1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027
|
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Enrique Estévez Fernández <keko.gl@gmail.com>, 2011.
# Vanesa Graiño Pazos <nessa.gp@hotmail.com>, 2011.
# Sandra Gavino Fernández <sandra.gavino@usc.es>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: C/unpaper.page:8(desc)
msgid "Cleaning images before performing OCR"
msgstr "Limpar imaxes antes de executar o OCR"
#: C/unpaper.page:11(title)
msgid "Unpaper"
msgstr "Unpaper"
#: C/unpaper.page:13(p)
msgid ""
"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
"which usually show dust, black margins or other flaws."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> é unha ferramenta para limpar imaxes, co fin de facelas "
"máis doadas de ler na pantalla. Está dirixido principalmente a imaxes "
"obtidas a partir de documentos dixitalizados, que xeralmente presentan po, "
"marxes en negro ou outros fallos."
#: C/unpaper.page:18(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
"processing them, which usually results in a better recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> pode usar <em>Unpaper</em> para limpar as súasimaxes "
"antes de procesalas, o que xeralmente ten como resultado un mellor "
"recoñecemento."
#: C/unpaper.page:22(p)
msgid ""
"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> debe estar instalado para usalo. Se non está instalado, "
"<app>OCRFeeder</app> non mostrará as súas acción na interface."
#: C/unpaper.page:26(p)
msgid ""
"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
msgstr ""
"Para usar <em>Unpaper</em> nunha imaxe cargada, prema en "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Mostrarase o "
"diálogo <gui>Procesador de imaxe Unpaper</gui> coas opcións de <em>Unpaper</"
"em> e unha área para ver os cambios antes de aplicalos á imaxe cargada. "
"Dependendo do tamaño e as características da imaxe, o uso desta ferramenta "
"pode levar algún tempo."
#: C/unpaper.page:33(p)
msgid ""
"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
msgstr ""
"<em>Unpaper</em> pódese configurar abrindo <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e accedendo á lapela <gui>Ferramentas</"
"gui>. Nesta área pode introducir a ruta para o executable de <em>Unpaper</"
"em> (normalmente este xa está configurado se <em>Unpaper</em> foi instalado "
"a primeira vez que <app>OCRFeeder</app> foi executado). Na mesma área, "
"debaixo de <gui>Pre-procesamento de imaxe</gui>, pode comprobar <gui>Imaxes "
"Unpaper</gui> para facer que as imaxes sexan procesadas automaticamente por "
"<em>Unpaper</em> despois de seren cargados en <app>OCRFeeder</app>. As "
"opcións tomadas polo <em>Unpaper</em> cando se chama automaticamente despois "
"de engadir unha imaxe pódense configurar premendo no botón <gui>Preferencias "
"de Unpaper</gui>."
#: C/projects.page:8(desc)
msgid "Loading and saving projects"
msgstr "Cargar e gardar proxectos"
#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: C/projects.page:13(p)
msgid ""
"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
"the possibility to save and load projects."
msgstr ""
"A miúdo, un usuario pode querer gardar o traballo realizado até o momento "
"nunha imaxe e continuar con él maís tarde. Para este caso <app>OCRFeeder</"
"app> ofrece a posibilidade de gardar e cargar proxectos."
#: C/projects.page:18(p)
msgid ""
"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
"information about pages (images) and content areas."
msgstr ""
"Os proxectos son ficheiros comprimidos coa extensión <em>ocrf</em> que "
"reteñen información sobre as páxinas (imaxes) e áreas de contido."
#: C/projects.page:22(title)
msgid "Saving A Project"
msgstr "Gardando un proxecto"
#: C/projects.page:24(p)
msgid ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
"entered."
msgstr ""
"After having done some work in an image, a project can be created by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Opcionalmente, pódense "
"usar os atallos de teclado <keyseq><key>Control</key><key>G</key></keyseq> "
"ou <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>. "
"Aparecerá unha caixa de diálogo para gardar o ficheiro e deberáse introducir "
"o nome e a localización do proxecto."
