File: de.po

package info (click to toggle)
ocrfeeder 0.8.5-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 5,036 kB
  • sloc: python: 6,457; sh: 875; makefile: 116; xml: 65
file content (1278 lines) | stat: -rw-r--r-- 52,733 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
# German translation for the ocrfeeder manual.
# Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder help master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-16 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016-2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingfolder.page:8
msgid "Adding all the images from a folder"
msgstr "Alle Bilder aus einem Ordner hinzufügen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/addingfolder.page:11
msgid "Adding Folder"
msgstr "Hinzufügen eines Ordners"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingfolder.page:13
msgid ""
"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Bilder eines bestimmten Ordners "
"hinzuzufügen. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Ordner "
"hinzufügen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addingimage.page:7
msgid "Adding an image to be recognized"
msgstr "Hinzufügen eines zu erkennenden Bildes"

#. (itstool) path: page/title
#: C/addingimage.page:10
msgid "Adding An Image"
msgstr "Hinzufügen eines Bildes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:12
msgid ""
"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
"document."
msgstr ""
"Das Hinzufügen eines Bildes zu <app>OCRFeeder</app> ist üblicherweise der "
"erste Schritt beim Umwandeln eines Dokuments."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:15
msgid ""
"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
msgstr ""
"Jedes hinzugefügte Bild stellt eine Seite im fertigen Dokument dar. Ein "
"Vorschaubild wird im linken Bereich des <app>OCRFeeder</app>-Fensters "
"angezeigt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:19
msgid ""
"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
"in the images' thumbnails in the pages' area."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Seiten im sich ergebenden Dokument ist die gleiche wie "
"die Reihenfolge der Bilder im Seitenbereich. Dadurch kann die Reihenfolge "
"verändert werden, indem Sie die Vorschaubilder im Seitenbereich mit der Maus "
"durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:24
msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen eines Bildes wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Bild "
"hinzufügen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addingimage.page:27
msgid ""
"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"Um eine Seite zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Seite "
"löschen</gui></guiseq> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
"Vorschaubild der Seite und wählen Sie <gui>Löschen</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/addingimage.page:32
msgid "Page Configuration"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/addingimage.page:34
msgid ""
"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
"values or a standard paper size from a list."
msgstr ""
"Um die Seitengröße anzupassen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Seite bearbeiten</gui></guiseq>. Wählen Sie anschließend eine "
"Seitengröße aus, entweder indem Sie eine benutzerdefinierte Seitengröße "
"angeben oder ein Standard-Papierformat in der Liste auswählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/automaticrecognition.page:8
msgid "Automatically recognizing an image"
msgstr "Ein Bild automatisch erkennen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/automaticrecognition.page:11
msgid "Automatic Recognition"
msgstr "Automatische Erkennung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> versucht den Inhalt eines Dokumentabbilds zu erkennen, "
"wobei zwischen Bild- und Textbereichen unterschieden wird. Um dieses Konzept "
"vereinfacht zu beschreiben, nennen wir es Erkennung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/automaticrecognition.page:18
msgid ""
"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nach dem Hinzufügen eines Bildes können Sie den Inhalt automatisch erkennen "
"lassen, indem Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Dokument erkennen</gui></"
"guiseq> auswählen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:22
msgid ""
"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
"Da das Layout eines Dokuments sehr vielfältig sein kann, kann die "
"automatische Erkennung, insbesondere die optimale Teilung der Seite, zu "
"inakzeptablen Ergebnissen für Ihr Dokument führen. In diesem Fall wird es "
"erforderlich sein, die Ergebnisse der Erkennung manuell weiter zu bearbeiten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:28
msgid ""
"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
msgstr ""
"Durch die automatische Erkennung werden einige komplexe Vorgänge ausgeführt. "
"Abhängig von der Größe des Bildes und der Komplexität des Layouts kann dies "
"einige Zeit in Anspruch nehmen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/automaticrecognition.page:31
msgid ""
"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
"currently selected page."
msgstr ""
"Die automatische Erkennung ersetzt alle Inhaltsbereiche der aktuell "
"ausgewählten Seite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/deskewing.page:8
msgid "Correcting the skew in the images"
msgstr "Korrektur von Schräglagen in einem Dokument"

#. (itstool) path: page/title
#: C/deskewing.page:11
msgid "Deskewing"
msgstr "Schräglagenkorrektur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:13
msgid ""
"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
"skewed and this makes it harder to recognize the image."
