File: FileFilters.xml

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (405 lines) | stat: -rw-r--r-- 23,588 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.file.filters">
  <title>Filtros de Arquivos</title>

  <para>O OmegaT apresenta filtros com grandes recursos de customização, assim você pode configurar a maioria dos detalhes do seu funcionamento. Os filtros de arquivos são partes do código e podem:</para>

  <itemizedlist>
    <listitem>
      <para>Ler o documento em alguns formatos específicos de arquivo. Por exemplo, arquivos de texto simples.</para>
    </listitem>
  </itemizedlist>

  <itemizedlist>
    <listitem>
      <para>Extrair o conteúdo a ser traduzido do arquivo.</para>
    </listitem>
  </itemizedlist>

  <itemizedlist>
    <listitem>
      <para>Automatizar modificações dos nomes dos arquivos traduzidos substituindo os conteúdos traduzíveis com sua respectiva tradução.</para>
    </listitem>
  </itemizedlist>

  <para>Para ver que formatos de arquivo são compatíveis com o OmegaT, veja o menu <guimenuitem>Opções &gt; Filtros de arquivo... </guimenuitem></para>

  <para>A maior parte dos usuários achará as opções padrão de filtro de arquivo suficientes. Se não for o caso, selecione o menu<emphasis role="bold"> Opções -&gt; Filtros de arquivos...</emphasis> para abrir a caixa de diálogo principal. Também é possivel ativar filtros de arquivo específicos por projeto, que somente serão usados no projeto atual, selecionando a opção <emphasis role="bold">Filtros de arquivos...</emphasis> em Propriedade do projeto.</para>

  <para>Você pode ativar filtros específicos por projeto em <emphasis role="bold">Projeto → Propriedades...</emphasis>. Clique em <guibutton>Filtros de arquivos</guibutton> e ative a caixa de seleção <guimenuitem>Ativar filtros específicos por projeto</guimenuitem><indexterm class="singular">
      <primary>Filtros de arquivo</primary> <secondary>Filtros de arquivo específicos por projeto</secondary>
    </indexterm>. Uma cópia da configuração de filtros será gravada com o projeto neste caso. Se você modificar filtros mais tarde, apenas os filtros do projeto serão atualizados, enquanto os filtros de usuário ficam inalterados.</para>

  <para><emphasis role="bold">Atenção!</emphasis> Se você modificar opções de filtro enquanto um projeto estiver aberto, você deve recarregar o projeto para aplicar as modificações.</para>

  <section id="file.filters.dialog">
    <title>Caixa de diálogo 'Filtros de arquivos'<indexterm class="singular">
        <primary>Filtros de arquivos</primary> <secondary>Caixa de diálogo</secondary>
      </indexterm></title>

    <para>Este diálogo enumera filtros de arquivo disponíveis. Se deseja não usar OmegaT para traduzir arquivos de certo tipo, pode apagar o filtro correspondente desativando a caixa de seleção junto ao seu nome. O OmegaT então omitirá tais arquivos ao carregar os projetos e irá apenas copiá-los, sem nenhuma intervenção, quando criar os documentos traduzidos. Quando quiser usar o filtro de novo, basta marcar a caixa de seleção. Clique em <emphasis role="bold">Restaurar padrões</emphasis> para restaurar os filtros às configurações padrões. Para editar os arquivos e a codificação que o filtro processará, selecione o filtro na lista e clique em <emphasis role="bold">Editar.</emphasis></para>

    <para>A caixa de diálogo permite habilitar ou desabilitar as seguintes opções:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Remover tags à esquerda e à direita: desmarque esta opção para exibir todas as tags, inclusive as tags à esquerda e à direita. Atenção: nos formatos Microsoft Open XML (docx, xlsx, etc.), se todas as tags forem exibidas, NÃO escreva nenhum texto antes da primeira tag (é uma tag técnica que deve sempre iniciar o segmento).</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Remover espaço em branco à esquerda e à direita em projetos não segmentados: por padrão, o OmegaT remove os espaços em branco à esquerda e à direita. Em projetos não segmentados, é possível mantê-los ao desmarcar esta opção.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Preservar espaços para todas as tags: marque esta opção se os documentos fonte contêm espaços importantes (para fins de layout) que não devem ser ignorados.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Ignorar contexto de arquivos ao identificar segmentos com traduções alternativas: por padrão, o OmegaT usa o nome do arquivo fonte como parte da identificação de uma tradução alternativa. Se a opção estiver marcada, o nome do arquivo fonte não será usado, e traduções alternativas terão efeito em um arquivo, se outros itens de contexto (segmentos anteriores/posteriores, ou algum tipo de identificador, dependendo do formato do arquivo) sejam correspondentes.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </section>

