File: gl.po

package info (click to toggle)
ocrfeeder 0.8.5-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 5,036 kB
  • sloc: python: 6,457; sh: 875; makefile: 116; xml: 65
file content (1027 lines) | stat: -rw-r--r-- 43,921 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Enrique Estévez Fernández <keko.gl@gmail.com>, 2011.
# Vanesa Graiño Pazos <nessa.gp@hotmail.com>, 2011.
# Sandra Gavino Fernández <sandra.gavino@usc.es>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: C/unpaper.page:8(desc)
msgid "Cleaning images before performing OCR"
msgstr "Limpar imaxes antes de executar o OCR"

#: C/unpaper.page:11(title)
msgid "Unpaper"
msgstr "Unpaper"

#: C/unpaper.page:13(p)
msgid ""
"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> é unha ferramenta para limpar imaxes, co fin de facelas "
"máis doadas de ler na pantalla. Está dirixido principalmente a imaxes "
"obtidas a partir de documentos dixitalizados, que xeralmente presentan po, "
"marxes en negro ou outros fallos."

#: C/unpaper.page:18(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
"processing them, which usually results in a better recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> pode usar <em>Unpaper</em> para limpar as súasimaxes "
"antes de procesalas, o que xeralmente ten como resultado un mellor "
"recoñecemento."

#: C/unpaper.page:22(p)
msgid ""
"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> debe estar instalado para usalo. Se non está instalado, "
"<app>OCRFeeder</app> non mostrará as súas acción na interface."

#: C/unpaper.page:26(p)
msgid ""
"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
msgstr ""
"Para usar <em>Unpaper</em> nunha imaxe cargada, prema en "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Mostrarase o "
"diálogo <gui>Procesador de imaxe Unpaper</gui> coas opcións de <em>Unpaper</"
"em> e unha área para ver os cambios antes de aplicalos á imaxe cargada. "
"Dependendo do tamaño e as características da imaxe, o uso desta ferramenta "
"pode levar algún tempo."

#: C/unpaper.page:33(p)
msgid ""
"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> pódese configurar abrindo <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e accedendo á lapela <gui>Ferramentas</"
"gui>. Nesta área pode introducir a ruta para o executable de <em>Unpaper</"
"em> (normalmente este xa está configurado se  <em>Unpaper</em> foi instalado "
"a primeira vez que <app>OCRFeeder</app> foi executado). Na mesma área, "
"debaixo de  <gui>Pre-procesamento de imaxe</gui>, pode comprobar <gui>Imaxes "
"Unpaper</gui> para facer que as imaxes sexan procesadas automaticamente por "
"<em>Unpaper</em> despois de seren cargados en <app>OCRFeeder</app>. As "
"opcións tomadas polo <em>Unpaper</em> cando se chama automaticamente despois "
"de engadir unha imaxe pódense configurar premendo no botón <gui>Preferencias "
"de Unpaper</gui>."

#: C/projects.page:8(desc)
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Cargar e gardar proxectos"

#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"

#: C/projects.page:13(p)
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
"A miúdo, un usuario pode querer gardar o traballo realizado até o momento "
"nunha imaxe e continuar con él maís tarde. Para este caso <app>OCRFeeder</"
"app> ofrece a posibilidade de gardar e cargar proxectos."

#: C/projects.page:18(p)
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
msgstr ""
"Os proxectos son ficheiros comprimidos coa extensión <em>ocrf</em> que "
"reteñen información sobre as páxinas (imaxes) e áreas de contido."

#: C/projects.page:22(title)
msgid "Saving A Project"
msgstr "Gardando un proxecto"

#: C/projects.page:24(p)
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
"entered."
msgstr ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Opcionalmente, pódense "
"usar os atallos de teclado <keyseq><key>Control</key><key>G</key></keyseq> "
"ou <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>. "
"Aparecerá unha caixa de diálogo para gardar o ficheiro e deberáse introducir "
"o nome e a localización do proxecto."

#: C/projects.page:35(title)
msgid "Loading A Project"
msgstr "Cargando un proxecto"

#: C/projects.page:37(p)
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pódese cargar un proxecto xa existente premendo <guiseq><gui>Ficheiro</"
"gui><gui>Abrir</gui></guiseq> ou  <keyseq><key>Control</key><key>A</key></"
"keyseq>."