msgstr ""
"Einige Bilder, insbesondere jene die über einen Scanner hinzugefügt wurden, "
"können gegenüber der eigentlichen Achse verdreht sein. Diese Schräglage "
"erschwert die Erkennung des Bildes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:16
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> bietet einen Weg, die Schräglage eines Bildes "
"automatisch zu korrigieren. Um ein geladenes Bild entsprechend zu "
"bearbeiten, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Bilder begradigen</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/deskewing.page:20
msgid ""
"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann auch so eingerichtet werden, dass diese Korrektur jedes "
"Mal beim Hinzufügen eines Bildes automatisch ausgeführt wird. Wählen Sie "
"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und "
"aktivieren Sie <gui>Bilder begradigen</gui> im Reiter <gui>Werkzeuge</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/deskewing.page:26
msgid ""
"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
"may take some time."
msgstr ""
"Abhängig von der Größe und der Charakteristik des Bildes kann das Begradigen "
"eines Bilder einige Zeit in Anspruch nehmen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentgeneration.page:9
msgid "Creating an editable document"
msgstr "Erstellen eines bearbeitbaren Dokuments"

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentgeneration.page:12
msgid "Document Generation"
msgstr "Dokumenterstellung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> kann derzeit vier verschiedene Dokumentformate "
"erstellen: <em>ODT</em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> und <em>einfachen Text</"
"em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:17
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
msgstr ""
"Nachdem eine Vorlage erkannt und eventuell manuell nachbearbeitet wurde, "
"können Sie daraus ein Dokument erstellen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren …</gui></guiseq> und wählen Sie das "
"gewünschte Dokumentformat aus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/documentgeneration.page:22
msgid ""
"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
"em>."
msgstr ""
"Der HTML-Export erstellt einen Ordner mit den Seiten des Dokuments, wobei "
"jede Seite durch eine HTML-Datei repräsentiert wird. In jeder Seite werden "
"Verweise angelegt, die zur jeweils vorherigen und nächsten Seite führen. "
"Bilder werden in einem Unterordner namens <em>images</em> gespeichert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentgeneration.page:26
msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
msgstr "Beim <em>PDF</em>-Export können Sie zwei <em>PDF</em>-Typen wählen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:29
msgid ""
"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
"<em>PDF</em> from scratch."
msgstr ""
"Grundlegend: Mit dieser Option erzeugt <app>OCRFeeder</app> ein von Grund "
"auf neues <em>PDF</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:32
msgid ""
"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
"making it possible to index or search."
msgstr ""
"Durchsuchbares PDF: Mit dieser Option erzeugt <app>OCRFeeder</app> ein "
"<em>PDF</em>, welches das Originalbild mit überlagertem, aber unsichtbarem "
"Text zeigt. Dadurch kann der Text indiziert oder durchsucht werden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/documentgeneration.page:38
msgid "Exporting the recognized document"
msgstr "Exportieren des erkannten Dokuments"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:39
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
"format."
msgstr ""
"Nachdem eine Vorlage erkannt und eventuell manuell nachbearbeitet wurde, "
"können Sie daraus ein Dokument erstellen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren …</gui></guiseq> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>E</key></keyseq> und "
"wählen Sie das gewünschte Dokumentformat aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:44
msgid ""
"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
msgstr ""
"Je nach Erfordernissen wählen Sie entweder alle Seiten zum Exportieren aus "
"(mit der Option <gui>Alle</gui>) oder nur die aktuell ausgewählte Seite (mit "
"der Option <gui>Aktuelle</gui>). Die voreingestellte Option ist <gui>Alle</"
"gui>. Nachdem Sie Ihre Auswahl vorgenommen haben, klicken Sie auf <gui>OK</"
"gui>, um das Dokument zu erzeugen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentgeneration.page:48
msgid ""
"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
msgstr ""
"Im letzten Dialog geben Sie den Namen der Ausgabedatei ein und klicken Sie "
"auf <gui>Speichern</gui>. Falls eine Datei gleichen Namens bereits existiert "
"und Sie sie überschreiben wollen, klicken Sie im Bestätigungsdialog auf "
"<gui>Ersetzen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/finetuning.page:8
msgid "Advanced options for a better recognition"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen zur besseren Erkennung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/finetuning.page:11
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Feinabstimmung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:13
