File: cs.po

package info (click to toggle)
ocrfeeder 0.8.5-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 5,036 kB
  • sloc: python: 6,457; sh: 875; makefile: 116; xml: 65
file content (1248 lines) | stat: -rw-r--r-- 51,860 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
# Czech translation for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingfolder.page:8
msgid "Adding all the images from a folder"
msgstr "Přidávání všech obrázků ze složky"

#. (itstool) path: page/title
#: C/addingfolder.page:11
msgid "Adding Folder"
msgstr "Přidávání složky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingfolder.page:13
msgid ""
"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Někdy se může hodit přidat všechny obrázky ze zadané složky. Aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> poskytuje tuto funkci pod volbou <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Přidat složku</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingimage.page:7
msgid "Adding an image to be recognized"
msgstr "Přidávání obrázku, který má být rozpoznán"

#. (itstool) path: page/title
#: C/addingimage.page:10
msgid "Adding An Image"
msgstr "Přidávání obrázku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:12
msgid ""
"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
"document."
msgstr ""
"Přidání obrázku, ve kterém má být rozpoznán text, je obvykle prvním krokem "
"při převodu dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:15
msgid ""
"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
msgstr ""
"Každý přidaný obrázek představuje jednu stránku ve výsledném dokumentu. "
"Náhledy obrázků jsou zobrazovány v oblasti stránek (oblast v levé části "
"aplikace <app>OCRFeeder</app>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:19
msgid ""
"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
"in the images' thumbnails in the pages' area."
msgstr ""
"Pořadí stránek ve výsledném dokumentu bude stejné, jako pořadí obrázků v "
"oblasti stránek. Proto máte možnost měnit pořadí stránek přetahováním "
"náhledů obrázků v oblasti stránek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:24
msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obrázek přidáte kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Přidat obrázek</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:27
msgid ""
"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete stránku odstranit, klikněte na <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Odstranit stránku</gui></guiseq> nebo klikněte pravým tlačítkem na "
"náhled stránky a zvolte <gui>Odstranit</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/addingimage.page:32
msgid "Page Configuration"
msgstr "Nastavení stránky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/addingimage.page:34
msgid ""
"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
"values or a standard paper size from a list."
msgstr ""
"Pro nastavení velikosti stránky klikněte na <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Upravit stránku</gui></guiseq> a zvolte buďto vlastní velikost a "
"zadejte příslušné údaje nebo si vyberte ze seznamu standardních velikostí "
"papíru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/automaticrecognition.page:8
msgid "Automatically recognizing an image"
msgstr "Automatické rozpoznávání obrazu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/automaticrecognition.page:11
msgid "Automatic Recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání"

#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> zkouší detekovat obsah v obrázcích dokumentu a "
"provést na nich rozpoznání textu. Zároveň se snaží rozhodnout, co je grafika "
"a co text. Celý tento postup se nazývá rozpoznávání."

#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:18
msgid ""
"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Po té, co je přidán obrázek, může být automaticky rozpoznán kliknutím na "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Rozpoznat dokument</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:22
msgid ""
"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
"Vzhledem k tomu, že rozvržení dokumentu může mít spoustu podob, nemusí "
"automatické rozpoznání, hlavně rozdělení stránky, dopadnou úplně správně. V "
"takových případech je nutné přistoupit k ruční úpravě výsledků rozpoznávání."

#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:28
msgid ""
"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
msgstr ""
"Automatické rozpoznávání provádí některé komplexní operace a může trvat "
"nějako dobu v závislosti na velikosti obrázku a složitosti obsahu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:31
msgid ""
"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
"currently selected page."
msgstr ""
"Automatické rozpoznání nahradí vše v oblastech textu na aktuálně vybrané "
"stránce."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/deskewing.page:8
msgid "Correcting the skew in the images"
msgstr "Opravování deformací v obrázcích"

#. (itstool) path: page/title
#: C/deskewing.page:11
msgid "Deskewing"
msgstr "Odstraňování deformací"

