File: FilesToTranslate.xml

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (295 lines) | stat: -rw-r--r-- 25,299 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.files.to.translate">
  <title>Файлы для перевода</title>

  <section id="file.formats">
    <title>Форматы файлов<indexterm class="singular">
        <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Форматы файлов</secondary>
      </indexterm><indexterm class="singular">
        <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Форматы файлов</secondary>
      </indexterm></title>

    <para><application>При помощи ОмегаТ</application> можно переводить файлы нескольких форматов. В целом есть два типа форматов файлов: простые текстовые файлы и текстовые файлы с форматированием.</para>

    <section>
      <title>Простые текстовые файлы<indexterm class="singular">
          <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Простые текстовые файлы</secondary>
        </indexterm><indexterm class="singular">
          <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Простые текстовые файлы</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Простые текстовые содержат только текст. Их переводить проще всего — нужно просто сесть и ввести перевод. Есть несколько способов указать кодировку текста исходного документа, чтобы его содержание корректно отображалось в <application>ОмегаТ</application>. В простых текстовых файлах, чтобы выравнять текст, расставить абзацы и разрывы страниц не используется никаких специальных символов форматирования, кроме пробелов и табуляций. В них не содержится никакой информации о цвете текста или использованном шрифте. В настоящее время <application>ОмегаТ</application> поддерживает следующие форматы простых текстовых файлов:<indexterm class="singular">
          <primary>Форматы файлов</primary> <secondary>Без форматирования</secondary> <seealso>Исходные файлы</seealso>
        </indexterm></para>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Тексты ASCII (.txt и т. п.)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Кодированный текст (*.UTF8)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Пакеты Java resource (*.properties)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Файлы PO (*.po)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Файлы INI (ключ=значение) (*.ini)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Файлы DTD (*.DTD)</para>
        </listitem>

        <listitem>
          <para>Файлы DokuWiki (*.txt)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Файлы субтитров SubRip (*.srt)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>Файлы локализации Magneto CE (*.csv)</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Другие типы текстовых файлов также могут быть обработаны в <application>ОмегаТ</application> через привязку их расширения с поддерживаемым типом файлов (например, POD-файлы можно привязать к фильтру ASCII текстов) и через разбиение по специфическим правилам сегментации.</para>

      <para>Файлы PO<indexterm class="singular">
          <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Двуязычные файлы PO</secondary>
        </indexterm> одновременно содержат и исходный, и переведённый текст. С этой точки зрения они представляют собой простые текстовые файлы <emphasis>плюс</emphasis> память переводов. Если для текущего сегмента в главной памяти проекта («project_save.tmx») перевода нет, перевод из PO-файла будет сохранён в «project_save.tmx» как перевод по умолчанию. Если же таковой перевод уже существует, вариант из PO-файла сохраняется как альтернативный.</para>
    </section>

    <section>
      <title>Текстовые файлы с форматированием<indexterm class="singular">
          <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Текстовые файлы с форматированием</secondary> <seealso>Текст с тегами</seealso>
        </indexterm><indexterm class="singular">
          <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Текстовые файлы с форматированием</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Файлы с форматированным текстом содержат сам текст и информацию о начертании, размере и цвете шрифта и т. п. Обычно их создают в текстовых процессорах или HTML-редакторах. Эти файлы специально разработаны для того, чтобы хранить информацию о форматировании текста. Информация может храниться в простом формате, например, «это полужирный шрифт» или сложном, например, таблицы с разными размерами, цветами и расположением шрифтов и т. п. В большинстве переводческих задач требуется, чтобы переведённый документ был отформатирован также как оригинал. ОмегаТ позволяет добиться этого, размечая символы и слова с форматированием особыми тегами. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тегов. Если это возможно, постарайтесь унифицировать используемые шрифты, размеры, цвета и т. п., так как это упрощает перевод и уменьшает количество возможных ошибок, связанных с тегами. В ОмегаТ каждый тип файлов обрабатывается по-своему. Специфические настройки можно задать в файловых фильтрах. В настоящее время ОмегаТ поддерживает следующие форматы текстовых файлов с форматированием.<indexterm class="singular">
          <primary>Форматы файлов</primary> <secondary>С форматированием</secondary> <seealso>Исходные файлы</seealso>
        </indexterm></para>