#: C/projects.page:35(title)
msgid "Loading A Project"
msgstr "Cargando un proxecto"
#: C/projects.page:37(p)
msgid ""
"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pódese cargar un proxecto xa existente premendo <guiseq><gui>Ficheiro</"
"gui><gui>Abrir</gui></guiseq> ou <keyseq><key>Control</key><key>A</key></"
"keyseq>."
#: C/projects.page:44(title)
msgid "Appending A Project"
msgstr "Engadindo un proxecto"
#: C/projects.page:46(p)
msgid ""
"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
"wanted project."
msgstr ""
"Ás veces é útil combinar dous ou máis proxectos, co fin de crear un único "
"documento que contén as páxinas de varios proxectos <app>OCRFeeder</app>. "
"Isto pódese facer engadindo un proxecto, que simplemente carga as páxinas "
"desde o proxecto elexido no actual. Para facelo, prema en "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir proxecto</gui></guiseq> e escolla o "
"proxecto que quere."
#: C/projects.page:56(title)
msgid "Clearing A Project"
msgstr "Eliminando un proxecto"
#: C/projects.page:58(p)
msgid ""
"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
"Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se toda a información nun proxecto debe ser eliminada (por exemplo, para "
"comezar de novo), pódese facer escollendo <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Eliminar proxecto</gui></guiseq>."
#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
msgstr "Configurar os motores de OCR para recoñecer o texto"
#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
msgid "OCR Engines Configuration"
msgstr "Configuración dos motores OCR"
#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> utiliza motores do sistema OCR para extraer o texto "
"desde as imaxes. Isto significa que calquera motor OCR que se pode usar "
"desde a liña de comandos débese empregar tamén en <app>OCRFeeder</app>."
#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
msgstr "Detección automática dos motores de OCR"
#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
msgid ""
"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
msgstr ""
"Os motores de OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> e "
"<em>Cuneiform</em>) detéctanse e configúranse automaticamente na maioría dos "
"sistemas, a primeira vez que se executa <app>OCRFeeder</app>."
#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
msgid ""
"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
msgstr ""
"Se un motor de OCR se instala despois de que <app>OCRFeeder</app> xa teña "
"configurado un motor, este non se configura automaticamente pero, dependendo "
"do motor, os usuarios poden ir facilmente ao diálogo <gui>Motores OCR</gui> "
"e seleccionar na lista de motores detectados despois de premer "
"<gui>Detectar</gui>."
#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
msgid ""
"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
msgstr ""
"Unha vez configurados os motores de OCR poden ser detectados de novo e o "
"usuario debe desmarcar estes motores se non deben ser engadidos de novo."
#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuración manual"
#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
msgid ""
"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Os motores de OCR actualmente configurados aparecerán no diálogo "
"<gui>Motores OCR</gui> que se pode abrir desde <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Motores OCR</gui></guiseq>."
#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
msgid ""
"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
"Ademais de ver os motores de OCR configurados, o diálogo <gui>Motores OCR</"
"gui> permite engadir novos motores, editar ou eliminar os actuais e detectar "
"os motores instalados no sistema."
#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
msgid ""
"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
"Ao engadir ou editar un motor de OCR (premendo os botóns <gui>Engadir</gui> "
"ou <gui>Editar</gui>, respectivamente), móstrase unha caixa de diálogo cos "
"seguintes campos:"
#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
msgid ""
"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
"UI when referring to the engine;"
msgstr ""
"<gui>Nome</gui>: O nome do motor. Ese nome utilizarase en toda a interface "
"de usuario cando se refire ao motor;"
#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
msgid ""
"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
msgstr ""
"<gui>Formato de imaxe</gui>: O formato de imaxe que o motor recoñece (por "
"exemplo, <em>TIF</em> no caso de <em>Tesseract</em>);"
#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
msgid ""
"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
"<em>GOCR</em>)."
msgstr ""
"<gui>Texto de erro</gui>: Algúns motores substitúen caracteres non "
"recoñecidos por outros predefinidos (por exemplo, <em>_</em> no caso de "
"<em>GOCR</em>)."
