1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248
|
# Czech translation for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingfolder.page:8
msgid "Adding all the images from a folder"
msgstr "Přidávání všech obrázků ze složky"
#. (itstool) path: page/title
#: C/addingfolder.page:11
msgid "Adding Folder"
msgstr "Přidávání složky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingfolder.page:13
msgid ""
"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Někdy se může hodit přidat všechny obrázky ze zadané složky. Aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> poskytuje tuto funkci pod volbou <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Přidat složku</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingimage.page:7
msgid "Adding an image to be recognized"
msgstr "Přidávání obrázku, který má být rozpoznán"
#. (itstool) path: page/title
#: C/addingimage.page:10
msgid "Adding An Image"
msgstr "Přidávání obrázku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:12
msgid ""
"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
"document."
msgstr ""
"Přidání obrázku, ve kterém má být rozpoznán text, je obvykle prvním krokem "
"při převodu dokumentu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:15
msgid ""
"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
msgstr ""
"Každý přidaný obrázek představuje jednu stránku ve výsledném dokumentu. "
"Náhledy obrázků jsou zobrazovány v oblasti stránek (oblast v levé části "
"aplikace <app>OCRFeeder</app>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:19
msgid ""
"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
"in the images' thumbnails in the pages' area."
msgstr ""
"Pořadí stránek ve výsledném dokumentu bude stejné, jako pořadí obrázků v "
"oblasti stránek. Proto máte možnost měnit pořadí stránek přetahováním "
"náhledů obrázků v oblasti stránek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:24
msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obrázek přidáte kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Přidat obrázek</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:27
msgid ""
"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete stránku odstranit, klikněte na <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Odstranit stránku</gui></guiseq> nebo klikněte pravým tlačítkem na "
"náhled stránky a zvolte <gui>Odstranit</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/addingimage.page:32
msgid "Page Configuration"
msgstr "Nastavení stránky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/addingimage.page:34
msgid ""
"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
"values or a standard paper size from a list."
msgstr ""
"Pro nastavení velikosti stránky klikněte na <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Upravit stránku</gui></guiseq> a zvolte buďto vlastní velikost a "
"zadejte příslušné údaje nebo si vyberte ze seznamu standardních velikostí "
"papíru."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/automaticrecognition.page:8
msgid "Automatically recognizing an image"
msgstr "Automatické rozpoznávání obrazu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/automaticrecognition.page:11
msgid "Automatic Recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání"
#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> zkouší detekovat obsah v obrázcích dokumentu a "
"provést na nich rozpoznání textu. Zároveň se snaží rozhodnout, co je grafika "
"a co text. Celý tento postup se nazývá rozpoznávání."
#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:18
msgid ""
"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Po té, co je přidán obrázek, může být automaticky rozpoznán kliknutím na "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Rozpoznat dokument</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:22
msgid ""
"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
"Vzhledem k tomu, že rozvržení dokumentu může mít spoustu podob, nemusí "
"automatické rozpoznání, hlavně rozdělení stránky, dopadnou úplně správně. V "
"takových případech je nutné přistoupit k ruční úpravě výsledků rozpoznávání."
#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:28
msgid ""
"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
msgstr ""
"Automatické rozpoznávání provádí některé komplexní operace a může trvat "
"nějako dobu v závislosti na velikosti obrázku a složitosti obsahu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:31
msgid ""
"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
"currently selected page."
msgstr ""
"Automatické rozpoznání nahradí vše v oblastech textu na aktuálně vybrané "
"stránce."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deskewing.page:8
msgid "Correcting the skew in the images"
msgstr "Opravování deformací v obrázcích"
#. (itstool) path: page/title
#: C/deskewing.page:11
msgid "Deskewing"
msgstr "Odstraňování deformací"
#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:13
msgid ""
"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
"skewed and this makes it harder to recognize the image."
msgstr ""
"Některé obrázky, zvláště pokud byly pořízeny ze skeneru, mohou být "
"deformovány, což rozpoznávání obrázku ztěžuje."
