1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
|
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ติดตั้งต่อโดยไม่มีบูตโหลดเดอร์"
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ /target/proc"
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "เมานท์ระบบแฟ้ม proc บน /target/proc ไม่สำเร็จ"
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "กรุณาตรวจสอบ /var/log/syslog หรือดูที่คอนโซลเสมือนที่ 4 เพื่อดูรายละเอียด"
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "คำเตือน: ระบบของคุณอาจไม่สามารถบูตได้!"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "การตั้งค่าตัวแปรเฟิร์มแวร์สำหรับการบูตอัตโนมัติ"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically. At the end of the installation, the system "
"will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวในเฟิร์มแวร์ Genesi เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ "
"เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ "
"ให้ตั้งค่าของเฟิร์มแวร์ต่อไปนี้ เพื่อที่จะสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ:"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"การสั่งดังกล่าวเพียงครั้งเดียวก็เพียงพอ ในครั้งต่อไป เพียงป้อนคำสั่ง \"boot\" "
"หรือบูตเครื่องใหม่เพื่อเข้าสู่ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "หรือมิฉะนั้น คุณก็ยังสามารถสั่งบูตเคอร์เนลเองโดยป้อนคำสั่งที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์:"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวใน CFE เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ "
"เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ "
"ให้ตั้งค่าตัวแปรต่อไปนี้ เพื่อให้บูตได้ง่ายเข้า:"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"คุณจะต้องทำอย่างนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น เพื่อให้คุณสามารถสั่งคำสั่ง \"boot_debian\" "
"ที่บรรทัดคำสั่ง CFE ได้"
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"ถ้าคุณอยากให้บูตอัตโนมัติทุกครั้งที่เปิดเครื่อง "
"คุณก็สามารถกำหนดตัวแปรต่อไปนี้เพิ่มเติมจากตัวแปรข้างต้นได้:"
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งบูตโหลดเดอร์"
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"ไม่ได้ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ อาจจะเพราะคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้ง "
"หรือเพราะสถาปัตยกรรมของเครื่องคุณยังไม่รองรับบูตโหลดเดอร์"
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"คุณต้องสั่งบูตเองโดยใช้เคอร์เนล ${KERNEL} ที่พาร์ทิชัน ${BOOT} โดยส่งอาร์กิวเมนต์ ${ROOT} "
"ให้กับเคอร์เนล"
|