File: pl.po

package info (click to toggle)
nobootloader 1.73
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 736 kB
  • sloc: sh: 182; makefile: 2
file content (200 lines) | stat: -rw-r--r-- 6,833 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Polish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#
#      Translations from KDE:
#      - Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
#
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#   Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
#      Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#      Alastair McKinstry, <mckinstry@debian.org>, 2004.
#      Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2007.
#      Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001.
#      Free Software Foundation, Inc., 2000-2010.
#      Free Software Foundation, Inc., 2004-2009.
#      GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001.
#      Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
#      Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004, 2006.
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2011.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2020.
# Matthaiks <kitynska@gmail.com>, 2021, 2022.
# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Kontynuuj bez programu rozruchowego"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Sprawdź /var/log/messages lub wirtualną konsolę nr 4, aby uzyskać "
"szczegółowe informacje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr ""
"Ustawianie zmiennych oprogramowania układowego do automatycznego uruchamiania"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Niektóre zmienne muszą być ustawione w oprogramowaniu układowym Genesi, aby "
"system uruchamiał się automatycznie. Po zakończeniu instalacji system "
"uruchomi się ponownie. Po wyświetleniu monitu oprogramowania układowego "
"ustaw następujące zmienne, aby włączyć automatyczne uruchamianie:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Trzeba to wykonać tylko raz. Później wprowadź polecenie \"boot\" lub uruchom "
"ponownie komputer, aby przejść do nowo zainstalowanego systemu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Ewentualnie możesz uruchomić jądro ręcznie, wpisując w wierszu poleceń "
"oprogramowania sprzętowego:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w "
"CFE. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie uruchomiony. Po "
"wyświetleniu monitu oprogramowania układowego ustaw następujące zmienne, aby "
"uprościć uruchamianie:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Należy wykonać to tylko raz. Dzięki temu będzie można po prostu wydać "
"polecenie \"boot_debian\" w wierszu polecenia CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Jeśli wolisz, aby system uruchamiał się automatycznie, możesz ustawić "
"następującą zmienną oprócz powyższych:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Nie zainstalowano programu rozruchowego"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Nie zainstalowano programu rozruchowego, ponieważ albo go nie wybrano, albo "
"Twoja architektura jeszcze go nie obsługuje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Trzeba będzie uruchamiać system ręcznie z użyciem jądra ${KERNEL}, z "
"partycji ${BOOT}, przekazując ${ROOT} jako jego argument."