#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
msgid ""
"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
msgstr ""
"<gui>Ruta ao motor</gui>: A ruta no sistema ao executable do motor (por "
"exemplo, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
msgid ""
"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
"and make it output the recognized text to the standard output. "
"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
"<gui>Argumentos del motor</gui>: Os argumentos que dan unha imaxe ao motor e "
"as convirten en texto recoñecido para a saída estándar. <app>OCRFeeder</app> "
"executa o motor con eses argumentos como se fose na liña de comandos e busca "
"o texto recoñecido na saída estándar. Algúns motores xa o fan, como "
"<em>Ocrad</em> e <em>GOCR</em> mentres outros, como o <em>Tesseract</em>, "
"escriben o texto nun ficheiro."
#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
msgid ""
"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
"Como sempre é necesaria a ruta da imaxe para que sexa lida, proporcionase un "
"argumento especial <em>$IMAXE</em> para iso e será substituído pola ruta da "
"imaxe cando o motor se execute. Para os casos en que sexa necesario o nome "
"dun ficheiro, como o mencionado anteriormente, proporcionase un argumento "
"especial <em>$FICHEIRO</em> e será substituído por un nome de ficheiro "
"temporal."
#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
msgid ""
"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
msgstr ""
"Así, no caso de <em>Tesseract</em> (que escribe o texto recoñecido nun "
"ficheiro), os argumentos serían <em>$IMAXE $FICHEIRO; cat $FICHEIRO.txt; rm "
"$FICHEIRO</em>."
#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
msgid ""
"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
"home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
msgstr ""
"A configuración dos motores está gardada no seu propio ficheiro XML no "
"cartafol persoal do usuario en <em>.ocrfeeder/motores/</em>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
msgstr ""
"@@imaxe: «figures/content-areas.png»; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
msgstr ""
"@@imaxe: «figures/areas-edition.png»; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
msgid "Manual edition and correction of results"
msgstr "Edición manual e corrección de resultados"
#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
msgid "Manual Edition"
msgstr "Edición manual"
#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
msgid ""
"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
"easy way."
msgstr ""
"Un pode querer seleccionar manualmente só unha parte dunha imaxe para ser "
"recoñecida ou corrixir os resultados de recoñecemento automático. "
"<app>OCRFeeder</app> permite aos seus usuarios editar manualmente cada "
"aspecto do contido dun documento de forma sinxela."
#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
msgid "Content Areas"
msgstr "Áreas de contido"
#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
msgid ""
"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
"following image:"
msgstr ""
"Os contidos do documento mencionado son representados por áreas como se "
"mostra na seguinte imaxe:"
#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
msgstr "Unha imaxe de dúas áreas de contido con unha delas seleccionada."
#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
"Os atributos dun seleccionado móstranse e pódense cambiar desde a parte "
"dereita da xanela principal, como se mostra na seguinte imaxe:"
#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
msgstr "Unha imaxe mostrando a interface de edición da área"
#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
msgstr "A seguinte lista descrebe os atributos das áreas de contido:"
#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
msgid ""
"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
"<em>Tipo</em>: define a área que será de tipo imaxe ou texto. O tipo de "
"imaxe mantén a área da páxina orixinal e colocaa no documento xerado. O tipo "
"de texto pode usar o texto asignado á área e representalo como texto no "
"documento xerado. (Os documentos ODT xerados terán caixas de texto cando "
"unha área fose marcada como de tipo texto)"
#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
msgid ""
"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
"easier for users to check exactly what's within the area."
msgstr ""
"<em>Clip</em>: Mostra o clip actual desde a área orixinal. Isto faino máis "
"fácil para que os usuarios verifiquen exactamente o que está dentro da área."
