1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278
|
# German translation for the ocrfeeder manual.
# Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder help master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-16 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016-2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingfolder.page:8
msgid "Adding all the images from a folder"
msgstr "Alle Bilder aus einem Ordner hinzufügen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/addingfolder.page:11
msgid "Adding Folder"
msgstr "Hinzufügen eines Ordners"
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingfolder.page:13
msgid ""
"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Bilder eines bestimmten Ordners "
"hinzuzufügen. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Ordner "
"hinzufügen</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingimage.page:7
msgid "Adding an image to be recognized"
msgstr "Hinzufügen eines zu erkennenden Bildes"
#. (itstool) path: page/title
#: C/addingimage.page:10
msgid "Adding An Image"
msgstr "Hinzufügen eines Bildes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:12
msgid ""
"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
"document."
msgstr ""
"Das Hinzufügen eines Bildes zu <app>OCRFeeder</app> ist üblicherweise der "
"erste Schritt beim Umwandeln eines Dokuments."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:15
msgid ""
"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
msgstr ""
"Jedes hinzugefügte Bild stellt eine Seite im fertigen Dokument dar. Ein "
"Vorschaubild wird im linken Bereich des <app>OCRFeeder</app>-Fensters "
"angezeigt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:19
msgid ""
"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
"in the images' thumbnails in the pages' area."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Seiten im sich ergebenden Dokument ist die gleiche wie "
"die Reihenfolge der Bilder im Seitenbereich. Dadurch kann die Reihenfolge "
"verändert werden, indem Sie die Vorschaubilder im Seitenbereich mit der Maus "
"durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:24
msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen eines Bildes wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Bild "
"hinzufügen</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:27
msgid ""
"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"Um eine Seite zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Seite "
"löschen</gui></guiseq> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
"Vorschaubild der Seite und wählen Sie <gui>Löschen</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/addingimage.page:32
msgid "Page Configuration"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/addingimage.page:34
msgid ""
"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
"values or a standard paper size from a list."
msgstr ""
"Um die Seitengröße anzupassen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Seite bearbeiten</gui></guiseq>. Wählen Sie anschließend eine "
"Seitengröße aus, entweder indem Sie eine benutzerdefinierte Seitengröße "
"angeben oder ein Standard-Papierformat in der Liste auswählen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/automaticrecognition.page:8
msgid "Automatically recognizing an image"
msgstr "Ein Bild automatisch erkennen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/automaticrecognition.page:11
msgid "Automatic Recognition"
msgstr "Automatische Erkennung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> versucht den Inhalt eines Dokumentabbilds zu erkennen, "
"wobei zwischen Bild- und Textbereichen unterschieden wird. Um dieses Konzept "
"vereinfacht zu beschreiben, nennen wir es Erkennung."
#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:18
msgid ""
"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nach dem Hinzufügen eines Bildes können Sie den Inhalt automatisch erkennen "
"lassen, indem Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Dokument erkennen</gui></"
"guiseq> auswählen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:22
msgid ""
"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
"Da das Layout eines Dokuments sehr vielfältig sein kann, kann die "
"automatische Erkennung, insbesondere die optimale Teilung der Seite, zu "
"inakzeptablen Ergebnissen für Ihr Dokument führen. In diesem Fall wird es "
"erforderlich sein, die Ergebnisse der Erkennung manuell weiter zu bearbeiten."
#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:28
msgid ""
"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
msgstr ""
"Durch die automatische Erkennung werden einige komplexe Vorgänge ausgeführt. "
"Abhängig von der Größe des Bildes und der Komplexität des Layouts kann dies "
"einige Zeit in Anspruch nehmen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:31
msgid ""
"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
"currently selected page."
msgstr ""
"Die automatische Erkennung ersetzt alle Inhaltsbereiche der aktuell "
"ausgewählten Seite."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deskewing.page:8
msgid "Correcting the skew in the images"
msgstr "Korrektur von Schräglagen in einem Dokument"
#. (itstool) path: page/title
#: C/deskewing.page:11
msgid "Deskewing"
msgstr "Schräglagenkorrektur"
#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:13
msgid ""
"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
"skewed and this makes it harder to recognize the image."
msgstr ""
"Einige Bilder, insbesondere jene die über einen Scanner hinzugefügt wurden, "
"können gegenüber der eigentlichen Achse verdreht sein. Diese Schräglage "
"erschwert die Erkennung des Bildes."
