File: chapter.menu.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (1137 lines) | stat: -rw-r--r-- 88,767 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapitre&nbsp;5.&nbsp;Menus et raccourcis clavier</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
      <link rel="prev" href="chapter.user.interface.html" title="Chapitre&nbsp;4.&nbsp;L'interface utilisateur">
      <link rel="next" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapitre&nbsp;5.&nbsp;Menus et raccourcis clavier</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.user.interface.html">Précédent</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.project.properties.html">Suivant</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.menu"></a>Chapitre&nbsp;5.&nbsp;Menus et raccourcis clavier
                  </h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#ch04.main.menu">1. Menu principal</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Project">1.1. Projet</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#d0e3204">1.2. Edition</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.GoTo">1.3. Atteindre</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.View">1.4. Affichage</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Tools">1.5. Outils</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Options">1.6. Options</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Help">1.7. Aide</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.shortcuts">2. Raccourcis clavier</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#d0e4272">2.1. Gestion de projet</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.editing">2.2. Edition</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.moving.around">2.3. Déplacement</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.other">2.4. Autres</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
            </dl>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="ch04.main.menu"></a>1.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2956"></a>Menu principal
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Toutes les fonctions d'OmegaT sont accessibles à partir de la barre de menu située au-dessus de la fenêtre Editeur. La plupart
               des fonctions sont également accessibles via leurs raccourcis clavier. Les raccourcis clavier sont activés en appuyant simultanément
               sur la touche <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> et sur une lettre. Certains raccourcis utilisent des touches supplémentaires. Pour des questions de lisibilité, les lettres
               ci-dessous seront écrites en majuscules. <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> est utilisé sur Windows, UNIX et les systèmes opérateurs fonctionnant comme UNIX avec des claviers comportant une touche
               <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Control</strong></span>. Les utilisateurs de Mac devront appuyer sur la <span class="keycap"><strong>touche</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Cmd</strong></span> à la place. Sur les claviers Apple, la touche «&nbsp;Cmd&nbsp;» est soit représentée par le mot «&nbsp;command&nbsp;», soit par une image de
               pomme.
            </p>
            <p>Vous pouvez personnaliser des raccourcis existants ou en créer de nouveaux selon vos besoins. <a class="link" href="appendix.shortcut.custom.html#ch04.shortcuts.customization" title="1.&nbsp;Personnalisation des raccourcis">Voir Annexe - Personnalisation des raccourcis</a></p>
            <div class="table"><a name="table.main.menu"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.1.&nbsp;Menu principal</b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Menu principal" border="1">
                     <colgroup>
                        <col>
                        <col>
                        <col>
                        <col>
                        <col>
                        <col>
                        <col>
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td><span class="guimenuitem">Projet</span></td>
                           <td><span class="guimenuitem">Edition</span></td>
                           <td><span class="guimenuitem">Atteindre</span></td>
                           <td><span class="guimenuitem">Affichage</span></td>
                           <td><span class="guimenuitem">Outils</span></td>
                           <td><span class="guimenuitem">Options</span></td>
                           <td><span class="guimenuitem">Aide</span></td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="submenu.Project"></a>1.1.&nbsp;Projet<a class="indexterm" name="d0e3014"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e3019"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.2.&nbsp;Menu Projet</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Menu Projet" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Nouveau...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span></td>
                              <td>Crée et ouvre un nouveau projet. La boite de dialogue qui permet de créer un projet est la même que celle qui permet d'en
                                 éditer un. Voir<a class="xref" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet">Chapitre&nbsp;6, <i>Propriétés du projet</i></a></td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Télécharger projet en équipe...</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Crée une copie locale d'un projet distant OmegaT.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Ouvrir...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>O</strong></span></td>
                              <td>Ouvre un projet pré-existant.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Ou&amp;vrir un projet récent</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Donner accès au cinq derniers projets modifiés. Cliquer sur l'un d'entre eux enregistrera le projet actuel, le fermera ou
                                 ouvrira l'autre projet.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Copier des fichiers dans le dossier source</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Copie les fichiers sélectionnés dans le dossier <code class="filename">source</code> et recharge le projet pour charger les nouveaux fichiers.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Télécharger une page MediaWiki...</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Télécharge des éléments depuis les pages MediaWiki, en fonction de l'URL choisie.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Recharger</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>F5</strong></span></td>
                              <td>Recharge le projet pour prendre en compte les changements extérieurs affectant les fichiers sources, les mémoires de traduction
                                 existantes, les glossaires et les paramètres du projet.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Fermer</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>W</strong></span></td>
                              <td>Enregistre la traduction et ferme le projet.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Enregistrer</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>S</strong></span></td>
                              <td>Enregistre la mémoire de traduction interne sur le disque dur. OmegaT enregistre automatiquement vos traductions toutes les
                                 10 minutes ainsi que lorsque vous fermez le projet ou quittez OmegaT.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Créer les documents traduits</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>D</strong></span></td>
                              <td>Crée les documents cible en fonction de votre traduction du texte des documents. Les documents cible créés se trouvent dans
                                 le dossier <code class="filename">target</code> (cible).