#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
msgid ""
"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
msgstr ""
"<em>Límites</em>: Indica o punto (X e Y) na imaxe orixinal donde se coloca o "
"canto superior esquerdo, así como a anchura e a largura da área."
#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
msgid ""
"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
msgstr ""
"<em>Motor OCR</em>: Permite que o usuario seleccione un motor de OCR e "
"recoñece a anchura da área de texto (premendo o botón <gui>OCR</gui>)"
#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
msgid ""
"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
"the area and replace the one assigned before."
msgstr ""
"Usando o motor de OCR para recoñecer o texto vaise asignar directamente ese "
"texto á área e substituír a asignada antes."
#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"aviso\"><placeholder-2/></note>"
#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
msgid ""
"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
msgstr ""
"<em>Área de texto</em>: Representa o texto asignado a esa área e permite ao "
"usuario editala. Esta área está desactivada cando é de tipo imaxe"
#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
msgid ""
"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
"the text alignment, line and letter spacing."
msgstr ""
"<em>Lapela de estilo</em>: Permite ao usuario escoller o tipo de letra e "
"tamaño, así como o aliñamento do texto, espazado de liña e letras."
#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
msgid ""
"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
msgstr ""
"As áreas de contido pódense seleccionar premendo nelas ou usando os menús "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar área previa</gui></guiseq> e "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar área seguinte</gui></guiseq>. "
"Hai tamén atallos de teclado para estas accións:\n"
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> e "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>, "
"respectivamente."
#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
msgid ""
"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccionar todas as áreas é tamén posible usando <guiseq><gui>Documento</"
"gui><gui>Seleccionar todas as áreas</gui></guiseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
msgid ""
"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
"their contents automatically or delete them. These actions can be "
"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
"Cando se selecciona polo menos unha área de contido, é posible recoñecer os "
"seus contidos automaticamente ou eliminalos. Estas accións poden ser "
"executadas premendo <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Recoñecer áreas "
"seleccionadas</gui></guiseq> e <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Eliminar "
"áreas seleccionadas</gui></guiseq> (ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Eliminar</key></keyseq>), respectivamente."
#: C/index.page:6(desc)
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
msgstr ""
"Axuda para o <app>Sistema de conversión de documentos OCRFeeder</app>."
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
msgstr "Sistema de conversión de documentos OCRFeeder"
#: C/index.page:10(name)
msgid "Joaquim Rocha"
msgstr "Joaquim Rocha"
#: C/index.page:11(email)
msgid "jrocha@igalia.com"
msgstr "jrocha@igalia.com"
#: C/index.page:18(p)
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"OCRFeeder é un formato de análise de documentos e sistema de recoñecemento "
"óptico de caracteres."
#: C/index.page:20(p)
msgid ""
"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
"version with that text)."
msgstr ""
"OCRFeeder foi creado para permitir que os usuarios poidan converter "
"facilmente imaxes (por exemplo, unha imaxe PNG con texto) en documentos "
"editables (por exemplo, unha versión ODT co texto)."
#: C/index.page:24(p)
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
"Dadas as imaxes esbózanse automaticamente os seus contidos, execútase o OCR "
"e distínguese entre o que é gráficos e texto. Xera múltiples formatos sendo "
"o principal ODT."
#: C/index.page:28(p)
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
msgstr "Esta guía explica como configurar e utilizar OCRFeeder."
#: C/index.page:31(title)
msgid "Adding Images"
msgstr "Imaxes engadidas"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Recognition"
msgstr "Recoñecemento"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: C/importingpdf.page:8(desc)
msgid "Importing PDF documents"
msgstr "Importando documentos PDF"
#: C/importingpdf.page:11(title)
msgid "Importing PDF"
msgstr "Importando PDF"
#: C/importingpdf.page:13(p)
msgid ""
"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
"can then be converted into an editable document."
msgstr ""
"Algúns documentos non son máis que imaxes colocadas nun documento PDF. Para "
"casos coma este, <app>OCRFeeder</app> aínda pode importar un documento PDF "
"para que poida ser convertido nun documento editable."