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
"tab."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> verfügt über einige erweiterte Optionen, mit denen Sie "
"die Seitenerkennung verbessern können. Wählen Sie diese Optionen im Dialog "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> im Reiter "
"<gui>Erkennung</gui> aus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/finetuning.page:18
msgid "The following list describes the mentioned options:"
msgstr "Die folgende Liste beschreibt die erwähnten Optionen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:20
msgid ""
"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
"<gui>Zeilenumbrüche und Bindestriche reparieren</gui>: OCR-Anwendungen lesen "
"üblicherweise den Text zeilenweise ein, wobei die Zeilen durch "
"Zeilenumbrüche getrennt werden. Das ist nicht immer sinnvoll, das der Text "
"möglicherweise in der Mitte eines Satzes umgebrochen wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:24
msgid ""
"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
"characters after the text is recognized by the engines."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, entfernt <app>OCRFeeder</app> die "
"Umbruchzeichen, die einen einfachen Zeilenumbruch darstellen, nachdem der "
"Text erkannt wurde."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:26
msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
"Da die Entfernung von Zeilenumbrüchen in einem Text mit am Zeilenende durch "
"Bindestriche getrennten Wörtern falsch getrennte Wörter erzeugen würde, "
"werden diese in diesem Vorgang ebenfalls erkannt und entfernt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:29
msgid ""
"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
"<gui>Fenstergröße</gui>: Der Algorithmus von <app>OCRFeeder</app> zur "
"Erkennung des Inhalts in einem Dokumentabbild verwendet das Konzept der "
"<em>Fenstergröße</em>, welche das Bild in kleinere Fenster zerlegt. Eine "
"geringere Fenstergröße ermöglicht es, mehr Inhaltsbereiche zu erkennen, "
"wobei eine zu geringe Größe dazu führt, dass zu kleine Inhaltsbereiche "
"erzeugt werden, die eigentlich einen größeren zusammenhängenden Bereich "
"Bilden. Andererseits verringern größere Fenster die unnötige Zerlegung des "
"Inhalts, aber führen letztendlich zu Bereichen, die doch weiter unterteilt "
"werden sollten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:36
msgid ""
"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
"an image."
msgstr ""
"Eine praxisgerechte Fesntergröße sollte ein wenig größer sein als der "
"Zeilenabstand des Texts in einem Dokumentabbild."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:37
msgid ""
"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
"Sie können diesen Wert automatisch festlegen, falls die automatische "
"Einrichtung keine verwertbaren Inhaltsbereiche erzeugt. Normalerweise ist es "
"einfacher, die automatische Variante zu nutzen und erforderliche Korrekturen "
"direkt in den Inhaltsbereichen vorzunehmen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:41
msgid ""
"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
"columns aren't detected correctly."
msgstr ""
"<gui>Spaltenerkennung verbessern</gui>: Wählen Sie diese Option, wenn "
"<app>OCRFeeder</app> versuchen soll, die erkannten Inhaltsbereiche so "
"trennen soll, dass Spalten entstehen. Der hier verwendete Wert zur "
"Überprüfung des Vorhandenseins von leeren Bereichen im Inhalt kann "
"automatisch gesetzt werden, oder auch manuell, falls die Spalten nicht "
"korrekt erkannt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finetuning.page:46
msgid ""
"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Grenzen des Inhaltsbereichs anpassen</gui>: Die erkannten "
"Inhaltsbereiche haben einen Randbereich zwischen dem eigentlichen Inhalt und "
"den Kanten des Bereiches. Wenn Sie diese Option auswählen, minimiert "
"<app>OCRFeeder</app> diese Randbereiche, was die Anpassung der Bereiche an "
"den Inhalt verbessert. Wahlweise können Sie hier manuell einen Maximalwert "
"für die angepassten Randbereiche angeben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingfromscanner.page:8
msgid "Importing from a scanner device"
msgstr "Importieren von einem Scanner"

#. (itstool) path: page/title
#: C/importingfromscanner.page:11
msgid "Importing From Scanner"
msgstr "Importieren von einem Scanner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:13
msgid ""
"In order to help convert a printed document into an editable document, "
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
"device."
msgstr ""
"Um Sie bei der Umwandlung eines gedruckten Dokuments in ein bearbeitbares "
"Dokument zu unterstützen, kann <app>OCRFeeder</app> Bilder direkt von einem "
"Scanner importieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:17
msgid ""
"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um ein Bild von einem Scanner zu importieren, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Vom Scanner importieren</gui></guiseq> oder verwenden Sie die "
"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>I</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingfromscanner.page:22
msgid ""
"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
"choose from."