#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:13
msgid ""
"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
"skewed and this makes it harder to recognize the image."
msgstr ""
"Některé obrázky, zvláště pokud byly pořízeny ze skeneru, mohou být "
"deformovány, což rozpoznávání obrázku ztěžuje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:16
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> nabízí způsob automatického odstranění "
"deformace. Pro odstranění deformace načteného obrázku klikněte na "
"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Odstranění deformace obrazu</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:20
msgid ""
"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
msgstr ""
"Můžete si také nastavit, aby se tato operace provedla automaticky pokaždé, "
"když je přidán obrázek. Uděláte to tak, že otevřete dialogové okno "
"<gui>Předvolby</gui> z <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></"
"guiseq> a zaškrtnete na kartě <gui>Nástroje</gui> položku <gui>Odstranit "
"deformace obrazu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/deskewing.page:26
msgid ""
"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
"may take some time."
msgstr ""
"V závislosti na velikosti a charakteru obrazu může operace zabrat nějaký čas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentgeneration.page:9
msgid "Creating an editable document"
msgstr "Vytváření upravitelného dokumentu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentgeneration.page:12
msgid "Document Generation"
msgstr "Generování dokumentu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> v současnosti generuje čtyři formáty "
"dokumentů: <em>ODT</em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> a <em>prostý text</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:17
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
msgstr ""
"Po provedení rozpoznání a případných ručních úpravách, můžete vygenerovat "
"dokument kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Export…</gui></guiseq> a "
"zvolte požadovaný formát dokumentu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/documentgeneration.page:22
msgid ""
"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
"em>."
msgstr ""
"Při exportu ve formátu HTML se vygeneruje složka se soubory HTML "
"představujícími jednotlivé stránky dokumentu. Na každé stránce je odkaz na "
"předchozí stránku a následující stránku. Obsažené obrázky jsou uloženy v "
"podsložce <em>images</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:26
msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
msgstr ""
"Při exportu do <em>PDF</em> si lze vybrat ze dvou typů dokumentů <em>PDF</"
"em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:29
msgid ""
"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
"<em>PDF</em> from scratch."
msgstr ""
"Od základu nový: Když je vybrána tato volba, vytvoří <app>OCRFeeder</app> "
"nové <em>PDF</em> z prázdného základu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:32
msgid ""
"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
"making it possible to index or search."
msgstr ""
"Prohledávatelné PDF: Když je vybrána tato volba, vytvoří <app>OCRFeeder</"
"app> <em>PDF</em> zobrazující původní obrázek, který je ale překrytý "
"neviditelným textem. Díky tomu je možné jej indexovat a vyhledávat v něm."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/documentgeneration.page:38
msgid "Exporting the recognized document"
msgstr "Export rozpoznaného dokumentu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:39
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
"format."
msgstr ""
"Po provedení rozpoznání a případných ručních úpravách, můžete vygenerovat "
"dokument kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Export…</gui></guiseq> "
"(nebo zmáčkněte <keyseq><key>SHIFT</key><key>CTRL</key><key>E</key></"
"keyseq>) a zvolením požadovaného formátu dokumentu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:44
msgid ""
"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
msgstr ""
"Podle toho, co potřebujete, zvolte, jestli se mají exportovat všechny "
"stránky (volba <gui>Vše</gui>) nebo jen jedna právě vybraná (volba "
"<gui>Aktuální</gui>). Výchozí volbou je <gui>Vše</gui>. Nakonec zmáčkněte "
"<gui>Budiž</gui> a dokument se vygeneruje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:48
msgid ""
"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
msgstr ""
"V posledním dialogovém okně napiště název výstupního souboru a klikněte na "
"tlačítko <gui>Uložit</gui>. Pokud už zadaný soubor existuje a chcete jej "
"přepsat, klikněte v potvrzovacím dialogovém okně na tlačítko <gui>Nahradit</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/finetuning.page:8
msgid "Advanced options for a better recognition"
msgstr "Pokročilé volby pro lepší rozpoznávání"