#: C/importingpdf.page:18(p)
msgid ""
"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para importar un documento PDF, prema en <guiseq><gui>Ficheiro</"
"gui><gui>Importar PDF</gui></guiseq>."
#: C/importingpdf.page:21(p)
msgid ""
"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
msgstr ""
"Cada páxina do PDF converterase a unha imaxe e situarase na área de páxinas."
#: C/importingpdf.page:24(p)
msgid ""
"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
"PDF files."
msgstr ""
"A conversión a PDF pode ser un proceso esixente e levar moito tempo para "
"arquivos PDF grandes."
#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
msgid "Importing from a scanner device"
msgstr "Importando desde un dispositivo de escaneado"
#: C/importingfromscanner.page:11(title)
msgid "Importing From Scanner"
msgstr "Importando desde o escáner"
#: C/importingfromscanner.page:13(p)
msgid ""
"In order to help convert a printed document into an editable document, "
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
"device."
msgstr ""
"Co fin de axudar a converter un documento impreso nun documento editable, "
"<app>OCRFeeder</app> ofrece unha maneira de importar imaxes directamente "
"desde un dispositivo de escáner."
#: C/importingfromscanner.page:17(p)
msgid ""
"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para importar unha imaxe desde un dispositivo de escáner, use o menú "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Importar páxina desde escáner</gui></guiseq> "
"ou o atallo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></"
"keyseq>."
#: C/importingfromscanner.page:22(p)
msgid ""
"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
"choose from."
msgstr ""
"O dispositivo de escáner detectado actualmente emprégase para dixitalizar a "
"páxina. Se se atopa máis dun escáner, aparecerá un cadro de diálogo coas "
"opcións para escoller."
#: C/finetuning.page:8(desc)
msgid "Advanced options for a better recognition"
msgstr "Opcións avanzadas para un mellor recoñecemento"
#: C/finetuning.page:11(title)
msgid "Fine-tuning"
msgstr "Posta a punto"
#: C/finetuning.page:13(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
"tab."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> ten algunhas opcións avanzadas que se poden usar para "
"efectuar un mellor recoñecemento. Estas opcións pódense escoller desde o "
"cadro de diálogo <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, "
"baixo a lapela <gui>Recoñecemento</gui>."
#: C/finetuning.page:18(p)
msgid "The following list describes the mentioned options:"
msgstr "A seguinte lista describe as opcións mencionadas:"
#: C/finetuning.page:20(p)
msgid ""
"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
"<gui>Fixar quebras de liña e guionización</gui>: Os motores de OCR "
"normalmente len o texto liña por liña e separan cada liña con unha quebra de "
"liña. Ás veces, eso non é o que o usuario quere, porque o texto debe ser "
"quebrado no medio dunha frase."
#: C/finetuning.page:24(p)
msgid ""
"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
"characters after the text is recognized by the engines."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción fará que <app>OCRFeeder</app> elimine caracteres de "
"nova liña única despois de que o texto sexa recoñecido polos motores."
#: C/finetuning.page:26(p)
msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
"Sólo eliminando liñas novas nun texto guionizado resultarían palabras "
"indebidamente separadas, neste proceso tamén se detecta e se elimina a "
"guionización."
#: C/finetuning.page:29(p)
msgid ""
"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
"<gui>Tamaño da xanela</gui>: O algoritmo de <app>OCRFeeder</app> para "
"detectar os contidos dunha imaxe utiliza o concepto de <em>tamaño da xanela</"
"em> que é a división da imaxe en xanelas pequenas. Unha xanela de tamaño "
"menor significa que é máis probable detectar áreas de máis contido pero de "
"tamaño moi pequeno que poden producir contidos que deben pertencer no seu "
"lugar a unha área maior. Por outra banda, un tamaño de xanela maior "
"significa menos divisións de contidos, pero pode acabar en contidos que "
"deben ser subdivididos."