msgstr ""
"Der erkannte Scanner wird zum Einlesen der Seite verwendet. Falls mehrere "
"Scanner erkannt wurden, dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie den "
"gewünschten Scanner auswählen können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingpdf.page:8
msgid "Importing PDF documents"
msgstr "Importieren von PDF-Dokumenten"

#. (itstool) path: page/title
#: C/importingpdf.page:11
msgid "Importing PDF"
msgstr "PDF importieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:13
msgid ""
"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
"can then be converted into an editable document."
msgstr ""
"Einige Dokumente sind nichts weiter als Bilder, die in einem PDF-Dokument "
"zusammengefasst sind. Für solche Fälle kann <app>OCRFeeder</app> ein PDF-"
"Dokument importieren, so dass es in ein bearbeitbares Dokument umgewandelt "
"werden kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:18
msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um ein PDF-Dokument zu importieren, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>PDF importieren</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingpdf.page:21
msgid ""
"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
msgstr ""
"Jede PDF-Seite wird in ein Bild umgewandelt und in den Seitenbereich gesetzt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/importingpdf.page:24
msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
"Die PDF-Umwandlung kann recht aufwändig sein und bei großen PDF-Dateien "
"einige Zeit in Anspruch nehmen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:6
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
msgstr "Hilfe zum <app>OCRFeeder Dokumentumwandlungssystem</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:10
msgid "Joaquim Rocha"
msgstr "Joaquim Rocha"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:18
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"OCRFeeder ist ein System zur Auswertung des Layouts von Dokumenten und zur "
"optischen Zeichenerkennung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
"version with that text)."
msgstr ""
"OCRFeeder wurde geschaffen, um dem Benutzer die einfache Umwandlung von "
"Dokumentabbildern (z.B. ein PNG-Bild, welches Text enthält) in ein "
"bearbeitbares Dokument (z.B. ein ODT-Dokument mit diesem Text) zu "
"ermöglichen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:24
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
"Eine verwertbare Gliederung des Inhalts in der Dokumentvorlage "
"vorausgesetzt, lässt sich eine Erkennung ausführen, die zwischen Grafiken "
"und Tect unterscheidet. Es können verschiedene Formate erstellt werden, "
"wobei als wichtigstes Format ODT zu nennen ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
msgstr "Diese Anleitung erklärt, wie Sie OCRFeeder einrichten und verwenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Adding Images"
msgstr "Bilder hinzufügen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Recognition"
msgstr "Erkennung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:43 C/projects.page:10
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu kopieren, zu verändern und "
"zu verbreiten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/manualeditionandcorrection.page:9
msgid "Manual edition and correction of results"
msgstr "Manuelle Bearbeitung und Korrektur der Ergebnisse"

#. (itstool) path: page/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:12
msgid "Manual Edition"
msgstr "Manuelle Bearbeitung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:14
msgid ""
"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
"easy way."
msgstr ""
"Gelegentlich möchten Sie nur einen bestimmten Bereich eines Bildes einlesen "
"lassen oder die Ergebnisse der automatischen Erkennung nachträglich "
"korrigieren. In <app>OCRFeeder</app> können Sie jeden Aspekt des Inhalts "
"eines Dokuments auf einfache Weise beeinflussen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/manualeditionandcorrection.page:21
msgid "Content Areas"
msgstr "Inhaltsbereiche"

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:23
msgid ""
"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
"following image:"
msgstr ""
"Die erwähnten Inhalte des Dokuments werden durch Bereiche dargestellt, wie "
"im folgenden Bild:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/content-areas.png' "
"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:27
msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
msgstr "Ein Bild mit zwei Inhaltsbereichen, wovon einer ausgewählt ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:30
msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
"Die Attribute eines ausgewählten Bereiches können an der rechten Seite des "
"Hauptfensters bearbeitet werden, wie im folgenden Bild gezeigt:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/areas-edition.png' "
"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:33
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
msgstr ""
"Bild, das die Benutzeroberfläche zum Bearbeiten von Inhaltsbereichen zeigt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:36
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
msgstr "Die folgende Liste zeigt die Attribute für Inhaltsbereiche:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:38
msgid ""
"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
"<em>Typ</em>: Setzt den Typ des Bereichs auf Bild oder Text. Falls es ein "
"Bild ist, wird dieser Bereich aus der Originalseite unverändert in das "
"erzeugte Dokument übernommen. Falls es Text ist, wird der Bereich wiederum "
"als Text im erzeugten Dokument dargestellt. Erstellte ODT-Dokumente erhalten "
"hierfür Textrahmen, falls Bereiche auf den Typ <em>Text</em> gesetzt wurden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:44
msgid ""
"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
"easier for users to check exactly what's within the area."