#: C/projects.page:44(title)
msgid "Appending A Project"
msgstr "Engadindo un proxecto"

#: C/projects.page:46(p)
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
"wanted project."
msgstr ""
"Ás veces é útil combinar dous ou máis proxectos, co fin de crear un único "
"documento que contén as páxinas de varios proxectos <app>OCRFeeder</app>. "
"Isto pódese facer engadindo un proxecto, que simplemente carga as páxinas "
"desde o proxecto elexido no actual. Para facelo, prema en "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir proxecto</gui></guiseq> e escolla o "
"proxecto que quere."

#: C/projects.page:56(title)
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Eliminando un proxecto"

#: C/projects.page:58(p)
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
"Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se toda a información nun proxecto debe ser eliminada (por exemplo, para "
"comezar de novo), pódese facer escollendo <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Eliminar proxecto</gui></guiseq>."

#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
msgstr "Configurar os motores de OCR para recoñecer o texto"

#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
msgid "OCR Engines Configuration"
msgstr "Configuración dos motores OCR"

#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> utiliza motores do sistema OCR para extraer o texto "
"desde as imaxes. Isto significa que calquera motor OCR que se pode usar "
"desde a liña de comandos débese empregar tamén en <app>OCRFeeder</app>."

#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
msgstr "Detección automática dos motores de OCR"

#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
msgid ""
"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
msgstr ""
"Os motores de OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> e "
"<em>Cuneiform</em>) detéctanse e configúranse automaticamente na maioría dos "
"sistemas, a primeira vez que se executa <app>OCRFeeder</app>."

#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
msgid ""
"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
msgstr ""
"Se un motor de OCR se instala despois de que <app>OCRFeeder</app> xa  teña "
"configurado un motor, este non se configura automaticamente pero, dependendo "
"do motor, os usuarios poden ir facilmente ao diálogo <gui>Motores OCR</gui> "
"e seleccionar na lista de motores detectados despois de premer "
"<gui>Detectar</gui>."

#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
msgid ""
"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
msgstr ""
"Unha vez configurados os motores de OCR poden ser detectados de novo e o "
"usuario debe desmarcar estes motores se non deben ser engadidos de novo."

#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuración manual"

#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
msgid ""
"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Os motores de OCR actualmente configurados aparecerán no diálogo "
"<gui>Motores OCR</gui> que se pode abrir desde  <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Motores OCR</gui></guiseq>."

#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
msgid ""
"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
"Ademais de ver os motores de OCR configurados, o diálogo <gui>Motores OCR</"
"gui> permite engadir novos motores, editar ou eliminar os actuais e detectar "
"os motores instalados no sistema."

#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
msgid ""
"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
"Ao engadir ou editar un motor de OCR (premendo os botóns <gui>Engadir</gui> "
"ou <gui>Editar</gui>, respectivamente), móstrase unha caixa de diálogo cos "
"seguintes campos:"

#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
msgid ""
"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
"UI when referring to the engine;"
msgstr ""
"<gui>Nome</gui>: O nome do motor. Ese nome utilizarase en toda a interface "
"de usuario cando se refire ao motor;"

#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
msgid ""
"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
msgstr ""
"<gui>Formato de imaxe</gui>: O formato de imaxe que o motor recoñece (por "
"exemplo, <em>TIF</em> no caso de <em>Tesseract</em>);"

#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
msgid ""
"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
"<em>GOCR</em>)."
msgstr ""
"<gui>Texto de erro</gui>: Algúns motores substitúen caracteres non "
"recoñecidos por outros predefinidos (por exemplo, <em>_</em> no caso de "
"<em>GOCR</em>)."

#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
msgid ""
"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
msgstr ""
"<gui>Ruta ao motor</gui>: A ruta no sistema ao executable do motor (por "
"exemplo, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."

#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
msgid ""
"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
"and make it output the recognized text to the standard output. "
"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
"<gui>Argumentos del motor</gui>: Os argumentos que dan unha imaxe ao motor e "
"as convirten en texto recoñecido para a saída estándar. <app>OCRFeeder</app> "
"executa o motor con eses argumentos como se fose na liña de comandos e busca "
"o texto recoñecido na saída estándar. Algúns motores xa o fan, como "
"<em>Ocrad</em> e <em>GOCR</em> mentres outros, como o <em>Tesseract</em>, "
"escriben o texto nun ficheiro."

#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
msgid ""
"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Como sempre é necesaria a ruta da imaxe para que sexa lida, proporcionase un "
"argumento especial <em>$IMAXE</em> para iso e será substituído pola ruta da "
"imaxe cando o motor se execute. Para os casos en que sexa necesario o nome "
"dun ficheiro, como o mencionado anteriormente, proporcionase un argumento "
"especial <em>$FICHEIRO</em> e será substituído por un nome de ficheiro "
"temporal."