#. (itstool) path: page/title
#: C/finetuning.page:11
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Jemné ladění"

#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
"tab."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> má některé pokročilé volby, které lze použít k "
"provádění lepšího rozpoznávání. Tyto volby můžete zvolit v dialogovém okně "
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>, na kartě "
"<gui>Rozpoznávání</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:18
msgid "The following list describes the mentioned options:"
msgstr "Následující seznam popisuje zmíněné volby:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:20
msgid ""
"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
"<gui>Opravit zalomení řádků a rozdělení slov</gui>: Výkonné programy OCR "
"obvykle čtou text po řádcích a každý řádek oddělí zalomením. Což vždy nemusí "
"být to, co uživatel chce, protože text může být přerušen uprostřed věty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:24
msgid ""
"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
"characters after the text is recognized by the engines."
msgstr ""
"Při zaškrtnutím této volby bude aplikace <app>OCRFeeder</app> po rozpoznání "
"textu výkonným programem odstraňovat jednotlivé znaky nového řádku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:26
msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
"V textu s rozdělenými slovy může ale odstranění nových řádků pro změnu dát "
"nesprávné výsledky u rozdělených slov, proto jsou při tomto zpracování "
"nalezena a odstraněna rovněž rozdělovací znaménka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:29
msgid ""
"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
"<gui>Velikost okna</gui>: Algoritmus aplikace <app>OCRFeeder</app> používá k "
"detekci obsahu v obrázku techniku <em>velikosti oken</em>, která dělí "
"obrázek na malá okna. Menší velikost okna znamená, že se lépe detekuje více "
"oblastí s obsahem, ale příliš malá hodnota může způsobit, že výsledkem budou "
"oblasti, které by ve skutečnosti měly tvořit jednu velkou oblast. Na druhou "
"stranu, příliš velká velikost okna znamená méně dělení obsahu, takže může "
"skončit s oblastí, která by správně měla být dál rozdělená."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:36
msgid ""
"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
"an image."
msgstr ""
"Dobrá velikost okna by měla být lehce větší, než je mezera mezi řádky v "
"obrazu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:37
msgid ""
"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
"Uživatel může chtít ručně nastavit tuto hodnotu v případě, že automatika "
"nepodává platné oblasti obsahu, ale běžně je jednodušší použít automatickou "
"hodnotu a případné opravy provést přímo v oblasti obsahu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:41
msgid ""
"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
"columns aren't detected correctly."
msgstr ""
"<gui>Zdokonalit vyhledávání sloupců</gui>: Tuto volbu zaškrtněte, když se má "
"aplikace <app>OCRFeeder</app> snažit vodorovně rozdělit detekované oblasti "
"(tak vznikne více sloupců). Hodnota, která se používá ke zjišťování "
"prázdného místa v obsahu může být nastavena na automatickou nebo ruční, když "
"se sloupce nedetekují správně."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:46
msgid ""
"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Přizpůsobit hranice oblastí s obsahem</gui>: Detekovaná oblast má někdy "
"značně velký okraj mezi vlastním obsahem a hranami. Po zaškrtnutím této voly "
"bude aplikace <app>OCRFeeder</app> minimalizovat tyto okraje lepším "
"přizpůsobením oblasti jejímu obsahu. Případně je možné ručně nastavit "
"hodnotu, která má při kontrole představovat minimální hodnotu přizpůsobených "
"okrajů."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingfromscanner.page:8
msgid "Importing from a scanner device"
msgstr "Importování ze skenovacího zařízení"