#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:16
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> nabízí způsob automatického odstranění "
"deformace. Pro odstranění deformace načteného obrázku klikněte na "
"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Odstranění deformace obrazu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:20
msgid ""
"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
msgstr ""
"Můžete si také nastavit, aby se tato operace provedla automaticky pokaždé, "
"když je přidán obrázek. Uděláte to tak, že otevřete dialogové okno "
"<gui>Předvolby</gui> z <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></"
"guiseq> a zaškrtnete na kartě <gui>Nástroje</gui> položku <gui>Odstranit "
"deformace obrazu</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/deskewing.page:26
msgid ""
"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
"may take some time."
msgstr ""
"V závislosti na velikosti a charakteru obrazu může operace zabrat nějaký čas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentgeneration.page:9
msgid "Creating an editable document"
msgstr "Vytváření upravitelného dokumentu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentgeneration.page:12
msgid "Document Generation"
msgstr "Generování dokumentu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> v současnosti generuje čtyři formáty "
"dokumentů: <em>ODT</em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> a <em>prostý text</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:17
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
msgstr ""
"Po provedení rozpoznání a případných ručních úpravách, můžete vygenerovat "
"dokument kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Export…</gui></guiseq> a "
"zvolte požadovaný formát dokumentu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/documentgeneration.page:22
msgid ""
"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
"em>."
msgstr ""
"Při exportu ve formátu HTML se vygeneruje složka se soubory HTML "
"představujícími jednotlivé stránky dokumentu. Na každé stránce je odkaz na "
"předchozí stránku a následující stránku. Obsažené obrázky jsou uloženy v "
"podsložce <em>images</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:26
msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
msgstr ""
"Při exportu do <em>PDF</em> si lze vybrat ze dvou typů dokumentů <em>PDF</"
"em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:29
msgid ""
"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
"<em>PDF</em> from scratch."
msgstr ""
"Od základu nový: Když je vybrána tato volba, vytvoří <app>OCRFeeder</app> "
"nové <em>PDF</em> z prázdného základu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:32
msgid ""
"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
"making it possible to index or search."
msgstr ""
"Prohledávatelné PDF: Když je vybrána tato volba, vytvoří <app>OCRFeeder</"
"app> <em>PDF</em> zobrazující původní obrázek, který je ale překrytý "
"neviditelným textem. Díky tomu je možné jej indexovat a vyhledávat v něm."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/documentgeneration.page:38
msgid "Exporting the recognized document"
msgstr "Export rozpoznaného dokumentu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:39
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
"format."
msgstr ""
"Po provedení rozpoznání a případných ručních úpravách, můžete vygenerovat "
"dokument kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Export…</gui></guiseq> "
"(nebo zmáčkněte <keyseq><key>SHIFT</key><key>CTRL</key><key>E</key></"
"keyseq>) a zvolením požadovaného formátu dokumentu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:44
msgid ""
"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
msgstr ""
"Podle toho, co potřebujete, zvolte, jestli se mají exportovat všechny "
"stránky (volba <gui>Vše</gui>) nebo jen jedna právě vybraná (volba "
"<gui>Aktuální</gui>). Výchozí volbou je <gui>Vše</gui>. Nakonec zmáčkněte "
"<gui>Budiž</gui> a dokument se vygeneruje."