#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
msgid ""
"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
msgstr ""
"Así, no caso de <em>Tesseract</em> (que escribe o texto recoñecido nun "
"ficheiro), os argumentos serían <em>$IMAXE $FICHEIRO; cat $FICHEIRO.txt; rm "
"$FICHEIRO</em>."

#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
msgid ""
"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
"home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"A configuración dos motores está gardada no seu propio ficheiro XML no "
"cartafol persoal do usuario en <em>.ocrfeeder/motores/</em>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
msgstr ""
"@@imaxe: «figures/content-areas.png»; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
msgstr ""
"@@imaxe: «figures/areas-edition.png»; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"

#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
msgid "Manual edition and correction of results"
msgstr "Edición manual e corrección de resultados"

#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
msgid "Manual Edition"
msgstr "Edición manual"

#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
msgid ""
"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
"easy way."
msgstr ""
"Un pode querer seleccionar manualmente só unha parte dunha imaxe para ser "
"recoñecida ou corrixir os resultados de recoñecemento automático. "
"<app>OCRFeeder</app> permite aos seus usuarios editar manualmente cada "
"aspecto do contido dun documento de forma sinxela."

#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
msgid "Content Areas"
msgstr "Áreas de contido"

#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
msgid ""
"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
"following image:"
msgstr ""
"Os contidos do documento mencionado son representados por áreas como se "
"mostra na seguinte imaxe:"

#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
msgstr "Unha imaxe de dúas áreas de contido con unha delas seleccionada."

#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
"Os atributos dun seleccionado móstranse e pódense cambiar desde a parte "
"dereita da xanela principal, como se mostra na seguinte imaxe:"

#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
msgstr "Unha imaxe mostrando a interface de edición da área"

#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
msgstr "A seguinte lista descrebe os atributos das áreas de contido:"

#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
msgid ""
"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
"<em>Tipo</em>: define a área que será de tipo imaxe ou texto. O tipo de "
"imaxe mantén a área da páxina orixinal e colocaa no documento xerado. O tipo "
"de texto pode usar o texto asignado á área e representalo como texto no "
"documento xerado. (Os documentos ODT xerados terán caixas de texto cando "
"unha área fose marcada como de tipo texto)"

#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
msgid ""
"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
"easier for users to check exactly what's within the area."
msgstr ""
"<em>Clip</em>: Mostra o clip actual desde a área orixinal. Isto faino máis "
"fácil para que os usuarios verifiquen exactamente o que está dentro da área."

#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
msgid ""
"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
msgstr ""
"<em>Límites</em>: Indica o punto (X e Y) na imaxe orixinal donde se coloca o "
"canto superior esquerdo, así como a anchura e a largura da área."

#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
msgid ""
"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
msgstr ""
"<em>Motor OCR</em>: Permite que o usuario seleccione un motor de OCR e "
"recoñece a anchura da área de texto (premendo o botón <gui>OCR</gui>)"

#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
msgid ""
"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Usando o motor de OCR para recoñecer o texto vaise asignar directamente ese "
"texto á área e substituír a asignada antes."

#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"aviso\"><placeholder-2/></note>"

#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
msgid ""
"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
msgstr ""
"<em>Área de texto</em>: Representa o texto asignado a esa área e permite ao "
"usuario editala. Esta área está desactivada cando é de tipo imaxe"

#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
"<em>Lapela de estilo</em>: Permite ao usuario escoller o tipo de letra e "
"tamaño, así como o aliñamento do texto, espazado de liña e letras."

#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
msgid ""
"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
"As áreas de contido pódense seleccionar premendo nelas ou usando os menús "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar área previa</gui></guiseq> e "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar área seguinte</gui></guiseq>. "
"Hai tamén atallos de teclado para estas accións:\n"
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> e "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>, "
"respectivamente."

#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
msgid ""
"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccionar todas as áreas é tamén posible usando <guiseq><gui>Documento</"
"gui><gui>Seleccionar todas as áreas</gui></guiseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."

#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
msgid ""
"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
"their contents automatically or delete them. These actions can be "
"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
"Cando se selecciona polo menos unha área de contido, é posible recoñecer os "
"seus contidos automaticamente ou eliminalos. Estas accións poden ser "
"executadas premendo <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Recoñecer áreas "
"seleccionadas</gui></guiseq> e <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Eliminar "
"áreas seleccionadas</gui></guiseq> (ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Eliminar</key></keyseq>), respectivamente."