msgstr ""
"<em>Beschneiden</em>: Zeigt den aktuellen Ausschnitt aus dem "
"Originalbereich. Dadurch ist es für den Benutzer einfacher nachzuvollziehen, "
"was sich innerhalb des Bereiches befindet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:46
msgid ""
"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
msgstr ""
"<em>Grenzen</em>: Zeigt die Koordinaten X und Y der oberen linken Ecke des "
"Bereiches im Originalbild sowie die Breite und Höhe des Bereiches an."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:49
msgid ""
"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)."
msgstr ""
"<em>OCR-Anwendung</em>: Hier können Sie eine OCR-Anwendung auswählen und den "
"Text des ausgewählten Bereiches durch Anklicken von <gui>OCR</gui> erkennen "
"lassen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:51
msgid ""
"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Der Aufruf der OCR-Anwendung zur Texterkennung ordnet diesen Text diesem "
"Bereich zu und ersetzt vorher zugewiesene Texte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:54
msgid ""
"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
msgstr ""
"<em>Textbereich</em>: Repräsentiert den Text, der diesem Bereich zugeordnet "
"ist und ermöglicht Ihnen, den Text zu bearbeiten. Dieser Bereich ist "
"deaktiviert, wenn der Inhaltstyp auf <em>Bild</em> gesetzt ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:57
msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
"<em>Stil</em>: Hier können Sie den Typ und die Größe der Schrift auswählen, "
"weiterhin die Textausrichtung, den Zeilenabstand und die Laufweite der "
"Schrift."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:61
msgid ""
"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
"Die Inhaltsbereiche können durch Anklicken ausgewählt werden oder über das "
"Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vorherigen Bereich auswählen</gui></"
"guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nächsten Bereich auswählen</"
"gui></guiseq>. Alternativ können Sie die Tastenkombinationen "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq> und "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>N</key></keyseq> "
"verwenden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:68
msgid ""
"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Außerdem können Sie alle Bereiche auswählen, indem Sie "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Alle Bereiche auswählen</gui></guiseq> "
"wählen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
"key><key>A</key></keyseq> drücken."

#. (itstool) path: section/p
#: C/manualeditionandcorrection.page:72
msgid ""
"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
"their contents automatically or delete them. These actions can be "
"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
"Sofern mindestens ein Inhaltsbereich ausgewählt ist, können Sie dessen "
"Inhalt automatisch erkennen oder löschen lassen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ausgewählte Bereiche berücksichtigen</gui></"
"guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ausgewählte Bereiche löschen</"
"gui></guiseq> oder drücken Sie die Tastenkombinationen <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Umschattaste</key><key>Entf</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/ocrconfiguration.page:9
msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
msgstr "Einrichten der OCR-Anwendungen zur Texterkennung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/ocrconfiguration.page:12
msgid "OCR Engines Configuration"
msgstr "OCR-Anwendungen verwalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ocrconfiguration.page:14
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> verwendet systemweit installierte OCR-Anwendungen, um "
"Text aus Bildern auszulesen. Das bedeutet, dass jede für die Befehlszeile "
"verfügbare OCR-Anwendung auch in <app>OCRFeeder</app> genutzt werden kann."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:20
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
msgstr "Automatische Erkennung von OCR-Anwendungen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:22
msgid ""
"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
msgstr ""
"Die OCR-Anwendungen (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> und "
"<em>Cuneiform</em>) werden auf den meisten Systemen bereits automatisch "
"erkannt und konfiguriert, wenn <app>OCRFeeder</app> zum ersten Mal gestartet "
"wird."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:26
msgid ""
"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
msgstr ""
"Falls nach der Installation von <app>OCRFeeder</app> und dem Einrichten "
"einer Anwendung eine weitere installiert wurde, dann wird diese nicht "
"automatisch eingerichtet. Abhängig von der Anwendung öffnen Sie einfach den "
"Dialog <gui>OCR-Anwendung</gui> und wählen Sie die gewünschte Anwendung aus, "
"nachdem Sie <gui>Erkennen</gui> angeklickt haben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:31
msgid ""
"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
msgstr ""
"Bereits erkannte OCR-Anwendungen können erneut eingelesen werden. Es ist "