#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:16
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> bietet einen Weg, die Schräglage eines Bildes "
"automatisch zu korrigieren. Um ein geladenes Bild entsprechend zu "
"bearbeiten, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Bilder begradigen</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:20
msgid ""
"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann auch so eingerichtet werden, dass diese Korrektur jedes "
"Mal beim Hinzufügen eines Bildes automatisch ausgeführt wird. Wählen Sie "
"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und "
"aktivieren Sie <gui>Bilder begradigen</gui> im Reiter <gui>Werkzeuge</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/deskewing.page:26
msgid ""
"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
"may take some time."
msgstr ""
"Abhängig von der Größe und der Charakteristik des Bildes kann das Begradigen "
"eines Bilder einige Zeit in Anspruch nehmen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentgeneration.page:9
msgid "Creating an editable document"
msgstr "Erstellen eines bearbeitbaren Dokuments"
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentgeneration.page:12
msgid "Document Generation"
msgstr "Dokumenterstellung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> kann derzeit vier verschiedene Dokumentformate "
"erstellen: <em>ODT</em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> und <em>einfachen Text</"
"em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:17
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
msgstr ""
"Nachdem eine Vorlage erkannt und eventuell manuell nachbearbeitet wurde, "
"können Sie daraus ein Dokument erstellen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren …</gui></guiseq> und wählen Sie das "
"gewünschte Dokumentformat aus."
#. (itstool) path: note/p
#: C/documentgeneration.page:22
msgid ""
"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
"em>."
msgstr ""
"Der HTML-Export erstellt einen Ordner mit den Seiten des Dokuments, wobei "
"jede Seite durch eine HTML-Datei repräsentiert wird. In jeder Seite werden "
"Verweise angelegt, die zur jeweils vorherigen und nächsten Seite führen. "
"Bilder werden in einem Unterordner namens <em>images</em> gespeichert."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:26
msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
msgstr "Beim <em>PDF</em>-Export können Sie zwei <em>PDF</em>-Typen wählen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:29
msgid ""
"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
"<em>PDF</em> from scratch."
msgstr ""
"Grundlegend: Mit dieser Option erzeugt <app>OCRFeeder</app> ein von Grund "
"auf neues <em>PDF</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:32
msgid ""
"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
"making it possible to index or search."
msgstr ""
"Durchsuchbares PDF: Mit dieser Option erzeugt <app>OCRFeeder</app> ein "
"<em>PDF</em>, welches das Originalbild mit überlagertem, aber unsichtbarem "
"Text zeigt. Dadurch kann der Text indiziert oder durchsucht werden."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/documentgeneration.page:38
msgid "Exporting the recognized document"
msgstr "Exportieren des erkannten Dokuments"
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:39
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
"format."
msgstr ""
"Nachdem eine Vorlage erkannt und eventuell manuell nachbearbeitet wurde, "
"können Sie daraus ein Dokument erstellen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren …</gui></guiseq> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>E</key></keyseq> und "
"wählen Sie das gewünschte Dokumentformat aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:44
msgid ""
"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
msgstr ""
"Je nach Erfordernissen wählen Sie entweder alle Seiten zum Exportieren aus "
"(mit der Option <gui>Alle</gui>) oder nur die aktuell ausgewählte Seite (mit "
"der Option <gui>Aktuelle</gui>). Die voreingestellte Option ist <gui>Alle</"
"gui>. Nachdem Sie Ihre Auswahl vorgenommen haben, klicken Sie auf <gui>OK</"
"gui>, um das Dokument zu erzeugen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:48
msgid ""
"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
msgstr ""
"Im letzten Dialog geben Sie den Namen der Ausgabedatei ein und klicken Sie "
"auf <gui>Speichern</gui>. Falls eine Datei gleichen Namens bereits existiert "
"und Sie sie überschreiben wollen, klicken Sie im Bestätigungsdialog auf "
"<gui>Ersetzen</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finetuning.page:8
msgid "Advanced options for a better recognition"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen zur besseren Erkennung"
#. (itstool) path: page/title
#: C/finetuning.page:11
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Feinabstimmung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
"tab."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> verfügt über einige erweiterte Optionen, mit denen Sie "