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
msgstr ""
"Axuda para o <app>Sistema de conversión de documentos OCRFeeder</app>."

#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Sistema de conversión de documentos OCRFeeder"

#: C/index.page:10(name)
msgid "Joaquim Rocha"
msgstr "Joaquim Rocha"

#: C/index.page:11(email)
msgid "jrocha@igalia.com"
msgstr "jrocha@igalia.com"

#: C/index.page:18(p)
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"OCRFeeder é un formato de análise de documentos e sistema de recoñecemento "
"óptico de caracteres."

#: C/index.page:20(p)
msgid ""
"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
"version with that text)."
msgstr ""
"OCRFeeder foi creado para permitir que os usuarios poidan converter "
"facilmente imaxes (por exemplo, unha imaxe PNG con texto) en documentos "
"editables (por exemplo, unha versión ODT co texto)."

#: C/index.page:24(p)
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
"Dadas as imaxes esbózanse automaticamente os seus contidos, execútase o OCR "
"e distínguese entre o que é gráficos e texto. Xera múltiples formatos sendo "
"o principal ODT."

#: C/index.page:28(p)
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
msgstr "Esta guía explica como configurar e utilizar OCRFeeder."

#: C/index.page:31(title)
msgid "Adding Images"
msgstr "Imaxes engadidas"

#: C/index.page:35(title)
msgid "Recognition"
msgstr "Recoñecemento"

#: C/index.page:39(title)
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: C/importingpdf.page:8(desc)
msgid "Importing PDF documents"
msgstr "Importando documentos PDF"

#: C/importingpdf.page:11(title)
msgid "Importing PDF"
msgstr "Importando PDF"

#: C/importingpdf.page:13(p)
msgid ""
"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
"can then be converted into an editable document."
msgstr ""
"Algúns documentos non son máis que imaxes colocadas nun documento PDF. Para "
"casos coma este, <app>OCRFeeder</app> aínda pode importar un documento PDF "
"para que poida ser convertido nun documento editable."

#: C/importingpdf.page:18(p)
msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para importar un documento PDF, prema en <guiseq><gui>Ficheiro</"
"gui><gui>Importar PDF</gui></guiseq>."

#: C/importingpdf.page:21(p)
msgid ""
"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
msgstr ""
"Cada páxina do PDF converterase a unha imaxe e situarase na área de páxinas."

#: C/importingpdf.page:24(p)
msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
"A conversión a PDF pode ser un proceso esixente e levar moito tempo para "
"arquivos PDF grandes."

#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
msgid "Importing from a scanner device"
msgstr "Importando desde un dispositivo de escaneado"

#: C/importingfromscanner.page:11(title)
msgid "Importing From Scanner"
msgstr "Importando desde o escáner"

#: C/importingfromscanner.page:13(p)
msgid ""
"In order to help convert a printed document into an editable document, "
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
"device."
msgstr ""
"Co fin de axudar a converter un documento impreso nun documento editable,  "
"<app>OCRFeeder</app> ofrece unha maneira de importar imaxes directamente "
"desde un dispositivo de escáner."

#: C/importingfromscanner.page:17(p)
msgid ""
"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para importar unha imaxe desde un dispositivo de escáner, use o menú "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Importar páxina desde escáner</gui></guiseq> "
"ou o atallo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></"
"keyseq>."

#: C/importingfromscanner.page:22(p)
msgid ""
"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
"choose from."
msgstr ""
"O dispositivo de escáner detectado actualmente emprégase para dixitalizar a "
"páxina. Se se atopa máis dun escáner, aparecerá un cadro de diálogo coas "
"opcións para escoller."

#: C/finetuning.page:8(desc)
msgid "Advanced options for a better recognition"
msgstr "Opcións avanzadas para un mellor recoñecemento"

#: C/finetuning.page:11(title)
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Posta a punto"

#: C/finetuning.page:13(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
"tab."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app>  ten algunhas opcións avanzadas que se poden usar para "
"efectuar un mellor recoñecemento. Estas opcións pódense escoller desde o "
"cadro de diálogo <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, "
"baixo a lapela <gui>Recoñecemento</gui>."

#: C/finetuning.page:18(p)
msgid "The following list describes the mentioned options:"
msgstr "A seguinte lista describe as opcións mencionadas:"

#: C/finetuning.page:20(p)
msgid ""
"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
"<gui>Fixar quebras de liña e guionización</gui>: Os motores de OCR "
"normalmente len o texto liña por liña e separan cada liña con unha quebra de "
"liña. Ás veces, eso non é o que o usuario quere, porque o texto debe ser "
"quebrado no medio dunha frase."