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:48
msgid ""
"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
msgstr ""
"V posledním dialogovém okně napiště název výstupního souboru a klikněte na "
"tlačítko <gui>Uložit</gui>. Pokud už zadaný soubor existuje a chcete jej "
"přepsat, klikněte v potvrzovacím dialogovém okně na tlačítko <gui>Nahradit</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finetuning.page:8
msgid "Advanced options for a better recognition"
msgstr "Pokročilé volby pro lepší rozpoznávání"
#. (itstool) path: page/title
#: C/finetuning.page:11
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Jemné ladění"
#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
"tab."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> má některé pokročilé volby, které lze použít k "
"provádění lepšího rozpoznávání. Tyto volby můžete zvolit v dialogovém okně "
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>, na kartě "
"<gui>Rozpoznávání</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:18
msgid "The following list describes the mentioned options:"
msgstr "Následující seznam popisuje zmíněné volby:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:20
msgid ""
"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
"<gui>Opravit zalomení řádků a rozdělení slov</gui>: Výkonné programy OCR "
"obvykle čtou text po řádcích a každý řádek oddělí zalomením. Což vždy nemusí "
"být to, co uživatel chce, protože text může být přerušen uprostřed věty."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:24
msgid ""
"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
"characters after the text is recognized by the engines."
msgstr ""
"Při zaškrtnutím této volby bude aplikace <app>OCRFeeder</app> po rozpoznání "
"textu výkonným programem odstraňovat jednotlivé znaky nového řádku."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:26
msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
"V textu s rozdělenými slovy může ale odstranění nových řádků pro změnu dát "
"nesprávné výsledky u rozdělených slov, proto jsou při tomto zpracování "
"nalezena a odstraněna rovněž rozdělovací znaménka."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:29
msgid ""
"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
"<gui>Velikost okna</gui>: Algoritmus aplikace <app>OCRFeeder</app> používá k "
"detekci obsahu v obrázku techniku <em>velikosti oken</em>, která dělí "
"obrázek na malá okna. Menší velikost okna znamená, že se lépe detekuje více "
"oblastí s obsahem, ale příliš malá hodnota může způsobit, že výsledkem budou "
"oblasti, které by ve skutečnosti měly tvořit jednu velkou oblast. Na druhou "
"stranu, příliš velká velikost okna znamená méně dělení obsahu, takže může "
"skončit s oblastí, která by správně měla být dál rozdělená."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:36
msgid ""
"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
"an image."
msgstr ""
"Dobrá velikost okna by měla být lehce větší, než je mezera mezi řádky v "
"obrazu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:37
msgid ""
"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
"Uživatel může chtít ručně nastavit tuto hodnotu v případě, že automatika "
"nepodává platné oblasti obsahu, ale běžně je jednodušší použít automatickou "
"hodnotu a případné opravy provést přímo v oblasti obsahu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:41
msgid ""
"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
"columns aren't detected correctly."
msgstr ""
"<gui>Zdokonalit vyhledávání sloupců</gui>: Tuto volbu zaškrtněte, když se má "
"aplikace <app>OCRFeeder</app> snažit vodorovně rozdělit detekované oblasti "
"(tak vznikne více sloupců). Hodnota, která se používá ke zjišťování "
"prázdného místa v obsahu může být nastavena na automatickou nebo ruční, když "
"se sloupce nedetekují správně."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:46
msgid ""
"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Přizpůsobit hranice oblastí s obsahem</gui>: Detekovaná oblast má někdy "
"značně velký okraj mezi vlastním obsahem a hranami. Po zaškrtnutím této voly "
"bude aplikace <app>OCRFeeder</app> minimalizovat tyto okraje lepším "
"přizpůsobením oblasti jejímu obsahu. Případně je možné ručně nastavit "
"hodnotu, která má při kontrole představovat minimální hodnotu přizpůsobených "
"okrajů."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingfromscanner.page:8
msgid "Importing from a scanner device"
msgstr "Importování ze skenovacího zařízení"
#. (itstool) path: page/title
#: C/importingfromscanner.page:11
msgid "Importing From Scanner"
msgstr "Importování ze skeneru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:13
msgid ""
"In order to help convert a printed document into an editable document, "
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
"device."
msgstr ""
"Aby vám aplikace <app>OCRFeeder</app> pomohla s převodem tištěných dokumentů "
"do editovatelné podoby, nabízí přímý import obrázků ze skenovacího zařízení."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:17
msgid ""
"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Když chcete obrázek importovat ze skenovacího zařízení, použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Importovat stránku ze skeneru</gui></guiseq> "
"nebo klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:22
msgid ""
"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
"choose from."
