1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.instant.start.guide">
<title>Apreneu a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts</title>
<section id="create.and.open.new.project">
<title>Configureu un projecte nou<indexterm class="singular">
<primary>Projecte</primary> <secondary>Crear / obrir</secondary>
</indexterm></title>
<para><remark>Nota:</remark>En un Mac d'Apple, utilitzeu la tecla <keycap>Command</keycap> en lloc de la tecla <keycap>Control</keycap>.</para>
<indexterm class="singular">
<primary>Menú Projecte</primary> <secondary>Nou...</secondary>
</indexterm>
<para>Per començar a utilitzar l'OmegaT, cal que creeu un projecte que contindrà tots els vostres fitxers: el fitxer de partida, les memòries de traducció, els glossaris i, finalment, el fitxer traduït. Al menú <guimenu>Projecte</guimenu>, seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Nou...</guimenuitem></menuchoice> i escriviu un nom per al projecte. Preneu nota d'on esteu creant el projecte, perquè us caldrà saber-ho més endavant.</para>
<para>Després d'assignar un nom al projecte, s'obrirà el diàleg <guilabel>Crea un projecte nou</guilabel>. A la part superior del diàleg, seleccioneu la llengua del fitxer de partida i la llengua del document traduït i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>per continuar.</para>
<para>Si voleu configurar altres paràmetres d'aquest diàleg, sempre podeu tornar-hi prement <keycap>Ctrl+E</keycap>.</para>
<para>A continuació, s'obre el diàleg <guilabel>Fitxers del projecte</guilabel>. Feu clic a <guibutton>Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida...</guibutton> per seleccionar els fitxers de partida. L'OmegaT copiarà els fitxers seleccionats a la subcarpeta <filename>/source/</filename> del projecte que heu creat. Així que els fitxers de partida s'hagin carregat a la subfinestra de l'<guilabel>Editor</guilabel>, podeu tancar el diàleg <guilabel>Fitxers del projecte</guilabel>.</para>
</section>
<section id="translate.the.segments.one.by.one">
<title>Traduïu el fitxer</title>
<para>L'OmegaT us mostrarà els segments d'un en un per tal que els aneu traduint. Un cop traduït cada segment, premeu <keycap>Ctrl+U</keycap> per desplaçar-vos fins al següent segment sense traduir (o bé <keycap>Ctrl+Maj+U</keycap> per desplaçar-vos fins al següent segment traduït). Sempre que vulgueu comprovar com es veurà la traducció en el format final, premeu <keycap>Ctrl+D</keycap> per generar els documents traduïts, que es crearan a la subcarpeta <filename>/target/</filename> de la carpeta del projecte. Durant la traducció, podeu utilitzar els menús <guimenu>Edita</guimenu> i <guimenu>Vés a</guimenu> per realitzar diverses funcions útils.</para>
</section>
<section>
<title>Valideu les etiquetes</title>
<para>Si els fitxers de partida són fitxers amb format, com ara fitxers del Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, l'OmegaT convertirà la formatació en etiquetes que envolten el text que esteu traduint. Sovint els documents també tindran etiquetes que no tenen res a veure amb la formatació, però que també són importants i, per tant, cal conservar-los als fitxers de partida (i als fitxers traduïts). Per exemple, el fitxer de partida pot contenir una frase com aquesta:<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_1.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_1.png" width="40%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
<para>L'OmegaT, però, presentarà aquesta frase així:<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_2.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_2.png" width="45%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
<para>Les etiquetes a l'OmegaT es mostren de color gris per tal que siguin fàcils de reconèixer. Estan protegides, o sigui que no podeu modificar-ne el contingut, però podeu suprimir-les, escriure-les manualment o moure-les on calgui a la frase traduïda. No obstant això, si heu fet alguna errada en escriure les etiquetes de format, és possible que els fitxers traduïts no es puguin obrir. Per tant, premeu <keycap>Ctrl+T</keycap> abans de generar els fitxers traduïts, per validar que les etiquetes siguin correctes.</para>
</section>
<section>
<title>Genereu el fitxer traduït</title>
<para>Després d'assegurar-vos que no hi hagi cap error d'etiquetes a la traducció, premeu <keycap>Ctrl+D</keycap>per generar els fitxers traduïts, que es crearan a la subcarpeta <filename>/target/</filename> de la carpeta del projecte.</para>
</section>
<section>
<title>Més coses que cal tenir en compte</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Si un fitxer no es pot carregar a la subfinestra de l'<guilabel>Editor</guilabel>, és possible que tingui un format que no sigui compatible amb l'OmegaT. Vegeu <link linkend="chapter.file.filters">Filtres de fitxers</link> per veure una llista dels formats de fitxer que l'OmegaT admet.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Podeu crear un projecte nou per a cada feina nova, i podeu afegir fitxers de partida nous a un projecte en qualsevol moment.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Per veure els paràmetres inicials del projecte, obriu el diàleg de configuració del projecte prement <keycap>Ctrl+E</keycap>. Per veure una llista dels fitxers del projecte, obriu el diàleg <guilabel>Fitxers del projecte</guilabel> prement <keycap>Ctrl+L</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Al final de la traducció, l'OmegaT exporta tres memòries de traducció, anomenades <filename>level1</filename>, <filename>level2</filename> i <filename>omegat</filename>, a la carpeta del projecte. Les memòries <filename>level1</filename> i <filename>level2</filename> es poden compartir amb usuaris d'altres programes de traducció. La memòria anomenada <filename>omegat</filename> es pot utilitzar a l'OmegaT en projectes futurs que creeu. Si col·loqueu fitxers de memòria de traducció a la subcarpeta <filename>/tm/</filename> d'un projecte, l'OmegaT els utilitzarà automàticament per cercar-hi segments similars, anomenats «coincidències parcials».</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Podeu afegir un terme nou al glossari prement <keycap>Ctrl+Maj+G</keycap> o copiar glossaris ja existents a la subcarpeta <filename>/glossary/</filename>de la carpeta del projecte, per tal que l'OmegaT hi cerqui paraules automàticament.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Sovint pot ser útil cercar paraules i frases al text de partida i a la traducció. Per fer-ho, premeu <keycap>Ctrl+F</keycap> per obrir el diàleg <guilabel>Cerca de text</guilabel> en qualsevol moment.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Per veure una introducció més completa, vegeu el document <ulink url="http://www.omegat.org/ca/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf">OmegaT per a principiants de les eines TAO</ulink> al lloc web de l'OmegaT. Si necessiteu ajuda amb algun aspecte de l'OmegaT, subscriviu-vos al <ulink url="http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/">grup d'usuaris de l'OmegaT.</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</chapter>
|