#: C/finetuning.page:36(p)
msgid ""
"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
"an image."
msgstr ""
"Un bo tamaño de xanela debe ser lixeiramente maior que o espaciado de liñas "
"de texto nunha imaxe."
#: C/finetuning.page:37(p)
msgid ""
"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
"Os usuarios poden querer axustar manualmente ese valor se o automático non "
"produce ningunha área de contido válida, pero normalmente é máis fácil de "
"usar o automático e facer as correccións necesarias directamente nas áreas "
"de contido."
#: C/finetuning.page:41(p)
msgid ""
"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
"columns aren't detected correctly."
msgstr ""
"<gui>Mellorar a detección de columnas</gui>: Seleccione esta opción si "
"<app>OCRFeeder</app> debe tentar dividir as áreas de contido detectadas "
"horizontalmente (orixinando máis columnas). O valor que se usa para "
"comprobar a existencia de espazos en branco nos contidos pode ser definido "
"como automático ou manual cando as columnas non son detectadas correctamente."
#: C/finetuning.page:46(p)
msgid ""
"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
msgstr ""
"<gui>Axustar límites das áreas de contido</gui>: Ás veces, as áreas de "
"contido detectadas teñen unha marxe considerable entre os seus contidos e os "
"bordos das áreas. Ao marcar esta opción, <app>OCRFeeder</app> minimiza esas "
"marxes, axustando mellor as áreas ao seu contido. Opcionalmente, pódese "
"seleccionar un valor manual para indicar o valor mínimo das marxes axustadas."
#: C/documentgeneration.page:9(desc)
msgid "Creating an editable document"
msgstr "Creando un documento editable"
#: C/documentgeneration.page:12(title)
msgid "Document Generation"
msgstr "Xeración de documentos"
#: C/documentgeneration.page:14(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</"
"em><em>HTML</em> and <em>Plain Text</em>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> xera tres formatos de documento: <em>ODT</em><em>HTML</"
"em> e <em>Texto plano</em>."
#: C/documentgeneration.page:17(p)
msgid ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
msgstr ""
"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
#: C/documentgeneration.page:22(p)
msgid ""
"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
"em>."
msgstr ""
"A exportación de HTML xera un cartafol que contén as páxinas do documento "
"representadas por un ficheiro HTML. En cada páxina, hai enlaces para ir ás "
"páxinas anteriores e seguintes. As áreas de contido de imaxe están gardadas "
"nun subcartafol chamado <em>imaxes</em>."
#: C/deskewing.page:8(desc)
msgid "Correcting the skew in the images"
msgstr "Corrixindo a inclinación nas imaxes"
#: C/deskewing.page:11(title)
msgid "Deskewing"
msgstr "Organizando"
#: C/deskewing.page:13(p)
msgid ""
"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
"skewed and this makes it harder to recognize the image."
msgstr ""
"Algunhas imaxes, especialmente se foron engadidas desde un dispositivo de "
"escáner, poden ser distorsionadas e isto fai máis difícil recoñecer a imaxe."
#: C/deskewing.page:16(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> ofrece unha forma de organizar automaticamente unha "
"imaxe. Para organizar unha imaxe cargada, preme <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Organizador de imaxes</gui></guiseq>."
#: C/deskewing.page:20(p)
msgid ""
"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
msgstr ""
"Esta operación tamén pode ser realizada automaticamente cada que se engade "
"unha imaxe. Para definilo, pode simplemente abrir o diálogo "
"<gui>Preferencias</gui> desde <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui></guiseq> e marcar <gui>Imaxes organizadas</gui> na lapela "
"<gui>Ferramentas</gui>."
#: C/deskewing.page:26(p)
msgid ""
"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
"may take some time."
msgstr ""
"En función do tamaño e as características da imaxe, organizala pode levar "
"certo tempo."