#: C/finetuning.page:24(p)
msgid ""
"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
"characters after the text is recognized by the engines."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción fará que <app>OCRFeeder</app>  elimine caracteres de "
"nova liña única despois de que o texto sexa recoñecido polos motores."

#: C/finetuning.page:26(p)
msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
"Sólo eliminando liñas novas nun texto guionizado resultarían palabras "
"indebidamente separadas, neste proceso tamén se detecta e se elimina a "
"guionización."

#: C/finetuning.page:29(p)
msgid ""
"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
"<gui>Tamaño da xanela</gui>: O algoritmo de <app>OCRFeeder</app> para "
"detectar os contidos dunha imaxe utiliza o concepto de <em>tamaño da xanela</"
"em> que é a división da imaxe en xanelas pequenas. Unha xanela de tamaño "
"menor significa que é máis probable detectar áreas de máis contido pero de "
"tamaño moi pequeno que poden producir contidos que deben pertencer no seu "
"lugar a unha área maior. Por outra banda, un tamaño de xanela maior "
"significa menos divisións de contidos, pero pode acabar en contidos que "
"deben ser subdivididos."

#: C/finetuning.page:36(p)
msgid ""
"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
"an image."
msgstr ""
"Un bo tamaño de xanela debe ser lixeiramente maior que o espaciado de liñas "
"de texto nunha imaxe."

#: C/finetuning.page:37(p)
msgid ""
"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
"Os usuarios poden querer axustar manualmente ese valor se o automático non "
"produce ningunha área de contido válida, pero normalmente é máis fácil de "
"usar o automático e facer as correccións necesarias directamente nas áreas "
"de contido."

#: C/finetuning.page:41(p)
msgid ""
"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
"columns aren't detected correctly."
msgstr ""
"<gui>Mellorar a detección de columnas</gui>: Seleccione esta opción si "
"<app>OCRFeeder</app> debe tentar dividir as áreas de contido detectadas "
"horizontalmente (orixinando máis columnas). O valor que se usa para "
"comprobar a existencia de espazos en branco nos contidos pode ser definido "
"como automático ou manual cando as columnas non son detectadas correctamente."

#: C/finetuning.page:46(p)
msgid ""
"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Axustar límites das áreas de contido</gui>: Ás veces, as áreas de "
"contido detectadas teñen unha marxe considerable entre os seus contidos e os "
"bordos das áreas. Ao marcar esta opción,  <app>OCRFeeder</app> minimiza esas "
"marxes, axustando mellor as áreas ao seu contido. Opcionalmente, pódese "
"seleccionar un valor manual para indicar o valor mínimo das marxes axustadas."

#: C/documentgeneration.page:9(desc)
msgid "Creating an editable document"
msgstr "Creando un documento editable"

#: C/documentgeneration.page:12(title)
msgid "Document Generation"
msgstr "Xeración de documentos"

#: C/documentgeneration.page:14(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</"
"em><em>HTML</em> and <em>Plain Text</em>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> xera tres formatos de documento: <em>ODT</em><em>HTML</"
"em> e <em>Texto plano</em>."

#: C/documentgeneration.page:17(p)
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
msgstr ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."

#: C/documentgeneration.page:22(p)
msgid ""
"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
"em>."
msgstr ""
"A exportación de HTML xera un cartafol que contén as páxinas do documento "
"representadas por un ficheiro HTML. En cada páxina, hai enlaces para ir ás "
"páxinas anteriores e seguintes. As áreas de contido de imaxe están gardadas "
"nun subcartafol chamado <em>imaxes</em>."

#: C/deskewing.page:8(desc)
msgid "Correcting the skew in the images"
msgstr "Corrixindo a inclinación nas imaxes"

#: C/deskewing.page:11(title)
msgid "Deskewing"
msgstr "Organizando"

#: C/deskewing.page:13(p)
msgid ""
"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
"skewed and this makes it harder to recognize the image."
msgstr ""
"Algunhas imaxes, especialmente se foron engadidas desde un dispositivo de "
"escáner, poden ser distorsionadas e isto fai máis difícil recoñecer a imaxe."

#: C/deskewing.page:16(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> ofrece unha forma de organizar automaticamente unha "
"imaxe. Para organizar unha imaxe cargada, preme <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Organizador de imaxes</gui></guiseq>."