  <section id="filters.options">
    <title>Opções de filtro<indexterm class="singular">
        <primary>Filtros de arquivos</primary> <secondary>Opções</secondary>
      </indexterm></title>

    <para>Vários filtros (arquivos de texto, arquivos XHTML, arquivos HTML e XHTML, arquivos de OpenDocument e arquivos de Microsoft Open XML) têm uma ou várias opções específicas. Para modificar as opções, selecione o filtro na lista e clique em <emphasis role="bold">Opções</emphasis>. As opções disponíveis são:</para>

    <para><emphasis role="bold">Arquivos de texto</emphasis></para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Segmentação de parágrafos por quebras de linha, linhas vazias ou nunca:</emphasis></para>

        <para>se as regras de segmentação por frases estiverem ativadas, o texto será segmentado de acordo com a opção selecionada.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para><emphasis role="bold">Arquivos PO</emphasis></para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Permitir traduções em branco no arquivo destino</emphasis>:</para>

        <para>Se for ativado, quando um segmento PO (que pode ser um parágrafo inteiro) não é traduzido, a tradução ficará vazia no arquivo destino. Falando tecnicamente, o segmento <code>msgstr</code> no arquivo destino PO, se criado, será deixado vazio. Como esse é o comportamento padrão de arquivos PO, já vem marcado. Se a opção for desligada, o texto fonte será copiado para o segmento destino.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Ignorar cabeçalho PO</emphasis></para>

        <para>O cabeçalho PO será ignorado e mantido inalterado, se esta opção for marcada.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Substituir automaticamente 'nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;' no cabeçalho</emphasis></para>

        <para><emphasis>A opção permite que o OmegaT ignore a especificação no cabeçalho do arquivo PO e use o padrão para o idioma de destino selecionado.</emphasis></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para><emphasis role="bold">Arquivos XHTML</emphasis></para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Traduzir os seguintes elementos</emphasis>: os elementos selecionados aparecerão como segmentos na janela Editor.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Iniciar um novo parágrafo</emphasis>: a tag &lt;br&gt; do HTML criará um parágrafo para fins de segmentação.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Pular texto que corresponde à expressão regular</emphasis>: o texto correspondendo à expressão regular será ignorado. É exibido em vermelho no validador de tags. O texto no segmento fonte correspondente é exibido em itálico.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Não traduzir o atributo de conteúdo das meta-tags ... :</emphasis> As seguintes meta-tags não serão traduzidas.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Não traduzir o atributo de conteúdo das tags com os seguintes pares de atributo key-value (separados por vírgulas)</emphasis>: caso haja correspondência na lista de pares de valor da chave, o conteúdo das tags será ignorado</para>

        <para>Às vezes é útil poder deixar algumas tags intraduzíveis baseado no valor de atributos. Por exemplo, <literal>&lt;div class=&quot;hide&quot;&gt; &lt;span translate=&quot;no&quot;&gt;</literal> É possível definir pares de valor da chave de tags a não serem traduzidas. Para o exemplo acima, o campo conteria: <literal>class=hide, translate=no </literal></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para><emphasis role="bold">Arquivos Microsoft Open XML</emphasis></para>

    <para>É possivel selecionar quais elementos devem ser traduzidos. Eles aparecerão como segmentos separados na tradução.</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis role="bold">Word:</emphasis> texto de instrução não-visível, comentários, notas, notas de fim, notas de rodapé</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis role="bold">Excel: </emphasis>comentários, nomes de planilhas</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis role="bold">Power Point</emphasis>: comentários de slides, slides mestre, layouts de slides</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis role="bold">Global:</emphasis> tabelas, diagramas, desenhos, WordArt</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis role="bold">Outras Opções:</emphasis></para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para><emphasis>Agregar tags</emphasis>: se selecionado, as tags sem texto traduzível entre elas serão agregadas em tags únicas.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para><emphasis>Preservar espaço para todas as tags</emphasis>: se selecionado, preserva o &quot;espaço branco&quot; (isto é, os espaços e novas linhas), mesmo se não estabelecido tecnicamente no documento</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para><emphasis role="bold">Arquivos HTML e XHTML</emphasis></para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Acrescentar ou regravar a declaração de codificação nos arquivos HTML e XHTML</emphasis>: frequentemente os arquivos alvo devem ter o conjunto de caracteres de codificação diferente daquele no arquivo original (seja definido explicita ou implicitamente). Usar esta opção permite que o tradutor especifique se os arquivos destino devem incluir a declaração de codificação. Por exemplo, se o filtro de arquivo especifica que o UTF8 é o esquema de codificação dos arquivos destino, selecionar a opção Sempre assegurará que esta informação seja incluída nos arquivos traduzidos.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Traduzir os seguintes elementos</emphasis>: os elementos selecionados aparecerão como segmentos na janela Editor.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Iniciar um novo parágrafo</emphasis>: a tag &lt;br&gt; do HTML criará um parágrafo para fins de segmentação.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Pular texto que corresponde à expressão regular</emphasis>: o texto correspondendo à expressão regular será ignorado. É exibido em vermelho no validador de tags. O texto no segmento fonte correspondente é exibido em itálico.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Não traduzir o atributo de conteúdo das meta-tags ... :</emphasis> As seguintes meta-tags não serão traduzidas.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><emphasis>Não traduzir o atributo de conteúdo das tags com os seguintes pares de atributo key-value (separados por vírgulas)</emphasis>: caso haja correspondência na lista de pares de valor da chave, o conteúdo das tags será ignorado</para>