      <para><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы ODF, OASIS Open Document Format (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, *.odp, *.otp)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы Microsoft Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, *.pptx)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы (X)HTML (*.html, *.xhtml, *.xht)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы DocBook (*.xml)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы XLIFF типа исходный-текст=перевод (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы ResX (*.resx)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы ресурсов Android (*.xml)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы LaTex (*.tex, *.latex)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Помощи (*.xml) и Руководства (*.hmxp)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Typo3 LocManager (*.xml)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist><itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Файлы WiX Localization (*.wxl)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Iceni Infix (*.xml)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Flash XML export (*.xml)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Wordfast TXML (*.txml)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Camtasia для Windows (*.camproj)</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Файлы Visio (*.vxd)</para>
          </listitem>
        </itemizedlist></para>

      <para>Другие типы файлов с форматированием также могут быть обработаны в ОмегаТ через привязку их расширения к поддерживаемым типам файлов и разбиение по специфическим правилам сегментации.</para>
    </section>
  </section>

  <section id="other.file.formats">
    <title>Другие форматы файлов<indexterm class="singular">
        <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Другие форматы файлов</secondary>
      </indexterm><indexterm class="singular">
        <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Другие форматы файлов</secondary>
      </indexterm></title>

    <para>ОмегаТ также может работать с другими типами простых и форматированных текстовых файлов.</para>

    <para><indexterm class="singular">
        <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Программы преобразования файлов</secondary>
      </indexterm>Для преобразования файлов в поддерживаемые форматы существуют сторонние программы. После перевода полученные файлы нужно преобразовать обратно в исходный формат. Например, если у вас установлена устаревшая версия Microsoft Word, которая не поддерживает формат ODT, существует обходной путь для перевода DOC-файлов:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Импортируйте файл в ODF writer</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>сохраните файл в формате ODT</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>переведите его и создайте переведённый ODT-файл</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>откройте переведённый документ в ODF writer</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>сохраните его как DOC-файл</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para>Качество форматирования переведённого файла зависит от качества преобразования форматов. Перед проведением подобных преобразований, убедитесь, что вы испробовали все возможные варианты. На <ulink url="http://www.omegat.org">сайте ОмегаТ</ulink> можно найти постоянно обновляемый список программ, которые могут быть полезны при переводе.</para>
  </section>

  <section id="right.to.left.languages">
    <title>Языки с письмом справа налево<indexterm class="singular">
        <primary>Языки с письмом справа налево</primary>
      </indexterm><indexterm class="singular">
        <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Языки с письмом справа налево</secondary>
      </indexterm><indexterm class="singular">
        <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Языки с письмом справа налево</secondary>
      </indexterm></title>

    <para>Выравнивание исходного и переведённого сегментов зависит от настройки языков проекта. По умолчанию для языков с письменностью слева направо выравнивание текста осуществляется по левому краю, и, соответственно для языков с письменностью справа налево текст выравнивается по правому краю. Переключаться между разными режимами выравнивания можно нажатием сочетания клавиш <keycombo> <keycap>SHIFT</keycap> <keycap>CTRL</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo> (буква «О», а не цифра «0»). Переключение по <keycombo> <keycap>SHIFT</keycap> <keycap>CTRL</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo> проходит между тремя режимами:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>выравнивание по умолчанию, как определено для заданного языка</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>выравнивание по левому краю</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>выравнивание по правому краю</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para>Использование режима выравнивания в <application>ОмегаТ</application> никак не влияет на выравнивание текста в переведённых документах. Его нужно изменять при помощи приложения, которое вы обычно используете для их просмотра или редактирования (обратитесь за подробностями к соответствующим руководствам). Сочетание клавиш <keycombo> <keycap>SHIFT</keycap> <keycap>CTRL</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo> переключает и ввод и отображение текста в <application>ОмегаТ</application>. Переключение можно выполнять на всех областях главного окна ОмегаТ (области редактирования, нечётких совпадений и глоссария). Для этого нужно щёлкнуть левой кнопкой по области и затем переключить режим выравнивания текста. Кроме того, это сочетание клавиш можно использовать во всех окнах ввода <application>ОмегаТ</application> (поиск, правила сегментации и т. д.).</para>