#: C/deskewing.page:20(p)
msgid ""
"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
msgstr ""
"Esta operación tamén pode ser realizada automaticamente cada que se engade "
"unha imaxe. Para definilo, pode simplemente abrir o diálogo "
"<gui>Preferencias</gui> desde <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui></guiseq> e marcar <gui>Imaxes organizadas</gui> na lapela "
"<gui>Ferramentas</gui>."

#: C/deskewing.page:26(p)
msgid ""
"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
"may take some time."
msgstr ""
"En función do tamaño e as características da imaxe, organizala pode levar "
"certo tempo."

#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
msgid "Automatically recognizing an image"
msgstr "Recoñecendo automaticamente unha imaxe"

#: C/automaticrecognition.page:11(title)
msgid "Automatic Recognition"
msgstr "Recoñecemento automático"

#: C/automaticrecognition.page:13(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> tenta detectar os contidos dun documento imaxe e "
"executar OCR sobre eles, e distinguir tamén entre o que son gráficos e o que "
"é texto. Para simplificar este concepto, chamarémoslle recoñecemento."

#: C/automaticrecognition.page:18(p)
msgid ""
"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Despois de engadir unha imaxe pode ser recoñecida automáticamente premendo "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Recoñecer documento</gui></guiseq>."

#: C/automaticrecognition.page:22(p)
msgid ""
"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
"Dado que hai moitos deseños de documento diferentes aí fóra, o recoñecemento "
"automático, sobre todo, a segmentación da páxina, pode chegar a ser non "
"apropiada para o documento. Neste caso, pode ser precisa a edición manual "
"dos resultados de recoñecemento."

#: C/automaticrecognition.page:28(p)
msgid ""
"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
msgstr ""
"O recoñecemento automático realiza algunhas operacións complexas e pode "
"levar moito tempo dependendo do tamaño da imaxe e da complexidade do deseño."

#: C/automaticrecognition.page:31(p)
msgid ""
"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
"currently selected page."
msgstr ""
"O recoñecemento automático pode substituír todas as áreas de contido na "
"páxina seleccionada actualmente."

#: C/addingimage.page:7(desc)
msgid "Adding an image to be recognized"
msgstr "Engadir unha imaxe para ser recoñecida"

#: C/addingimage.page:10(title)
msgid "Adding An Image"
msgstr "Engadindo unha imaxe"

#: C/addingimage.page:12(p)
msgid ""
"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
"document."
msgstr ""
"Engadir unha imaxe a OCRFeeder xeralmente é o primeiro paso ao converter un "
"documento."

#: C/addingimage.page:15(p)
msgid ""
"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
msgstr ""
"Cada imaxe engadida representa unha páxina no documento final. Mostraráse "
"unha miniatura da imaxe na área de páxinas (área esquerda do <app>OCRFeeder</"
"app>)."

#: C/addingimage.page:19(p)
msgid ""
"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
"in the images' thumbnails in the pages' area."
msgstr ""
"A orde das páxinas no documento final será o mesmo que a das imaxes na área "
"de páxinas. Deste xeito, pódense reordenar as páxinas arrastrando as "
"miniaturas das imaxes na área de páxinas."

#: C/addingimage.page:24(p)
msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podes engadir unha imaxe premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir "
"imaxe</gui></guiseq>."

#: C/addingimage.page:27(p)
msgid ""
"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"Para eliminar unha páxina, prema en  <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
"páxina</gui></guiseq> ou facendo clic co botón dereito sobre a miniatura da "
"páxina e seleccionando <gui>Eliminar</gui>."

#: C/addingimage.page:32(title)
msgid "Page Configuration"
msgstr "Configuración da páxina"

#: C/addingimage.page:34(p)
msgid ""
"To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
"values or a standard paper size from a list."
msgstr ""
"Para configurar o tamaño da páxina prema en <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Editar páxina</gui></guiseq> e elixir un tamaño personalizado, "
"dando os valores respectivos ou un tamaño estándar de papel desde unha lista."

#: C/addingfolder.page:8(desc)
msgid "Adding all the images from a folder"
msgstr "Engadindo todas as imaxes dende un cartafol"

#: C/addingfolder.page:11(title)
msgid "Adding Folder"
msgstr "Engadindo cartafol"

#: C/addingfolder.page:13(p)
msgid ""
"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ás veces é útil para engadir todas as imaxes desde un cartafol dado. "
"<app>OCRFeeder</app> ofrece esta funcionalidade escollendo "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir cartafol</gui></guiseq>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"