#. (itstool) path: page/title
#: C/importingfromscanner.page:11
msgid "Importing From Scanner"
msgstr "Importování ze skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:13
msgid ""
"In order to help convert a printed document into an editable document, "
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
"device."
msgstr ""
"Aby vám aplikace <app>OCRFeeder</app> pomohla s převodem tištěných dokumentů "
"do editovatelné podoby, nabízí přímý import obrázků ze skenovacího zařízení."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:17
msgid ""
"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Když chcete obrázek importovat ze skenovacího zařízení, použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Importovat stránku ze skeneru</gui></guiseq> "
"nebo klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:22
msgid ""
"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
"choose from."
msgstr ""
"Ke skenování stránky budou požit aktuálně detekované skenovací zařízení. "
"Pokud je nalezen více než jeden skener, objeví se dialogové okno, ve kterém "
"si jeden zvolíte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingpdf.page:8
msgid "Importing PDF documents"
msgstr "Importování dokumentů PDF"

#. (itstool) path: page/title
#: C/importingpdf.page:11
msgid "Importing PDF"
msgstr "Importování PDF"

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:13
msgid ""
"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
"can then be converted into an editable document."
msgstr ""
"Některé dokumenty nejsou ničím víc než obrázky vloženými do dokumentu PDF. V "
"takovýchto případech může aplikace <app>OCRFeeder</app> dokument PDF "
"naimportovat, aby jej převedla na editovatelný dokument."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:18
msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dokument PDF naimportujete kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Importovat PDF</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:21
msgid ""
"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
msgstr ""
"Každá ze stránek PDF bude převedena na obrázek a vložena do oblasti stránek."

#. (itstool) path: note/p
#: C/importingpdf.page:24
msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
"Převod PDF může být náročný proces a pro rozsáhlé soubory PDF může zabrat "
"nějaký čas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:6
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
msgstr "Nápověda k <app>Systému OCRFeeder pro konverzi dokumentů</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:10
msgid "Joaquim Rocha"
msgstr "Joaquim Rocha"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:18
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"Aplikace OCRFeeder slouží k analýze rozvržení dokumentu a optickému "
"rozpoznávání znaků (OCR)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
"version with that text)."
msgstr ""
"Byla vytvořena pro uživatele za účelem snadného převodu obrazových dokumentů "
"(například obrázek PNG s textem) na editovatelné dokumenty (například "
"dokument ODT s tímto textem)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:24
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
"V zadaném obrázku je automaticky označen jeho obsah, provedeno rozpoznání "
"textu a rozlišení mezi tím, co je grafika a co text. Generuje se více "
"formátu, přičemž tím hlavním je ODT."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
msgstr ""
"Tato příručka vám vysvětlí, jak aplikaci OCRFeeder nastavit a používat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Adding Images"
msgstr "Přidávání obrázků"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Recognition"
msgstr "Rozpoznávání"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:43 C/projects.page:10
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako speciální výjimku, vám držitel autorských práv dává oprávnění "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si zvolíte a bez omezení."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/manualeditionandcorrection.page:9
msgid "Manual edition and correction of results"
msgstr "Ruční úpravy a opravy výsledků"