msgstr ""
"Ke skenování stránky budou požit aktuálně detekované skenovací zařízení. "
"Pokud je nalezen více než jeden skener, objeví se dialogové okno, ve kterém "
"si jeden zvolíte."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingpdf.page:8
msgid "Importing PDF documents"
msgstr "Importování dokumentů PDF"
#. (itstool) path: page/title
#: C/importingpdf.page:11
msgid "Importing PDF"
msgstr "Importování PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:13
msgid ""
"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
"can then be converted into an editable document."
msgstr ""
"Některé dokumenty nejsou ničím víc než obrázky vloženými do dokumentu PDF. V "
"takovýchto případech může aplikace <app>OCRFeeder</app> dokument PDF "
"naimportovat, aby jej převedla na editovatelný dokument."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:18
msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dokument PDF naimportujete kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Importovat PDF</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:21
msgid ""
"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
msgstr ""
"Každá ze stránek PDF bude převedena na obrázek a vložena do oblasti stránek."
#. (itstool) path: note/p
#: C/importingpdf.page:24
msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
"Převod PDF může být náročný proces a pro rozsáhlé soubory PDF může zabrat "
"nějaký čas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:6
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
msgstr "Nápověda k <app>Systému OCRFeeder pro konverzi dokumentů</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:10
msgid "Joaquim Rocha"
msgstr "Joaquim Rocha"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:18
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"Aplikace OCRFeeder slouží k analýze rozvržení dokumentu a optickému "
"rozpoznávání znaků (OCR)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
"version with that text)."
msgstr ""
"Byla vytvořena pro uživatele za účelem snadného převodu obrazových dokumentů "
"(například obrázek PNG s textem) na editovatelné dokumenty (například "
"dokument ODT s tímto textem)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:24
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
"V zadaném obrázku je automaticky označen jeho obsah, provedeno rozpoznání "
"textu a rozlišení mezi tím, co je grafika a co text. Generuje se více "
"formátu, přičemž tím hlavním je ODT."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
msgstr ""
"Tato příručka vám vysvětlí, jak aplikaci OCRFeeder nastavit a používat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Adding Images"
msgstr "Přidávání obrázků"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Recognition"
msgstr "Rozpoznávání"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:43 C/projects.page:10
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako speciální výjimku, vám držitel autorských práv dává oprávnění "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si zvolíte a bez omezení."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/manualeditionandcorrection.page:9
msgid "Manual edition and correction of results"
msgstr "Ruční úpravy a opravy výsledků"
#. (itstool) path: page/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:12
msgid "Manual Edition"
msgstr "Ruční úpravy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:14
msgid ""
"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
"easy way."
msgstr ""
"Někdo může chtít ručně vybrat část obrázku, která má být rozpoznána, jindy "
"je třeba opravit výsledky automatického rozpoznání. Aplikace <app>OCRFeeder</"
"app> umožňuje uživateli jednoduchým způsobem ručně upravit každou část "
"obsahu dokumentu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:21
msgid "Content Areas"
msgstr "Oblasti obsahu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:23
msgid ""
"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
"following image:"
msgstr ""
"Zmíněný obsah dokumentu je představován oblastmi, podobně jako na "
"následujícím obrázku:"
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/content-areas.png' "
"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
msgstr ""
"external ref='figures/content-areas.png' "
"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:27
msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
msgstr "Obrázek se čtyřmi oblastmi, z nichž je jedna vybraná."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:30
msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
"Vlastnosti vybrané oblasti jsou zobrazeny a mohou být změněny v pravé části "
"hlavního okna, podobně jak můžete vidět na následujícím obrázku:"
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/areas-edition.png' "
"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
msgstr ""
"external ref='figures/areas-edition.png' "
"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
msgstr "Obrázek ukazující uživatelské rozhraní pro úpravy oblasti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:36
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
msgstr "Následující seznam popisuje vlastnosti oblasti obsahu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:38
msgid ""
"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
"<em>Typ</em>: nastavuje, zda je oblast typu obrázek nebo text. Při typu "
"obrázek se oblast z původní stránky vyřízne a umístí do generovaného "
"dokumentu. Při typu text se použije text obsažený v oblasti a umístí se jako "
"text do generovaného dokumentu. (Pokud je nějaká oblast označená jako text, "
"bude mít generovaný dokument ODT textové rámce)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:44
msgid ""
"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
"easier for users to check exactly what's within the area."