"Ihnen überlassen, diese Anwendungen abzuwählen, falls sie nicht mehr "
"verwendet werden sollen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ocrconfiguration.page:38
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:40
msgid ""
"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die aktuell eingerichteten OCR-Anwendungen werden im Dialog <gui>OCR-"
"Anwendungen</gui> angezeigt. Diesen Dialog können Sie über "
"<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>OCR-Anwendungen</gui></guiseq> öffnen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:44
msgid ""
"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
"Dieser Dialog zeigt die bereits eingerichteten OCR-Anwendungen an. Weiterhin "
"ist es hier möglich, neue Anwendungen hinzuzufügen, bereits eingerichtete zu "
"bearbeiten oder zu löschen und die auf dem System installierten Anwendungen "
"erneut einzulesen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ocrconfiguration.page:48
msgid ""
"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen oder Bearbeiten einer OCR-Anwendung (durch Anklicken der "
"Knöpfe <gui>Hinzufügen</gui> oder <gui>Bearbeiten</gui>) wird ein Dialog mit "
"den folgenden Feldern angezeigt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:53
msgid ""
"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
"UI when referring to the engine;"
msgstr ""
"<gui>Name</gui>: Der Name der Anwendung. Dieser Name wird in der "
"Benutzeroberfläche stets bezugnehmend auf diese Anwendung verwendet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:55
msgid ""
"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
msgstr ""
"<gui>Bildformat</gui>: Das Bildformat, das von der Anwendung erkannt werden "
"kann (z.B. <em>TIF</em> für <em>Tesseract</em>);"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:58
msgid ""
"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
"<em>GOCR</em>)."
msgstr ""
"<gui>Fehlertext</gui>: Einige Anwendungen ersetzen nicht erkannte Zeichen "
"durch einen vordefinierten Platzhalter. Bei <em>GOCR</em> wird "
"beispielsweise der Unterstrich <em>_</em> verwendet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:61
msgid ""
"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
msgstr ""
"<gui>Anwendungspfad</gui>: Der Systempfad zur ausführbaren Datei der OCR-"
"Anwendung, beispielsweise <em>/usr/bin/tesseract</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:63
msgid ""
"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
"and make it output the recognized text to the standard output. "
"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
"<gui>Argumente der Anwendung</gui>: Die Argumente, über die ein Bild an die "
"OCR-Anwendung übergeben und der erkannte Text in die Standardausgabe "
"geschrieben wird. <app>OCRFeeder</app> führt die Anwendung mit diesen "
"Argumenten in der Befehlszeile aus und schaut nach dem erkannten Text in der "
"Standardausgabe. Einige Anwendungen, wie <em>Ocrad</em> und <em>GOCR</em> "
"arbeiten auf diese Weise, während andere, wie beispielsweise <em>Tesseract</"
"em>, den erkannten Text in eine Datei schreiben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:70
msgid ""
"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Da der Pfad zum einzulesenden Bild stets erforderlich ist, wird hier ein "
"spezielles Argument <em>$IMAGE</em> eingefügt, welches beim Ausführen der "
"Anwendung durch den Pfad zum Bild ersetzt wird. Falls ein Dateiname "
"erforderlich ist, wird ein spezielles Argument <em>$FILE</em> eingefügt, "
"welches durch den Namen der temporären Datei ersetzt wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ocrconfiguration.page:76
msgid ""
"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
msgstr ""
"Im Fall von <em>Tesseract</em>, welches den erkannten Text in eine Datei "
"schreibt, lauten die Argumente <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
"em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/ocrconfiguration.page:82
msgid ""
"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Anwendung wird in einer eigenen XML-Datei im "
"persönlichen Ordner des Benutzers unter <em>.config/ocrfeeder/engines/</em> "
"gespeichert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/projects.page:7
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Laden und Speichern von Projekten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:12
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
"Gelegentlich möchten sie vielleicht Ihre Arbeit an einem Bild "
"zwischenspeichern, um diese später fortzusetzen. Für diesen Fall bietet  "
"<app>OCRFeeder</app> die Möglichkeit, Projekte zu speichern und wieder zu "
"laden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/projects.page:17
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
msgstr ""
"Projekte sind gepackte Dateien mit der Endung <em>ocrf</em>, die "
"Informationen über Seiten bzw. Bilder und deren Inhaltsbereiche enthalten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:21
msgid "Saving A Project"
msgstr "Speichern eines Projekts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:23
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
"entered."
