1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187
|
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
# Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
# Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from kde:
# - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-05 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ادامه بدون نصب راه انداز (boot loader)"
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "سوار کردن /target/proc شکست خورد"
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "سوار کردن سامانهٔ پروندهٔ proc روی /target/proc شکست خورد."
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "/var/log/syslog یا کنسول مجازی ۴ را برای جزئیات ببینید."
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "هشدار: ممکن است سامانهتان قابل راهاندازی نباشد!"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "تنظیم کردن متغیّرهای ثابتافزار برای راهاندازی خودکار"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically. At the end of the installation, the system "
"will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"برای راهاندازی خودکار سامانهتان باید برخی متغیّرها در ثابتافزار Genesi تنظیم "
"شوند. در پایان نصب سامانه دوباره راهاندازی خواهد شد تنظیم متغیّرهای "
"ثابتافزار زیر هنگام اعلان ثابتافزار برای به کار انداختن راهاندازی خودکار:"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"شما فقط باید این یکی را انجام دهید . بعد از آن دستور \"boot\" را وارد کنید و "
"یا سیستم را دوباره راه اندازی کنید تا سیستمی که جدید نصب شده است را اجرا "
"کند ."
# alternatively رو چی ترجمه کنم !!!
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"همچنین میتوانید کرنل را با ورود هنگام اعلان ثابتافزار به صورت دستی راهاندازی "
"کنید:"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"تعدادی از متغیر های باید درون CFE تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت خودکار "
"راهاندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راهاندازی خواهد شد . "
"درون خط فرمان فریمور ، متغیر های مربوطه را به راهاندازی ساده تغییر دهید :"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"شما فقط به انجام این یکی احتیاج دارید . این به شما اجازه می دهد تا فقط عمل "
"\"boot_debian\" را در CFE prompt انجام دهید ."
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"اگر شما علاقهمند هستید تا دستگاه در هر شروع به صورت خودکار راه اندازی شود , "
"شما می توانید متغیر های مربوطه را علاوه بر آنهایی که قبلا قرار داده شده اند "
"تنظیم کنید :"
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "هیچ راهانداز بوتی نصب نشده است"
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"هیچ راهانداز بوتی نصب نشده است، به این دلیل که یا شما این را انتخاب کرده اید "
"یا اینکه شما یک ساختار خاص را برگزیده اید که هنوز یک راهانداز بوت را "
"پشتیبانی نمیکند."
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"شما نیاز خواهید داشت ${KERNEL} را بر روی پارتیشن ${BOOT} به صورت دستی "
"راهاندازی کنید و ${ROOT} به صورت یک آرگومان به کرنل ارسال نمایید."
|