msgstr ""
"<em>Výřez</em>: Zobrazuje aktuální výřez z oblasti originálu. Usnadňuje to "
"uživateli přesně kontrolovat, co se v oblasti nachází."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:46
msgid ""
"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
msgstr ""
"<em>Meze</em>: Zobrazují bod (X a Y) v originální obrázku, kde začíná levý "
"horní roh oblasti, a také šířku a výšku oblasti."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:49
msgid ""
"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)."
msgstr ""
"<em>Výkonný program OCR pro rozpoznávání této oblasti</em>: Umožňuje "
"uživateli zvolit výkonný program OCR a rozpoznat text v oblasti (zmáčknutím "
"tlačítka <gui>OCR</gui>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:51
msgid ""
"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Použitím výkonného programu OCR k rozpoznání textu bude text přímo přiřazen "
"do textové oblasti a nahradí ten, co tam byl případně před tím."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:54
msgid ""
"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
msgstr ""
"<em>Textová oblast</em>: Představuje text přiřazený oblasti a umožňuje jej "
"upravovat. Tato oblast je nepřístupná, když je oblast typu obrázek."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:57
msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
"<em>Karta styl</em>: Umožňuje uživateli zvolit typ a velikost písma, "
"zarovnání textu a rozpal řádků a znaků."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:61
msgid ""
"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
"Oblast obsahu můžete vybrat tím, že na ni kliknete nebo použijete nabídky "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vybrat předchozí oblast</gui></guiseq> a "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vybrat následující oblast</gui></guiseq>. "
"Případně na to existují i klávesové zkratky <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:68
msgid ""
"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dají se vybrat i všechny oblasti pomocí <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Vybrat všechny oblasti</gui></guiseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:72
msgid ""
"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
"their contents automatically or delete them. These actions can be "
"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
"Pokud je vybrána nejméně jedna oblast, je možné její obsah automaticky "
"rozpoznat nebo ji odstranit. To můžete vykonat kliknutím na "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Rozpoznat vybrané oblasti</gui></guiseq> a "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vymazat vybrané oblasti</gui></guiseq> (nebo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/ocrconfiguration.page:9
msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
msgstr "Nastavení výkonných programů OCR, které provádí rozpoznání textu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/ocrconfiguration.page:12
msgid "OCR Engines Configuration"
msgstr "Nastavení výkonných programů OCR"
#. (itstool) path: page/p
#: C/ocrconfiguration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> používá k získání textu z obrázků výkonné "
"programy OCR nainstalované v systému. To znamená, že jakýkoliv program OCR, "
"který lze použít z příkazové řádky, je možné použít i v aplikaci "
"<app>OCRFeeder</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:20
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
msgstr "Automatické nalezení výkonných programů OCR"
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:22
msgid ""
"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
msgstr ""
"Výkonné programy OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> a "
"<em>Cuneiform</em>), které jsou již nainstalovány, jsou ve většině systému "
"zjištěny a nastaveny automaticky při prvním spuštění aplikace "
"<app>OCRFeeder</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:26
msgid ""
"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
msgstr ""
"Pokud je výkonný program OCR nainstalován až po té, co již byla aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> nastavena, nebude nastaven automaticky, ale podle typu "
"výkonného programu, může uživatel jít do dialogového okna <gui>Výkonné "
"programy OCR</gui> a zvolit s jej v seznamu po zmáčknutí tlačítka "
"<gui>Vyhledat</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:31
msgid ""
"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
msgstr ""
"Již nastavené výkonné programy OCR mohou být nalezeny znovu a je na "
"uživateli, aby je odškrtl, pokud se nemají znovu přidat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:38
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Ruční nastavení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:40
msgid ""
"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aktuálně nastavené výkonné programy OCR jsou zobrazeny v dialogovém okně "
"<gui>Výkonné programy OCR</gui>, které můžete otevřít z "
"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Výkonné programy OCR</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:44
msgid ""
"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
"Po straně nastavených výkonných programů OCR v dialogovém okně <gui>Výkonné "
"programy OCR</gui> jsou tlačítka, která umožňují přidat, upravit nebo smazat "
"některý z aktuálních a vyhledat výkonné programy nainstalované v systému."