#. (itstool) path: page/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:12
msgid "Manual Edition"
msgstr "Ruční úpravy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:14
msgid ""
"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
"easy way."
msgstr ""
"Někdo může chtít ručně vybrat část obrázku, která má být rozpoznána, jindy "
"je třeba opravit výsledky automatického rozpoznání. Aplikace <app>OCRFeeder</"
"app> umožňuje uživateli jednoduchým způsobem ručně upravit každou část "
"obsahu dokumentu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:21
msgid "Content Areas"
msgstr "Oblasti obsahu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:23
msgid ""
"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
"following image:"
msgstr ""
"Zmíněný obsah dokumentu je představován oblastmi, podobně jako na "
"následujícím obrázku:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/content-areas.png' "
"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
msgstr ""
"external ref='figures/content-areas.png' "
"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:27
msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
msgstr "Obrázek se čtyřmi oblastmi, z nichž je jedna vybraná."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:30
msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
"Vlastnosti vybrané oblasti jsou zobrazeny a mohou být změněny v pravé části "
"hlavního okna, podobně jak můžete vidět na následujícím obrázku:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/areas-edition.png' "
"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
msgstr ""
"external ref='figures/areas-edition.png' "
"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
msgstr "Obrázek ukazující uživatelské rozhraní pro úpravy oblasti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:36
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
msgstr "Následující seznam popisuje vlastnosti oblasti obsahu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:38
msgid ""
"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
"<em>Typ</em>: nastavuje, zda je oblast typu obrázek nebo text. Při typu "
"obrázek se oblast z původní stránky vyřízne a umístí do generovaného "
"dokumentu. Při typu text se použije text obsažený v oblasti a umístí se jako "
"text do generovaného dokumentu. (Pokud je nějaká oblast označená jako text, "
"bude mít generovaný dokument ODT textové rámce)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:44
msgid ""
"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
"easier for users to check exactly what's within the area."
msgstr ""
"<em>Výřez</em>: Zobrazuje aktuální výřez z oblasti originálu. Usnadňuje to "
"uživateli přesně kontrolovat, co se v oblasti nachází."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:46
msgid ""
"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
msgstr ""
"<em>Meze</em>: Zobrazují bod (X a Y) v originální obrázku, kde začíná levý "
"horní roh oblasti, a také šířku a výšku oblasti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:49
msgid ""
"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)."
msgstr ""
"<em>Výkonný program OCR pro rozpoznávání této oblasti</em>: Umožňuje "
"uživateli zvolit výkonný program OCR a rozpoznat text v oblasti (zmáčknutím "
"tlačítka <gui>OCR</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:51
msgid ""
"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Použitím výkonného programu OCR k rozpoznání textu bude text přímo přiřazen "
"do textové oblasti a nahradí ten, co tam byl případně před tím."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:54
msgid ""
"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
msgstr ""
"<em>Textová oblast</em>: Představuje text přiřazený oblasti a umožňuje jej "
"upravovat. Tato oblast je nepřístupná, když je oblast typu obrázek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:57
msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
"<em>Karta styl</em>: Umožňuje uživateli zvolit typ a velikost písma, "
"zarovnání textu a rozpal řádků a znaků."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:61
msgid ""
"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
"Oblast obsahu můžete vybrat tím, že na ni kliknete nebo použijete nabídky "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vybrat předchozí oblast</gui></guiseq> a "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vybrat následující oblast</gui></guiseq>. "
"Případně na to existují i klávesové zkratky <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:68
msgid ""
"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dají se vybrat i všechny oblasti pomocí <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Vybrat všechny oblasti</gui></guiseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:72
msgid ""
"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
"their contents automatically or delete them. These actions can be "
"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
"Pokud je vybrána nejméně jedna oblast, je možné její obsah automaticky "
"rozpoznat nebo ji odstranit. To můžete vykonat kliknutím na "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Rozpoznat vybrané oblasti</gui></guiseq> a "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vymazat vybrané oblasti</gui></guiseq> (nebo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/ocrconfiguration.page:9
msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
msgstr "Nastavení výkonných programů OCR, které provádí rozpoznání textu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/ocrconfiguration.page:12
msgid "OCR Engines Configuration"
msgstr "Nastavení výkonných programů OCR"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ocrconfiguration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> používá k získání textu z obrázků výkonné "
"programy OCR nainstalované v systému. To znamená, že jakýkoliv program OCR, "
"který lze použít z příkazové řádky, je možné použít i v aplikaci "
"<app>OCRFeeder</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:20
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
msgstr "Automatické nalezení výkonných programů OCR"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:22
msgid ""
"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
msgstr ""
"Výkonné programy OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> a "
"<em>Cuneiform</em>), které jsou již nainstalovány, jsou ve většině systému "
"zjištěny a nastaveny automaticky při prvním spuštění aplikace "
"<app>OCRFeeder</app>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:26
msgid ""
"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
msgstr ""
"Pokud je výkonný program OCR nainstalován až po té, co již byla aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> nastavena, nebude nastaven automaticky, ale podle typu "
"výkonného programu, může uživatel jít do dialogového okna <gui>Výkonné "
"programy OCR</gui> a zvolit s jej v seznamu po zmáčknutí tlačítka "
"<gui>Vyhledat</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:31
msgid ""
"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
msgstr ""
"Již nastavené výkonné programy OCR mohou být nalezeny znovu a je na "