"die Seitenerkennung verbessern können. Wählen Sie diese Optionen im Dialog "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> im Reiter "
"<gui>Erkennung</gui> aus."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:18
msgid "The following list describes the mentioned options:"
msgstr "Die folgende Liste beschreibt die erwähnten Optionen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:20
msgid ""
"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
"<gui>Zeilenumbrüche und Bindestriche reparieren</gui>: OCR-Anwendungen lesen "
"üblicherweise den Text zeilenweise ein, wobei die Zeilen durch "
"Zeilenumbrüche getrennt werden. Das ist nicht immer sinnvoll, das der Text "
"möglicherweise in der Mitte eines Satzes umgebrochen wird."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:24
msgid ""
"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
"characters after the text is recognized by the engines."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, entfernt <app>OCRFeeder</app> die "
"Umbruchzeichen, die einen einfachen Zeilenumbruch darstellen, nachdem der "
"Text erkannt wurde."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:26
msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
"Da die Entfernung von Zeilenumbrüchen in einem Text mit am Zeilenende durch "
"Bindestriche getrennten Wörtern falsch getrennte Wörter erzeugen würde, "
"werden diese in diesem Vorgang ebenfalls erkannt und entfernt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:29
msgid ""
"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
"<gui>Fenstergröße</gui>: Der Algorithmus von <app>OCRFeeder</app> zur "
"Erkennung des Inhalts in einem Dokumentabbild verwendet das Konzept der "
"<em>Fenstergröße</em>, welche das Bild in kleinere Fenster zerlegt. Eine "
"geringere Fenstergröße ermöglicht es, mehr Inhaltsbereiche zu erkennen, "
"wobei eine zu geringe Größe dazu führt, dass zu kleine Inhaltsbereiche "
"erzeugt werden, die eigentlich einen größeren zusammenhängenden Bereich "
"Bilden. Andererseits verringern größere Fenster die unnötige Zerlegung des "
"Inhalts, aber führen letztendlich zu Bereichen, die doch weiter unterteilt "
"werden sollten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:36
msgid ""
"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
"an image."
msgstr ""
"Eine praxisgerechte Fesntergröße sollte ein wenig größer sein als der "
"Zeilenabstand des Texts in einem Dokumentabbild."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:37
msgid ""
"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
"Sie können diesen Wert automatisch festlegen, falls die automatische "
"Einrichtung keine verwertbaren Inhaltsbereiche erzeugt. Normalerweise ist es "
"einfacher, die automatische Variante zu nutzen und erforderliche Korrekturen "
"direkt in den Inhaltsbereichen vorzunehmen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:41
msgid ""
"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
"columns aren't detected correctly."
msgstr ""
"<gui>Spaltenerkennung verbessern</gui>: Wählen Sie diese Option, wenn "
"<app>OCRFeeder</app> versuchen soll, die erkannten Inhaltsbereiche so "
"trennen soll, dass Spalten entstehen. Der hier verwendete Wert zur "
"Überprüfung des Vorhandenseins von leeren Bereichen im Inhalt kann "
"automatisch gesetzt werden, oder auch manuell, falls die Spalten nicht "
"korrekt erkannt werden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:46
msgid ""
"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Grenzen des Inhaltsbereichs anpassen</gui>: Die erkannten "
"Inhaltsbereiche haben einen Randbereich zwischen dem eigentlichen Inhalt und "
"den Kanten des Bereiches. Wenn Sie diese Option auswählen, minimiert "
"<app>OCRFeeder</app> diese Randbereiche, was die Anpassung der Bereiche an "
"den Inhalt verbessert. Wahlweise können Sie hier manuell einen Maximalwert "
"für die angepassten Randbereiche angeben."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingfromscanner.page:8
msgid "Importing from a scanner device"
msgstr "Importieren von einem Scanner"
#. (itstool) path: page/title
#: C/importingfromscanner.page:11
msgid "Importing From Scanner"
msgstr "Importieren von einem Scanner"
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:13
msgid ""
"In order to help convert a printed document into an editable document, "
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
"device."
msgstr ""
"Um Sie bei der Umwandlung eines gedruckten Dokuments in ein bearbeitbares "
"Dokument zu unterstützen, kann <app>OCRFeeder</app> Bilder direkt von einem "
"Scanner importieren."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:17
msgid ""
"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um ein Bild von einem Scanner zu importieren, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Vom Scanner importieren</gui></guiseq> oder verwenden Sie die "
"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>I</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:22
msgid ""
"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
"choose from."