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:48
msgid ""
"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
"Když přidáváte nebo upravujete výkonný program OCR (zmáčknutím tlačítka "
"<gui>Přidat</gui> či <gui>Upravit</gui>), zobrazí se dialogové okno s "
"následujícími poli:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:53
msgid ""
"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
"UI when referring to the engine;"
msgstr ""
"<gui>Název</gui>: Název výkonného programu. Tento název bude používán v "
"uživatelském rozhraní, kde je potřeba se na výkonný program odkázat;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:55
msgid ""
"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
msgstr ""
"<gui>Formát obrazu</gui>: Formát obrazu, se kterým výkonný program pracuje "
"(například <em>TIF</em> v případě programu <em>Tesseract</em>);"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:58
msgid ""
"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
"<em>GOCR</em>)."
msgstr ""
"<gui>Řetězec při selhání</gui>: Některé výkonné programy nahrazují "
"nerozpoznané znaky jiným, předdefinovaným znakem (například <em>_</em> v "
"případě programu <em>GOCR</em>);"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:61
msgid ""
"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
msgstr ""
"<gui>Cesta k výkonnému programu</gui>: Cesta v systému ke spustitelnému "
"souboru výkonného programu (například <em>/usr/bin/tesseract</em>);"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:63
msgid ""
"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
"and make it output the recognized text to the standard output. "
"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
"<gui>Argumenty výkonného programu</gui>: Argumenty, které předávají obraz do "
"výkonného programu a provedou výpis rozpoznaného textu na standardní výstup. "
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> spustí výkonný program s těmito argumenty "
"stejně, jako by to bylo na příkazovém řádku a rozpoznaný text se očekává na "
"standardním výstupu. Některé výkonné programy to tak již dělají, jako třeba "
"<em>Ocrad</em> a <em>GOCR</em>, jiné jako <em>Tesseract</em>, zapisují text "
"do souboru."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:70
msgid ""
"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Protože cesta ke čtenému obrázku je potřeba vždy, je pro tento účel "
"poskytován speciální argument <em>$IMAGE</em> a při spuštění výkonného "
"programu je nahrazen cestou k obrázku. Pro případy, kdy je zapotřebí název "
"souboru, jak bylo uvedeno dříve, je poskytován speciální argument <em>$FILE</"
"em>, který bude nahrazen názvem dočasného souboru."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:76
msgid ""
"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
msgstr ""
"Takže v případě programu <em>Tesseract</em> (který zapisuje rozpoznaný text "
"do souboru), by argumenty byly <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
"em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:82
msgid ""
"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"Nastavení výkonných programů je uchováváno v jejich vlastním souboru XML v "
"domovské složce uživatele pod <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/projects.page:7
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Načítání a ukládání projektů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:12
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
"Někdy může uživatel chtít uložit stav práce na obrázku a pokračovat v ní "
"později. Pro tyto případy nabízí aplikace <app>OCRFeeder</app> možnost "
"projekty ukládat a načítat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:17
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
msgstr ""
"Projekty jsou komprimované soubory s příponou <em>ocrf</em>, které "
"uchovávají informace o stránkách (obrázcích) a oblastech s obsahem."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:21
msgid "Saving A Project"
msgstr "Ukládání projektu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:23
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
"entered."
