File: ga.po

package info (click to toggle)
nobootloader 1.74
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid
  • size: 736 kB
  • sloc: sh: 182; makefile: 2
file content (178 lines) | stat: -rw-r--r-- 5,823 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Irish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002
# Free Software Foundation, Inc., 2001,2003
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2008, 2009, 2011.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2023.
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 19:41-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Lean ar aghaidh gan luchtóir tosaithe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Theip ar /target/proc a fheistiú"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an córas comhad proc a fheistiú ar /target/proc."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Seiceáil /var/log/syslog nó féach ar chonsól fíorúil 4 le tuilleadh eolais a "
"fháil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Rabhadh: Seans nach mbeidh tú in ann do chóras a thosú!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Athróga dochtearra á socrú le haghaidh tosaithe uathoibrígh"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Is gá le roinnt athróg a shocrú sna dochtearraí Genesi chun do chóras a "
"thosú go huathoibríoch. Ag deireadh na suiteála, atosóidh an córas.  Ag an "
"leid dochtearra, socraigh na hathróga dochtearra seo a leanas chun tosú "
"uathoibríoch a chumasú:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Ní gá duit é seo a dhéanamh ach uair amháin.  Tar éis sin, tabhair an t-ordú "
"\"boot\" nó atosaigh an córas chun do chóras nuashuiteáilte a úsáid."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Ina áit sin, beidh tú in ann an eithne a thosú de láimh.  Iontráil é seo ag "
"an leid dochtearra:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Caithfidh tú roinnt athróg a shocrú in CFE más mian leat do chóras a thosú "
"go huathoibríoch. Ag deireadh na suiteála, atosóidh an córas. Ag an leid "
"dochtearra, socraigh na hathróga seo a leanas chun an próiseas tosaithe a "
"éascú:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Ní gá duit é seo a dhéanamh ach uair amháin.  Leis seo, is féidir leat an t-"
"ordú \"boot_debian\" a thabhairt ag an leid CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Más fearr leat tosú uathoibríoch i gcónaí, socraigh an athróg seo a leanas "
"mar aon leis na cinn thuasluaite:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Níl luchtóir tosaithe ar bith suiteáilte"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Níl aon luchtóir tosaithe suiteáilte.  Rinne tú é seo d'aon ghnó, nó ní "
"thacaíonn d'ailtireacht le luchtóir tosaithe fós."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Beidh sé ort tosú de láimh leis an eithne ${KERNEL} ar dheighilt ${BOOT} "
"agus ${ROOT} tugtha mar argóint don eithne."