    <para>Примечание для пользователей Mac OS X: используйте именно сочетание клавиш <keycombo> <keycap>SHIFT</keycap> <keycap>CTRL</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>, а <emphasis role="bold">не </emphasis>SHIFT+CMD+O.</para>

    <section>
      <title>Комбинирование строк с разным направлением письма в одном сегменте<indexterm class="singular">
          <primary>Языки с письмом справа налево</primary> <secondary>Комбинирование строк с разным направлением письма</secondary>
        </indexterm><indexterm class="singular">
          <primary>Переведённые файлы</primary> <secondary>Комбинирование строк с разным направлением письма</secondary>
        </indexterm><indexterm class="singular">
          <primary>Исходные файлы</primary> <secondary>Комбинирование строк с разным направлением письма</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Когда вы вводите текст исключительно на языке с письмом справа налево, можно использовать режим выравнивания слева направо. Тем не менее, во многих случаях необходимо вставить фрагмент, написанный слева направо в текст, написанный справа налево. Например, нужно вставлять теги ОмегаТ, названия продуктов, которые должны оставаться неизменными, шаблоны в файлах локализации и числа. В таких случаях необходимо переключиться в режим письма справа налево, чтобы написанный таким образом текст (на самом деле, двунаправленный) правильно отображался. Когда <application>ОмегаТ</application> находится в режиме отображения справа налево, этот режим применяется для отображения и текста оригинала, и текста перевода. Это означает, что если язык оригинала использует письмо слева направо, а язык перевода - справа налево (или наоборот), то может быть необходимо переключаться между режимами отображения, чтобы удобно просматривать оригинал и вводить перевод в соответствующем режиме.</para>
    </section>

    <section>
      <title>Теги <application>ОмегаТ</application> в сегментах с письмом справа налево<indexterm class="singular">
          <primary>Языки с письмом справа налево</primary> <secondary>Теги ОмегаТ в сегментах с письмом справа налево</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Как уже было сказано выше, теги ОмегаТ — это строки с письмом слева направо. При переводе с языка с письмом справа налево на язык с письмом слева направо для корректного прочтения тегов оригинала и правильного ввода их в перевод может потребоваться неоднократное переключение режимов отображения.</para>

      <para>Если ваш проект это позволяет, мы настоятельно рекомендуем убрать из исходного документа всю стилевую информацию, чтобы в ОмегаТ появлялось как можно меньше тегов. Следуйте указаниям, которые даются в разделе «Подсказки по управлению тегами». Чаще проверяйте теги (см. раздел «Проверка тегов») и регулярно создавайте переведённые документы (см. ниже и раздел «Меню»), чтобы вовремя отследить возможные проблемы. Примечание: возможно окажется проще сначала перевести текст, скопированный в обычный текстовый файл без форматирования, а затем скопировать перевод обратно в соответствующее приложение и добавить нужный стиль.</para>
    </section>

    <section>
      <title>Создание переведённых документов с письмом справа налево<indexterm class="singular">
          <primary>Языки с письмом справа налево</primary> <secondary>Создание переведённых файлов с письмом справа налево</secondary>
        </indexterm><indexterm class="singular">
          <primary>Языки с письмом справа налево</primary> <secondary>Переведённые файлы</secondary>
        </indexterm><indexterm class="singular">
          <primary>Языки с письмом справа налево</primary> <secondary>Создание переведённых документов с письмом справа налево</secondary>
        </indexterm></title>

      <para>Переведённый документ создаётся с тем же направлением письма, что и исходный. Если в исходном документе направление письма было слева направо, в переведённом документе направление письма нужно изменить вручную в соответствующем редакторе. Каждый формат имеет свою специфику отображения текста с письмом справа налево; обратитесь к руководству соответствующего приложения за более подробной информацией.</para>
      
      <para>Однако, для файлов формата «*.docx» некоторые действия производятся автоматически:<itemizedlist>
      <listitem>абзацы, разделы и таблицы помечаются как содержащие двунаправленный текст;</listitem>
      <listitem>для текстовых элементов назначается направление письма справа налево.</listitem>     
      </itemizedlist>
      </para>

      <para>Чтобы не менять параметры выравнивания переведённых файлов при каждом обращении к ним, можно попробовать изменить параметры выравнивания исходного файла, чтобы переведённый файл унаследовал их. Такие изменения, к примеру, можно делать с файлами ODF.</para>
    </section>
  </section>
</chapter>