msgstr ""
"Po dokončení nějakých prací na obrázku je možné uložit projekt kliknutím na "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> nebo "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit jako…</gui></guiseq>. Případně lze "
"použít klávesových zkratek <keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> "
"nebo <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Objeví "
"se dialogové okno ukládání, do kterého se zadá název a umístění projektu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:34
msgid "Loading A Project"
msgstr "Načítání projektu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:36
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Existující projekt lze načíst jednoduše kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Otevřít</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Control</"
"key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:43
msgid "Appending A Project"
msgstr "Připojování projektu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:45
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
"wanted project."
msgstr ""
"Někdy může být užitečné sloučit dohromady dva nebo více projektů, aby z nich "
"vznikl dokument s více stránkami z několika projektů <app>OCRFeeder</app>. "
"To lze udělat připojením projektu, kdy se prostě načtou stránky ze zvoleného "
"projektu do aktuálního projektu. Pokud to chcete, klikněte na "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Připojit projekt</gui></guiseq> a zvolte ten, "
"který chcete připojit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:55
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Mazání projektu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:57
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
"Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Když je potřeba všechny informace v projektu vymazat (například, když chcete "
"začít od znovu), můžete tak učinit volbou <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Vymazat projekt</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/unpaper.page:8
msgid "Cleaning images before performing OCR"
msgstr "Čištění obrázků před provedením rozpoznávání"
#. (itstool) path: page/title
#: C/unpaper.page:11
msgid "Unpaper"
msgstr "Unpaper"
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:13
msgid ""
"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> je nástroj sloužící k vyčištění obrázku, aby šel snadněji "
"rozpoznat. Je zaměřen hlavně na obrázky získané z naskenovaných dokumentů, "
"které obvykle obsahují zrnka prachu, černé okraje a další vady."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:18
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
"processing them, which usually results in a better recognition."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> umí použít program <em>Unpaper</em> k "
"vyčištění svých obrázků před zpracováním, což obvykle vede k lepšímu "
"rozpoznání."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:22
msgid ""
"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
msgstr ""
"Abyste mohli program <em>Unpaper</em> použít, musíte jej mít nainstalovaný. "
"Pokud nainstalován není, příslušná akce se v uživatelském rozhraní aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> nezobrazí."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:26
msgid ""
"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
msgstr ""
"Jestli chcete používat <em>Unpaper</em> při načtení obrázku, klikněte na "
"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Zobrazí se dialogové "
"okno <gui>Obrazový procesor Unpaper</gui> s volbami pro <em>Unpaper</em> a "
"oblast s náhledem změn před jeho použitím na načtený obrázek. V závislosti "
"na velikosti a charakteru obrázku může použití tohoto nástroje chvíli trvat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:33
msgid ""
"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> je možné nastavit otevřením <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq> a přepnutím na kartu <gui>Nástroje</gui>. "
"V této části můžete zadat cestu ke spustitelnému souboru <em>Unpaper</em> "
"(normálně, pokud byl <em>Unpaper</em> při prvním spuštění aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> již nainstalován, je správně nastavena). Ve stejné "
"části, pod <gui>Předzpracování obrazu</gui>, je možné zaškrtnout "
"<gui>Vyčistit programem Unpaper</gui>, aby se obrázky zpracovaly programem "
"<em>Unpaper</em> automaticky hned po načtení do aplikace <app>OCRFeeder</"
"app>. Kliknutím na tlačítko <gui>Předvolby pro Unpaper</gui> můžete nastavit "
"volby programu <em>Unpaper</em>, které se mají použít při jeho automatické "
"vyvolání pro načtení obrázku."
|