#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
msgid "Automatically recognizing an image"
msgstr "Recoñecendo automaticamente unha imaxe"
#: C/automaticrecognition.page:11(title)
msgid "Automatic Recognition"
msgstr "Recoñecemento automático"
#: C/automaticrecognition.page:13(p)
msgid ""
"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
msgstr ""
"<app>OCRFeeder</app> tenta detectar os contidos dun documento imaxe e "
"executar OCR sobre eles, e distinguir tamén entre o que son gráficos e o que "
"é texto. Para simplificar este concepto, chamarémoslle recoñecemento."
#: C/automaticrecognition.page:18(p)
msgid ""
"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Despois de engadir unha imaxe pode ser recoñecida automáticamente premendo "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Recoñecer documento</gui></guiseq>."
#: C/automaticrecognition.page:22(p)
msgid ""
"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
"Dado que hai moitos deseños de documento diferentes aí fóra, o recoñecemento "
"automático, sobre todo, a segmentación da páxina, pode chegar a ser non "
"apropiada para o documento. Neste caso, pode ser precisa a edición manual "
"dos resultados de recoñecemento."
#: C/automaticrecognition.page:28(p)
msgid ""
"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
msgstr ""
"O recoñecemento automático realiza algunhas operacións complexas e pode "
"levar moito tempo dependendo do tamaño da imaxe e da complexidade do deseño."
#: C/automaticrecognition.page:31(p)
msgid ""
"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
"currently selected page."
msgstr ""
"O recoñecemento automático pode substituír todas as áreas de contido na "
"páxina seleccionada actualmente."
#: C/addingimage.page:7(desc)
msgid "Adding an image to be recognized"
msgstr "Engadir unha imaxe para ser recoñecida"
#: C/addingimage.page:10(title)
msgid "Adding An Image"
msgstr "Engadindo unha imaxe"
#: C/addingimage.page:12(p)
msgid ""
"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
"document."
msgstr ""
"Engadir unha imaxe a OCRFeeder xeralmente é o primeiro paso ao converter un "
"documento."
#: C/addingimage.page:15(p)
msgid ""
"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
msgstr ""
"Cada imaxe engadida representa unha páxina no documento final. Mostraráse "
"unha miniatura da imaxe na área de páxinas (área esquerda do <app>OCRFeeder</"
"app>)."
#: C/addingimage.page:19(p)
msgid ""
"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
"in the images' thumbnails in the pages' area."
msgstr ""
"A orde das páxinas no documento final será o mesmo que a das imaxes na área "
"de páxinas. Deste xeito, pódense reordenar as páxinas arrastrando as "
"miniaturas das imaxes na área de páxinas."
#: C/addingimage.page:24(p)
msgid ""
"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podes engadir unha imaxe premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir "
"imaxe</gui></guiseq>."
#: C/addingimage.page:27(p)
msgid ""
"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"Para eliminar unha páxina, prema en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
"páxina</gui></guiseq> ou facendo clic co botón dereito sobre a miniatura da "
"páxina e seleccionando <gui>Eliminar</gui>."
#: C/addingimage.page:32(title)
msgid "Page Configuration"
msgstr "Configuración da páxina"
#: C/addingimage.page:34(p)
msgid ""
"To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
"values or a standard paper size from a list."
msgstr ""
"Para configurar o tamaño da páxina prema en <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Editar páxina</gui></guiseq> e elixir un tamaño personalizado, "
"dando os valores respectivos ou un tamaño estándar de papel desde unha lista."
#: C/addingfolder.page:8(desc)
msgid "Adding all the images from a folder"
msgstr "Engadindo todas as imaxes dende un cartafol"
#: C/addingfolder.page:11(title)
msgid "Adding Folder"
msgstr "Engadindo cartafol"
#: C/addingfolder.page:13(p)
msgid ""
"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ás veces é útil para engadir todas as imaxes desde un cartafol dado. "
"<app>OCRFeeder</app> ofrece esta funcionalidade escollendo "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir cartafol</gui></guiseq>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
|