msgstr ""
"Nachdem Sie bereits an einem Bild gearbeitet haben, können Sie daraus ein "
"Projekt erstellen, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></"
"guiseq> oder <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter …</gui></guiseq> "
"wählen. Wahlweise können Sie dafür auch die Tastenkombinationen "
"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq> verwenden. Ein Dialog zum "
"Speichern von Dateien wird geöffnet, in dem Sie den Namen und den "
"Speicherort des Projekts angeben können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:34
msgid "Loading A Project"
msgstr "Laden eines Projekts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:36
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Sie können ein vorhandenes Projekt laden, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> wählen oder die Tastenkombination "
"<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq> verwenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:43
msgid "Appending A Project"
msgstr "Anhängen an ein Projekt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:45
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
"wanted project."
msgstr ""
"Gelegentlich erscheint es sinnvoll, zwei oder mehrere Projekte "
"zusammenzuführen, um daraus ein Projekt mit den Dateien verschiedener "
"<app>OCRFeeder</app>-Projekte zu erstellen. Sie erreichen dies durch "
"Anhängen eines Projekts an das aktuelle Projekt. Dadurch werden die Seiten "
"des gewählten Projakts in das aktuelle Projekt geladen. Wählen Sie hierzu "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Projekt anhängen</gui></guiseq> und wählen Sie "
"das gewünschte Projekt aus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/projects.page:55
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Leeren eines Projekts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/projects.page:57
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
"Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Falls alle Informationen des Projekts gelöscht werden sollen, um "
"beispielsweise neu zu beginnen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Projekt zurücksetzen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/unpaper.page:8
msgid "Cleaning images before performing OCR"
msgstr "Aufbereiten von Bildern vor der Erkennung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/unpaper.page:11
msgid "Unpaper"
msgstr "Unpaper"

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:13
msgid ""
"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> ist ein Werkzeug zum Aufbereiten von Bildern, um das Lesen "
"am Bildschirm zu erleichtern. Es ist vorrangig dafür gedacht, von einem "
"Scanner stammende Dokumente von Staub, schwarzen Rändern oder sonstigen "
"Beeinträchtigungen zu befreien."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:18
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
"processing them, which usually results in a better recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> kann <em>Unpaper</em> dazu verwenden, vor der "
"Verarbeitung Bilder zu reinigen, wodurch oft eine deutlich bessere Erkennung "
"möglich ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:22
msgid ""
"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> muss separat installiert sein. Falls es nicht installiert "
"ist, zeigt <app>OCRFeeder</app> diesbezügliche Aktionen nicht in der "
"Benutzeroberfläche an."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:26
msgid ""
"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
msgstr ""
"Um <em>Unpaper</em> auf ein geladenes Bild anzuwenden, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Der <gui>Unpaper "
"Bild-Prozessor</gui>-Dialog wird angezeigt, in welchem Sie einige Optionen "
"für <em>Unpaper</em> einstellen können. In einem Vorschaubereich können Sie "
"die Änderungen zunächst überprüfen, bevor sie angewendet werden. Abhängig "
"von der Größe und der Charakteristik des Bildes kann die Verwendung dieses "
"Werkzeuges einige Zeit in Anspruch nehmen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/unpaper.page:33
msgid ""
"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
"Um <em>Unpaper</em> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und klicken auf den Reiter "
"<gui>Werkzeuge</gui>. In diesem Bereich können Sie den Pfad zur ausführabren "
"Datei von <em>Unpaper</em> eingeben. Allerdings ist dies normalerweise "
"bereits festgelegt, sofern <em>Unpaper</em> beim ersten Start von "
"<app>OCRFeeder</app> bereits installiert war. Im gleichen Bereich können Sie "
"unter <gui>Bild-Vorverarbeitung</gui> den Eintrag <gui>Unpaper-Bilder</gui> "
"aktivieren, um Bilder automatisch durch <em>Unpaper</em> vorverarbeiten zu "
"lassen, nachdem sie in <app>OCRFeeder</app> geladen wurden. Die Optionen für "
"<em>Unpaper</em> beim automatischen Aufruf nach dem Hinzufügen eines Bildes "
"können nach einem Klick auf den Knopf <gui>Unpaper-Einstellungen</gui> "
"konfiguriert werden."