msgstr ""
"Der erkannte Scanner wird zum Einlesen der Seite verwendet. Falls mehrere "
"Scanner erkannt wurden, dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie den "
"gewünschten Scanner auswählen können."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingpdf.page:8
msgid "Importing PDF documents"
msgstr "Importieren von PDF-Dokumenten"
#. (itstool) path: page/title
#: C/importingpdf.page:11
msgid "Importing PDF"
msgstr "PDF importieren"
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:13
msgid ""
"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
"can then be converted into an editable document."
msgstr ""
"Einige Dokumente sind nichts weiter als Bilder, die in einem PDF-Dokument "
"zusammengefasst sind. Für solche Fälle kann <app>OCRFeeder</app> ein PDF-"
"Dokument importieren, so dass es in ein bearbeitbares Dokument umgewandelt "
"werden kann."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:18
msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um ein PDF-Dokument zu importieren, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>PDF importieren</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:21
msgid ""
"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
msgstr ""
"Jede PDF-Seite wird in ein Bild umgewandelt und in den Seitenbereich gesetzt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/importingpdf.page:24
msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
"Die PDF-Umwandlung kann recht aufwändig sein und bei großen PDF-Dateien "
"einige Zeit in Anspruch nehmen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:6
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
msgstr "Hilfe zum <app>OCRFeeder Dokumentumwandlungssystem</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:10
msgid "Joaquim Rocha"
msgstr "Joaquim Rocha"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:18
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"OCRFeeder ist ein System zur Auswertung des Layouts von Dokumenten und zur "
"optischen Zeichenerkennung."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
"version with that text)."
msgstr ""
"OCRFeeder wurde geschaffen, um dem Benutzer die einfache Umwandlung von "
"Dokumentabbildern (z.B. ein PNG-Bild, welches Text enthält) in ein "
"bearbeitbares Dokument (z.B. ein ODT-Dokument mit diesem Text) zu "
"ermöglichen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:24
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
"Eine verwertbare Gliederung des Inhalts in der Dokumentvorlage "
"vorausgesetzt, lässt sich eine Erkennung ausführen, die zwischen Grafiken "
"und Tect unterscheidet. Es können verschiedene Formate erstellt werden, "
"wobei als wichtigstes Format ODT zu nennen ist."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
msgstr "Diese Anleitung erklärt, wie Sie OCRFeeder einrichten und verwenden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Adding Images"
msgstr "Bilder hinzufügen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Recognition"
msgstr "Erkennung"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:43 C/projects.page:10
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu kopieren, zu verändern und "
"zu verbreiten."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/manualeditionandcorrection.page:9
msgid "Manual edition and correction of results"
msgstr "Manuelle Bearbeitung und Korrektur der Ergebnisse"
#. (itstool) path: page/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:12
msgid "Manual Edition"
msgstr "Manuelle Bearbeitung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:14
msgid ""
"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
"easy way."
msgstr ""
"Gelegentlich möchten Sie nur einen bestimmten Bereich eines Bildes einlesen "
"lassen oder die Ergebnisse der automatischen Erkennung nachträglich "
"korrigieren. In <app>OCRFeeder</app> können Sie jeden Aspekt des Inhalts "
"eines Dokuments auf einfache Weise beeinflussen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:21
msgid "Content Areas"
msgstr "Inhaltsbereiche"
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:23
msgid ""
"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
"following image:"
msgstr ""
"Die erwähnten Inhalte des Dokuments werden durch Bereiche dargestellt, wie "
"im folgenden Bild:"
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/content-areas.png' "
"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
msgstr "translated"
#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:27
msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
msgstr "Ein Bild mit zwei Inhaltsbereichen, wovon einer ausgewählt ist."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:30
msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
"Die Attribute eines ausgewählten Bereiches können an der rechten Seite des "
"Hauptfensters bearbeitet werden, wie im folgenden Bild gezeigt:"
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/areas-edition.png' "
"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
msgstr "translated"
#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
msgstr ""
"Bild, das die Benutzeroberfläche zum Bearbeiten von Inhaltsbereichen zeigt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:36
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
msgstr "Die folgende Liste zeigt die Attribute für Inhaltsbereiche:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:38
msgid ""
"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
"<em>Typ</em>: Setzt den Typ des Bereichs auf Bild oder Text. Falls es ein "
"Bild ist, wird dieser Bereich aus der Originalseite unverändert in das "
"erzeugte Dokument übernommen. Falls es Text ist, wird der Bereich wiederum "
"als Text im erzeugten Dokument dargestellt. Erstellte ODT-Dokumente erhalten "
"hierfür Textrahmen, falls Bereiche auf den Typ <em>Text</em> gesetzt wurden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:44
msgid ""
"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
"easier for users to check exactly what's within the area."
