioftaichean."

#: data/map-mym2/webs.map
msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
msgstr "Les toiles attirantes.\\Faigh a-mach às na lìontan."

#: data/map-tones/bigtube.map
msgid "Speed is the name of the game."
msgstr "Nì luaths an geama."

#: data/map-tones/blue.map
msgid "Tread carefully...\\and keep moving!\\"
msgstr "Rach gu cùramach ...\\is cum a' dol!\\"

#: data/map-tones/bumperoo.map
msgid "Who's the boss around here anyway?"
msgstr "Cò an ceannard an-seo co-dhiù?"

#: data/map-tones/canals.map
msgid "You might have to get wet\\if you want all the coins."
msgstr "'S dòcha gun tèid d' fhliuchadh\\ma tha thu airson a h-uile bonn a thogail."

#: data/map-tones/check.map
msgid "Keep your eye on the sky!\\but don't run out of time...\\"
msgstr "Cum do shùil air na speuran!Ach na leig leis an ùine falbh ort ...\\"

#: data/map-tones/city.map
msgid "Stepping stones."
msgstr "Staran chlach."

#: data/map-tones/discs.map
msgid "Work your way to the top."
msgstr "Gabh an t-slighe suas."

#: data/map-tones/easyian.map
msgid ""
"Collect 45 coins to unlock the goal.\\You can use the teleporter to gain "
"enough speed\\for the jump."
msgstr "Tog 45 bonn gus an tadhal fhosgladh.\\'S urrainn dhut tele-phortadh a chleachdadh\\gus luaths a bhuannachd airson an leum."

#: data/map-tones/easyone.map
msgid "Control your speed\\to avoid a bumpy ride."
msgstr "Cum smachd air an luaths agad\\ach gun siubhail thu gu socair."

#: data/map-tones/hotwheels.map
msgid "Learn the course and stick to the rails!"
msgstr "Ionnsaich an cùrsa is cum ris na rèilean!"

#: data/map-tones/hurdles.map
msgid "Let's start with an easy warm-up.\\Build speed and leap to the goal."
msgstr "Tòisicheamaid le rudeigin furasta.\\Buannaich luaths is leum dhan tadhal."

#: data/map-tones/leaps.map
msgid "Look before you leap..."
msgstr "Seall mus leum thu ..."

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Mind your footing!"
msgstr "An aire air do chasan!"

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Watch your footing..."
msgstr "An aire air do chasan ..."

#: data/map-tones/runner.map
msgid "Walk the plank.\\After the teleport, go for speed!"
msgstr "Rach air a' bhòrd.\\An dèidh tele-phortadh, buannaich luaths!"

#: data/map-tones/skiball.map
msgid "Ski Ball!\\\\Work your way from 10 to 100\\in sequence or you'll fall out."
msgstr "Bàla sgìthidh!\\\\Rach bho 10 gu 100\\san òrdugh cheart no tuitidh tu."

#: data/map-tones/swish.map
msgid "Timing is everything."
msgstr "Tha an ùine cheart a' cunntadh."

#: data/map-tones/swoop.map
msgid "What goes down must come up!\\"
msgstr "Feumaidh na chaidh sìos dol suas!\\"

#: data/map-tones/tonesmaze.map
msgid ""
"Make sure you are\\safely on a purple platform\\before 20 seconds have "
"elapsed!"
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil thu air ùrlar\\purpaidh gu sàbhailte mus falbh 20 diog!"

#: data/map-tones/twisted.map
msgid "Afraid of heights?\\Try not to get dizzy."
msgstr "A bheil eagal ron àirde ort?\\Feuch nach tig tuainealaich ort."

#: data/map-tones/waves.map
msgid "Surf's Up !!"
msgstr "Surfaich!!"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverball.desktop.in
msgid "A 3D arcade game with a ball"
msgstr "Geama faoin-chleasan 3D le bàla"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverputt.desktop.in
msgid "A 3D mini golf game"
msgstr "Geama meanbh-ghoilf 3D"

#. Translators,
#. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
#. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
#. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
#. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify
#. it)
#. and translate the material name to match (from <mtrl> to
#. <mtrl>-<lang-code>).
#. Author's comments on the original mtrl/words texture:
#. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
#. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
#. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
#. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
#. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
#. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
msgid "mtrl/words"
msgstr "mtrl/words-gd"

#. Translators,
#. These coin materials may be translated to the same texture path.
msgid "item/coin/coin"
msgstr "item/coin/pound_coin"

msgid "item/coin/coin5"
msgstr "item/coin/coin5"

msgid "item/coin/coin10"
msgstr "item/coin/coin10"