        <para>Às vezes é útil poder deixar algumas tags intraduzíveis baseado no valor de atributos. Por exemplo, <literal>&lt;div class=&quot;hide&quot;&gt; &lt;span translate=&quot;no&quot;&gt;</literal> É possível definir pares de valor da chave de tags a não serem traduzidas. Para o exemplo acima, o campo conteria: <literal>class=hide, translate=no </literal></para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para><emphasis>Compactar espaço em branco no documento traduzido</emphasis>: vários espaços em branco seguidos serão convertidos em um único espaço no documento traduzido.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para><emphasis>Remover comentários HTML em documento traduzido</emphasis>: todas as partes comentadas (entre &lt;!-- e --&gt;) não serão copiadas no documento traduzido.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para><emphasis role="bold">Arquivos de Open Document Format (ODF)</emphasis></para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>É possível selecionar quais dos itens seguintes devem ser traduzidos:</para>

        <para>entradas de índice, marcadores de páginas, referências de marcadores, notas, comentários, notas de apresentação, links (URL), nomes de planilhas</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </section>

  <section id="edit.filter.dialog">
    <title>Caixa de diálogo 'Editar filtro'<indexterm class="singular">
        <primary>Filtros de arquivos</primary> <secondary>Edição</secondary>
      </indexterm></title>

    <para>Este diálogo permite configurar os padrões de nome de arquivo fonte a serem processados pelo filtro, personalizar os nomes de arquivos traduzidos e selecionar quais codificações devem ser usadas para carregar o arquivo e salvar o seu correspondente traduzido. Para modificar um padrão de filtro de arquivo, modifique os campos diretamente ou clique em <emphasis role="bold">Editar.</emphasis> Para acrescentar um novo padrão de filtro de arquivo, clique em <emphasis role="bold">Adicionar</emphasis>. A mesma caixa de diálogo é usada para acrescentar um padrão ou editar um padrão específico. A caixa de diálogo é útil porque inclui um editor especial de padrões de nomes de arquivo destino, no qual é possível personalizar os nomes dos arquivos de saída.</para>

    <section id="source.filetype.and.filename.pattern">
      <title><indexterm class="singular">
          <primary>Arquivos fonte</primary> <secondary>Padrão de tipos e nomes de arquivos</secondary>
        </indexterm>Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo<indexterm class="singular">
          <primary>Filtros de arquivos</primary> <secondary>Padrão de tipos e nomes de arquivos</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Quando o OmegaT encontra um arquivo na sua pasta source, ele tenta selecionar o filtro de acordo com a extensão do arquivo. Mais precisamente, o OmegaT tenta corresponder os tipos de arquivo fonte de cada filtro com o nome do arquivo. Por exemplo, o padrão <literal>*.xhtml </literal>corresponde a qualquer arquivo com a extensão <literal>.xhtml</literal>. Se for encontrado o filtro apropriado, ele é associado ao arquivo para processamento. Por exemplo, como padrão, os filtros XHTML são usados para processar arquivos com a extensão .xhtml. É possível mudar ou adicionar padrões de nome de arquivo para que os arquivos sejam classificados de acordo com cada filtro. Os tipos de arquivo fonte usam curingas iguais aos usados nas <emphasis role="bold">Buscas. </emphasis>O caractere '*' corresponde a zero ou mais caracteres. O caractere '?' corresponde exatamente a um caractere. Todos os outros caracteres correspondem a eles mesmos. Por exemplo, se você quiser que o filtro de texto processe os arquivos leiame (<literal>leiame, leia.me</literal> e <literal>leiame.txt</literal>) use o padrão <literal>leia*</literal>.</para>
    </section>

    <section id="source.and.target.files.encoding">
      <title>Codificação dos arquivos fonte e destino</title>

      <indexterm class="singular">
        <primary>Arquivos fonte</primary> <secondary>Codificação</secondary>
      </indexterm>