msgstr ""
"<em>Beschneiden</em>: Zeigt den aktuellen Ausschnitt aus dem "
"Originalbereich. Dadurch ist es für den Benutzer einfacher nachzuvollziehen, "
"was sich innerhalb des Bereiches befindet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:46
msgid ""
"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
msgstr ""
"<em>Grenzen</em>: Zeigt die Koordinaten X und Y der oberen linken Ecke des "
"Bereiches im Originalbild sowie die Breite und Höhe des Bereiches an."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:49
msgid ""
"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)."
msgstr ""
"<em>OCR-Anwendung</em>: Hier können Sie eine OCR-Anwendung auswählen und den "
"Text des ausgewählten Bereiches durch Anklicken von <gui>OCR</gui> erkennen "
"lassen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:51
msgid ""
"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Der Aufruf der OCR-Anwendung zur Texterkennung ordnet diesen Text diesem "
"Bereich zu und ersetzt vorher zugewiesene Texte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:54
msgid ""
"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
msgstr ""
"<em>Textbereich</em>: Repräsentiert den Text, der diesem Bereich zugeordnet "
"ist und ermöglicht Ihnen, den Text zu bearbeiten. Dieser Bereich ist "
"deaktiviert, wenn der Inhaltstyp auf <em>Bild</em> gesetzt ist."
#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:57
msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
"<em>Stil</em>: Hier können Sie den Typ und die Größe der Schrift auswählen, "
"weiterhin die Textausrichtung, den Zeilenabstand und die Laufweite der "
"Schrift."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:61
msgid ""
"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
"Die Inhaltsbereiche können durch Anklicken ausgewählt werden oder über das "
"Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vorherigen Bereich auswählen</gui></"
"guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nächsten Bereich auswählen</"
"gui></guiseq>. Alternativ können Sie die Tastenkombinationen "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq> und "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>N</key></keyseq> "
"verwenden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:68
msgid ""
"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Außerdem können Sie alle Bereiche auswählen, indem Sie "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Alle Bereiche auswählen</gui></guiseq> "
"wählen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
"key><key>A</key></keyseq> drücken."
#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:72
msgid ""
"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
"their contents automatically or delete them. These actions can be "
"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
"Sofern mindestens ein Inhaltsbereich ausgewählt ist, können Sie dessen "
"Inhalt automatisch erkennen oder löschen lassen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ausgewählte Bereiche berücksichtigen</gui></"
"guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ausgewählte Bereiche löschen</"
"gui></guiseq> oder drücken Sie die Tastenkombinationen <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Umschattaste</key><key>Entf</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/ocrconfiguration.page:9
msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
msgstr "Einrichten der OCR-Anwendungen zur Texterkennung"
#. (itstool) path: page/title
#: C/ocrconfiguration.page:12
msgid "OCR Engines Configuration"
msgstr "OCR-Anwendungen verwalten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/ocrconfiguration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> verwendet systemweit installierte OCR-Anwendungen, um "
"Text aus Bildern auszulesen. Das bedeutet, dass jede für die Befehlszeile "
"verfügbare OCR-Anwendung auch in <app>OCRFeeder</app> genutzt werden kann."
#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:20
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
msgstr "Automatische Erkennung von OCR-Anwendungen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:22
msgid ""
"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
msgstr ""
"Die OCR-Anwendungen (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> und "
"<em>Cuneiform</em>) werden auf den meisten Systemen bereits automatisch "
"erkannt und konfiguriert, wenn <app>OCRFeeder</app> zum ersten Mal gestartet "
"wird."
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:26
msgid ""
"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
msgstr ""
"Falls nach der Installation von <app>OCRFeeder</app> und dem Einrichten "
"einer Anwendung eine weitere installiert wurde, dann wird diese nicht "
"automatisch eingerichtet. Abhängig von der Anwendung öffnen Sie einfach den "
"Dialog <gui>OCR-Anwendung</gui> und wählen Sie die gewünschte Anwendung aus, "
"nachdem Sie <gui>Erkennen</gui> angeklickt haben."