"uživateli, aby je odškrtl, pokud se nemají znovu přidat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:38
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Ruční nastavení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:40
msgid ""
"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aktuálně nastavené výkonné programy OCR jsou zobrazeny v dialogovém okně "
"<gui>Výkonné programy OCR</gui>, které můžete otevřít z "
"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Výkonné programy OCR</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:44
msgid ""
"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
"Po straně nastavených výkonných programů OCR v dialogovém okně <gui>Výkonné "
"programy OCR</gui> jsou tlačítka, která umožňují přidat, upravit nebo smazat "
"některý z aktuálních a vyhledat výkonné programy nainstalované v systému."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:48
msgid ""
"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
"Když přidáváte nebo upravujete výkonný program OCR (zmáčknutím tlačítka "
"<gui>Přidat</gui> či <gui>Upravit</gui>), zobrazí se dialogové okno s "
"následujícími poli:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:53
msgid ""
"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
"UI when referring to the engine;"
msgstr ""
"<gui>Název</gui>: Název výkonného programu. Tento název bude používán v "
"uživatelském rozhraní, kde je potřeba se na výkonný program odkázat;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:55
msgid ""
"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
msgstr ""
"<gui>Formát obrazu</gui>: Formát obrazu, se kterým výkonný program pracuje "
"(například <em>TIF</em> v případě programu <em>Tesseract</em>);"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:58
msgid ""
"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
"<em>GOCR</em>)."
msgstr ""
"<gui>Řetězec při selhání</gui>: Některé výkonné programy nahrazují "
"nerozpoznané znaky jiným, předdefinovaným znakem (například <em>_</em> v "
"případě programu <em>GOCR</em>);"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:61
msgid ""
"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
msgstr ""
"<gui>Cesta k výkonnému programu</gui>: Cesta v systému ke spustitelnému "
"souboru výkonného programu (například <em>/usr/bin/tesseract</em>);"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:63
msgid ""
"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
"and make it output the recognized text to the standard output. "
"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
"<gui>Argumenty výkonného programu</gui>: Argumenty, které předávají obraz do "
"výkonného programu a provedou výpis rozpoznaného textu na standardní výstup. "
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> spustí výkonný program s těmito argumenty "
"stejně, jako by to bylo na příkazovém řádku a rozpoznaný text se očekává na "
"standardním výstupu. Některé výkonné programy to tak již dělají, jako třeba "
"<em>Ocrad</em> a <em>GOCR</em>, jiné jako <em>Tesseract</em>, zapisují text "
"do souboru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:70
msgid ""
"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Protože cesta ke čtenému obrázku je potřeba vždy, je pro tento účel "
"poskytován speciální argument <em>$IMAGE</em> a při spuštění výkonného "
"programu je nahrazen cestou k obrázku. Pro případy, kdy je zapotřebí název "
"souboru, jak bylo uvedeno dříve, je poskytován speciální argument <em>$FILE</"
"em>, který bude nahrazen názvem dočasného souboru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:76
msgid ""
"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
msgstr ""
"Takže v případě programu <em>Tesseract</em> (který zapisuje rozpoznaný text "
"do souboru), by argumenty byly <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
"em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:82
msgid ""
"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"Nastavení výkonných programů je uchováváno v jejich vlastním souboru XML v "
"domovské složce uživatele pod <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/projects.page:7
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Načítání a ukládání projektů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:12
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
"Někdy může uživatel chtít uložit stav práce na obrázku a pokračovat v ní "
"později. Pro tyto případy nabízí aplikace <app>OCRFeeder</app> možnost "
"projekty ukládat a načítat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:17
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
msgstr ""
"Projekty jsou komprimované soubory s příponou <em>ocrf</em>, které "
"uchovávají informace o stránkách (obrázcích) a oblastech s obsahem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:21
msgid "Saving A Project"
msgstr "Ukládání projektu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:23
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
"entered."
msgstr ""
"Po dokončení nějakých prací na obrázku je možné uložit projekt kliknutím na "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> nebo "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit jako…</gui></guiseq>. Případně lze "
"použít klávesových zkratek <keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> "
"nebo <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Objeví "
"se dialogové okno ukládání, do kterého se zadá název a umístění projektu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:34
msgid "Loading A Project"
msgstr "Načítání projektu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:36
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Existující projekt lze načíst jednoduše kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Otevřít</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Control</"
"key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:43
msgid "Appending A Project"
msgstr "Připojování projektu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:45
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
"wanted project."
msgstr ""
"Někdy může být užitečné sloučit dohromady dva nebo více projektů, aby z nich "
"vznikl dokument s více stránkami z několika projektů <app>OCRFeeder</app>. "
"To lze udělat připojením projektu, kdy se prostě načtou stránky ze zvoleného "
"projektu do aktuálního projektu. Pokud to chcete, klikněte na "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Připojit projekt</gui></guiseq> a zvolte ten, "
"který chcete připojit."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:55
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Mazání projektu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:57
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
"Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Když je potřeba všechny informace v projektu vymazat (například, když chcete "
"začít od znovu), můžete tak učinit volbou <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Vymazat projekt</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/unpaper.page:8
msgid "Cleaning images before performing OCR"
msgstr "Čištění obrázků před provedením rozpoznávání"