      <indexterm class="singular">
        <primary>Arquivos destino</primary> <secondary>Codificação</secondary>
      </indexterm>

      <indexterm class="singular">
        <primary>Filtros de arquivos</primary> <secondary>Fonte, destino - codificação</secondary>
      </indexterm>

      <para>Apenas uma quantidade limitada de formatos de arquivos requer codificação obrigatória. Os formatos de arquivos que não especificam sua própria codificação usarão aquela que for definida para a extensão correspondente aos seus nomes. Por exemplo, por padrão os arquivos <literal>.txt</literal> serão carregados usando a codificação padrão do sistema operacional. A codificação fonte pode ser modificada para cada tipo de arquivo fonte diferente. Tais arquivos podem também ser processados sem nenhuma codificação. Por padrão, a codificação do arquivo traduzido é a mesma que a do arquivo fonte. Os campos de codificação fonte e destino usam caixas combinadas com todas as combinações suportadas incluídas. &lt;auto&gt; deixa a opção de codificação para o <application>OmegaT</application>. É assim que funciona:</para>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>O OmegaT identifica a codificação do arquivo fonte usando sua declaração de codificação, se houver (arquivos HTML, arquivos baseados em XML).</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>O OmegaT está configurado para usar uma codificação obrigatória para alguns formatos de arquivo (propriedades Java, etc.)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>E usa a codificação padrão do sistema operacional para os arquivos de texto.</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>
    </section>

    <section id="target.name">
      <title>Nome de arquivo traduzido<indexterm class="singular">
          <primary>Arquivos destino</primary> <secondary>Nomes de arquivo</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Se quiser, você poderá renomear automaticamente os arquivos que traduz, por exemplo, acrescentando o código de idioma após o nome do arquivo. O tipo de arquivo traduzido usa uma sintaxe especial, portanto se você quiser editar este campo, clique em <emphasis role="bold">Editar...</emphasis> para acessar a <indexterm class="singular">
          <primary>Filtros de arquivos</primary> <secondary>Caixa de diálogo</secondary>
        </indexterm>caixa de diálogo 'Editar padrão'. Se você quiser voltar à configuração padrão do filtro, clique em <emphasis role="bold">Restaurar padrões.</emphasis> Também é possível modificar o nome diretamente no campo de tipo de arquivo traduzido, na caixa de diálogo dos filtros de arquivos. A caixa de diálogo Editar padrão contém as seguintes opções:</para>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Padrão é <literal>${filename}</literal>– nome completo do arquivo fonte com extensão, portanto o nome do arquivo traduzido é o mesmo que o nome do arquivo fonte.</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para><literal>${nameOnly}</literal>– permite-lhe inserir apenas o nome do arquivo fonte sem extensão</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${extension} </literal>– a extensão do arquivo original</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para><literal>${targetLocale}</literal>– o código do local destino (em forma de  &quot;xx_YY&quot;).</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para><literal>${targetLanguage}</literal>– o idioma destino e o código de país juntos (em forma de &quot;XX-YY&quot;).</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para><literal>${targetLanguageCode}</literal> – apenas o idioma destino (&quot;XX&quot;).</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para><literal>${targetCountryCode}</literal>– apenas o código do país destino (&quot;YY&quot;)</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${timestamp-????}</literal> – data e hora do sistema na criação, em vários padrões</para>

          <para>Veja <ulink url="http://docs.oracle.com/javase/1.4.2/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html">documentação da Oracle</ulink> para ter exemplos de padrões &quot;SimpleDateFormat&quot;</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${system-os-name}</literal>– sistema operacional do computador usado</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${system-user-name}</literal>– nome do usuário do sistema</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${system-host-name}</literal> – nome do host do sistema</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${file-source-encoding}</literal> – codificação do arquivo fonte</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${file-target-encoding}</literal>– codificação do arquivo destino</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${targetLocaleLCID}</literal>- local destino Microsoft</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Variantes adicionais estão disponíveis para variáveis ${nameOnly} e ${Extension}. Caso o nome do arquivo seja ambivalente, é possível aplicar variáveis na forma <literal>${name only</literal><emphasis>-extension number</emphasis>} e <literal>${extension</literal>-<emphasis>extension number} </emphasis>. Se, por exemplo, o arquivo original tiver o nome Documento.xx.docx, as seguintes variáveis darão os seguintes resultados:</para>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para><literal>${nameOnly-0}</literal> Documento</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${nameOnly-1}</literal> Documento.xx</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${nameOnly-2}</literal> Documento.xx.docx</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${extension-0}</literal> docx</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${extension-1}</literal> xx.docx</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para><literal>${extension-2}</literal> Documento.xx.docx</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>
    </section>
  </section>
</chapter>