#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:31
msgid ""
"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
msgstr ""
"Bereits erkannte OCR-Anwendungen können erneut eingelesen werden. Es ist "
"Ihnen überlassen, diese Anwendungen abzuwählen, falls sie nicht mehr "
"verwendet werden sollen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:38
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:40
msgid ""
"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die aktuell eingerichteten OCR-Anwendungen werden im Dialog <gui>OCR-"
"Anwendungen</gui> angezeigt. Diesen Dialog können Sie über "
"<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>OCR-Anwendungen</gui></guiseq> öffnen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:44
msgid ""
"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
"Dieser Dialog zeigt die bereits eingerichteten OCR-Anwendungen an. Weiterhin "
"ist es hier möglich, neue Anwendungen hinzuzufügen, bereits eingerichtete zu "
"bearbeiten oder zu löschen und die auf dem System installierten Anwendungen "
"erneut einzulesen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:48
msgid ""
"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen oder Bearbeiten einer OCR-Anwendung (durch Anklicken der "
"Knöpfe <gui>Hinzufügen</gui> oder <gui>Bearbeiten</gui>) wird ein Dialog mit "
"den folgenden Feldern angezeigt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:53
msgid ""
"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
"UI when referring to the engine;"
msgstr ""
"<gui>Name</gui>: Der Name der Anwendung. Dieser Name wird in der "
"Benutzeroberfläche stets bezugnehmend auf diese Anwendung verwendet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:55
msgid ""
"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
msgstr ""
"<gui>Bildformat</gui>: Das Bildformat, das von der Anwendung erkannt werden "
"kann (z.B. <em>TIF</em> für <em>Tesseract</em>);"
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:58
msgid ""
"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
"<em>GOCR</em>)."
msgstr ""
"<gui>Fehlertext</gui>: Einige Anwendungen ersetzen nicht erkannte Zeichen "
"durch einen vordefinierten Platzhalter. Bei <em>GOCR</em> wird "
"beispielsweise der Unterstrich <em>_</em> verwendet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:61
msgid ""
"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
msgstr ""
"<gui>Anwendungspfad</gui>: Der Systempfad zur ausführbaren Datei der OCR-"
"Anwendung, beispielsweise <em>/usr/bin/tesseract</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:63
msgid ""
"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
"and make it output the recognized text to the standard output. "
"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
"<gui>Argumente der Anwendung</gui>: Die Argumente, über die ein Bild an die "
"OCR-Anwendung übergeben und der erkannte Text in die Standardausgabe "
"geschrieben wird. <app>OCRFeeder</app> führt die Anwendung mit diesen "
"Argumenten in der Befehlszeile aus und schaut nach dem erkannten Text in der "
"Standardausgabe. Einige Anwendungen, wie <em>Ocrad</em> und <em>GOCR</em> "
"arbeiten auf diese Weise, während andere, wie beispielsweise <em>Tesseract</"
"em>, den erkannten Text in eine Datei schreiben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:70
msgid ""
"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Da der Pfad zum einzulesenden Bild stets erforderlich ist, wird hier ein "
"spezielles Argument <em>$IMAGE</em> eingefügt, welches beim Ausführen der "
"Anwendung durch den Pfad zum Bild ersetzt wird. Falls ein Dateiname "
"erforderlich ist, wird ein spezielles Argument <em>$FILE</em> eingefügt, "
"welches durch den Namen der temporären Datei ersetzt wird."
#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:76
msgid ""
"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
msgstr ""
"Im Fall von <em>Tesseract</em>, welches den erkannten Text in eine Datei "
"schreibt, lauten die Argumente <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
"em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:82
msgid ""
"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Anwendung wird in einer eigenen XML-Datei im "
"persönlichen Ordner des Benutzers unter <em>.config/ocrfeeder/engines/</em> "
"gespeichert."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/projects.page:7
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Laden und Speichern von Projekten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:12
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
"Gelegentlich möchten sie vielleicht Ihre Arbeit an einem Bild "
"zwischenspeichern, um diese später fortzusetzen. Für diesen Fall bietet "
"<app>OCRFeeder</app> die Möglichkeit, Projekte zu speichern und wieder zu "
"laden."