#. (itstool) path: page/title
#: C/unpaper.page:11
msgid "Unpaper"
msgstr "Unpaper"

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:13
msgid ""
"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> je nástroj sloužící k vyčištění obrázku, aby šel snadněji "
"rozpoznat. Je zaměřen hlavně na obrázky získané z naskenovaných dokumentů, "
"které obvykle obsahují zrnka prachu, černé okraje a další vady."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:18
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
"processing them, which usually results in a better recognition."
msgstr ""
"Aplikace <app>OCRFeeder</app> umí použít program <em>Unpaper</em> k "
"vyčištění svých obrázků před zpracováním, což obvykle vede k lepšímu "
"rozpoznání."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:22
msgid ""
"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
msgstr ""
"Abyste mohli program <em>Unpaper</em> použít, musíte jej mít nainstalovaný. "
"Pokud nainstalován není, příslušná akce se v uživatelském rozhraní aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> nezobrazí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:26
msgid ""
"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
msgstr ""
"Jestli chcete používat <em>Unpaper</em> při načtení obrázku, klikněte na "
"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Zobrazí se dialogové "
"okno <gui>Obrazový procesor Unpaper</gui> s volbami pro <em>Unpaper</em> a "
"oblast s náhledem změn před jeho použitím na načtený obrázek. V závislosti "
"na velikosti a charakteru obrázku může použití tohoto nástroje chvíli trvat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:33
msgid ""
"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> je možné nastavit otevřením <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq> a přepnutím na kartu <gui>Nástroje</gui>. "
"V této části můžete zadat cestu ke spustitelnému souboru <em>Unpaper</em> "
"(normálně, pokud byl <em>Unpaper</em> při prvním spuštění aplikace "
"<app>OCRFeeder</app> již nainstalován, je správně nastavena). Ve stejné "
"části, pod <gui>Předzpracování obrazu</gui>, je možné zaškrtnout "
"<gui>Vyčistit programem Unpaper</gui>, aby se obrázky zpracovaly programem "
"<em>Unpaper</em> automaticky hned po načtení do aplikace <app>OCRFeeder</"
"app>. Kliknutím na tlačítko <gui>Předvolby pro Unpaper</gui> můžete nastavit "
"volby programu <em>Unpaper</em>, které se mají použít při jeho automatické "
"vyvolání pro načtení obrázku."