#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:17
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
msgstr ""
"Projekte sind gepackte Dateien mit der Endung <em>ocrf</em>, die "
"Informationen über Seiten bzw. Bilder und deren Inhaltsbereiche enthalten."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:21
msgid "Saving A Project"
msgstr "Speichern eines Projekts"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:23
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
"entered."
msgstr ""
"Nachdem Sie bereits an einem Bild gearbeitet haben, können Sie daraus ein "
"Projekt erstellen, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></"
"guiseq> oder <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter …</gui></guiseq> "
"wählen. Wahlweise können Sie dafür auch die Tastenkombinationen "
"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq> verwenden. Ein Dialog zum "
"Speichern von Dateien wird geöffnet, in dem Sie den Namen und den "
"Speicherort des Projekts angeben können."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:34
msgid "Loading A Project"
msgstr "Laden eines Projekts"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:36
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Sie können ein vorhandenes Projekt laden, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> wählen oder die Tastenkombination "
"<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq> verwenden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:43
msgid "Appending A Project"
msgstr "Anhängen an ein Projekt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:45
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
"wanted project."
msgstr ""
"Gelegentlich erscheint es sinnvoll, zwei oder mehrere Projekte "
"zusammenzuführen, um daraus ein Projekt mit den Dateien verschiedener "
"<app>OCRFeeder</app>-Projekte zu erstellen. Sie erreichen dies durch "
"Anhängen eines Projekts an das aktuelle Projekt. Dadurch werden die Seiten "
"des gewählten Projakts in das aktuelle Projekt geladen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Projekt anhängen</gui></guiseq> und wählen Sie "
"das gewünschte Projekt aus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:55
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Leeren eines Projekts"
#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:57
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
"Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Falls alle Informationen des Projekts gelöscht werden sollen, um "
"beispielsweise neu zu beginnen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Projekt zurücksetzen</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/unpaper.page:8
msgid "Cleaning images before performing OCR"
msgstr "Aufbereiten von Bildern vor der Erkennung"
#. (itstool) path: page/title
#: C/unpaper.page:11
msgid "Unpaper"
msgstr "Unpaper"
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:13
msgid ""
"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> ist ein Werkzeug zum Aufbereiten von Bildern, um das Lesen "
"am Bildschirm zu erleichtern. Es ist vorrangig dafür gedacht, von einem "
"Scanner stammende Dokumente von Staub, schwarzen Rändern oder sonstigen "
"Beeinträchtigungen zu befreien."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:18
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
"processing them, which usually results in a better recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> kann <em>Unpaper</em> dazu verwenden, vor der "
"Verarbeitung Bilder zu reinigen, wodurch oft eine deutlich bessere Erkennung "
"möglich ist."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:22
msgid ""
"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> muss separat installiert sein. Falls es nicht installiert "
"ist, zeigt <app>OCRFeeder</app> diesbezügliche Aktionen nicht in der "
"Benutzeroberfläche an."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:26
msgid ""
"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
msgstr ""
"Um <em>Unpaper</em> auf ein geladenes Bild anzuwenden, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Der <gui>Unpaper "
"Bild-Prozessor</gui>-Dialog wird angezeigt, in welchem Sie einige Optionen "
"für <em>Unpaper</em> einstellen können. In einem Vorschaubereich können Sie "
"die Änderungen zunächst überprüfen, bevor sie angewendet werden. Abhängig "
"von der Größe und der Charakteristik des Bildes kann die Verwendung dieses "
"Werkzeuges einige Zeit in Anspruch nehmen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:33
msgid ""
"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
"Um <em>Unpaper</em> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und klicken auf den Reiter "
"<gui>Werkzeuge</gui>. In diesem Bereich können Sie den Pfad zur ausführabren "
"Datei von <em>Unpaper</em> eingeben. Allerdings ist dies normalerweise "
"bereits festgelegt, sofern <em>Unpaper</em> beim ersten Start von "
"<app>OCRFeeder</app> bereits installiert war. Im gleichen Bereich können Sie "
"unter <gui>Bild-Vorverarbeitung</gui> den Eintrag <gui>Unpaper-Bilder</gui> "
"aktivieren, um Bilder automatisch durch <em>Unpaper</em> vorverarbeiten zu "
"lassen, nachdem sie in <app>OCRFeeder</app> geladen wurden. Die Optionen für "
"<em>Unpaper</em> beim automatischen Aufruf nach dem Hinzufügen eines Bildes "
"können nach einem Klick auf den Knopf <gui>Unpaper-Einstellungen</gui> "
"konfiguriert werden."
|