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Créer le document actuel traduit</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>D</strong></span></td>
                              <td>Crée le document cible correspondant au document actuel traduit.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Propriétés...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>E</strong></span></td>
                              <td>Affiche la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet">Modifier le projet</a> qui permet de modifier les langues du projet et les emplacements des dossiers.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Fichiers du projet...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>L</strong></span></td>
                              <td>Ferme ou ouvre la fenêtre <a class="link" href="chapter.user.interface.html#section.project.files" title="3.1.&nbsp;Fichiers du projet">Fichiers du projet</a> (selon qu'elle est ouverte ou fermée).
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Accéder au contenu du projet</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong></strong></span></td>
                              <td>Donne accès aux dossiers du projet
                                 <p>De plus, deux entrées de menu permettent d'ouvrir directement les documents source et cible actuels ainsi que le glossaire
                                    en écriture. Les documents sont ouverts par l'application choisie par le système d'exploitation. Si les documents ne sont
                                    pas disponibles, l'entrée est grisée.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Quitter</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Q</strong></span></td>
                              <td>Enregistre le projet et ferme <span class="application">OmegaT</span>. Si le projet n'a pas encore été enregistré, il vous sera demandé de confirmer manuellement si vous voulez quitter.
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e3204"></a>1.2.&nbsp;Edition<a class="indexterm" name="d0e3207"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Remarque : les éléments que l'on retrouve dans la plupart des applications (copier/couper/coller) ne sont pas affichés dans
                  ce menu. Vous pouvez les utiliser grâce aux raccourcis clavier de votre système. Par exemple :
               </p>
               <div class="table"><a name="d0e3214"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.3.&nbsp;Pour les raccourcis copier/couper/coller</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Pour les raccourcis copier/couper/coller" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Copier</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span></td>
                              <td>Copie le texte sélectionné dans le presse-papier.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Couper</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>X</strong></span></td>
                              <td>Copie le texte sélectionné dans le presse-papier et le supprime à l'endroit sélectionné.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Coller</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span></td>
                              <td>Colle le dernier texte importé dans le presse-papier à l'endroit ou se trouve le curseur.</td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"><p>Le menu Edition contient les éléments suivants :</p>
               <div class="table"><a name="d0e3259"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.4.&nbsp;Menu Edition</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Menu Edition" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Annuler la dernière action</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Z</strong></span></td>
                              <td>Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant la dernière action d'édition effectuée. Cette option ne marche que
                                 tant que le segment n'a pas été validé.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Rétablir la dernière action</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Y</strong></span></td>
                              <td>Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant que la dernière action d'édition effectuée n'ait été annulée. Cette
                                 option ne marche que tant que le segment n'a pas été validé.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Remplacer par la correspondance ou la sélection</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>R</strong></span></td>
                              <td>Remplace le segment cible complet par la correspondance sélectionnée (par défaut, c'est la première correspondance qui est
                                 sélectionnée).
                                 <p>Si une partie du texte est sélectionnée dans la correspondance partielle, seule cette sélection remplacera l'ensemble du segment
                                    cible.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer la correspondance ou la sélection</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>I</strong></span></td>
                              <td>Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible a été sélectionnée,
                                 cette fonction remplace la partie sélectionnée par la correspondance.
                                 <p>Si une partie du texte est sélectionnée dans la correspondance partielle, seule cette sélection sera insérée à la position
                                    du curseur.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Remplacer par une traduction automatique</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span></td>
                              <td>Remplace le segment cible par une traduction automatique fournie par le service de traduction automatique que vous avez choisi.
                                 Ne produit aucun effet si aucun service de traduction automatique n'a été activé (voir Menu &gt; Options ci-dessous).
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Remplacer par la source</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>R</strong></span></td>
                              <td>Remplace le segment cible complet par la source.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer le texte source</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>I</strong></span></td>
                              <td>Insère la source à l’endroit où se trouve le curseur.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer les balises source manquantes</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span></td>
                              <td><a class="indexterm" name="d0e3371"></a>Insère les balises source (si elles étaient manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer la prochaine balise manquante</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span></td>
                              <td><a class="indexterm" name="d0e3388"></a>N'insère qu'une balise (parmi les manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Exporter la sélection</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span></td>
                              <td>Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. Si aucun texte n'a été sélectionné, c'est le segment
                                 source en cours qui sera envoyé vers ce fichier. Lorsque vous quittez <span class="application">OmegaT</span>, ce fichier n'est pas vidé, de façon à assurer une cohérence avec le comportement habituel du presse-papier. Le contenu exporté
                                 est copié dans le fichier <code class="filename">selection.txt</code> situé dans le dossier de fichiers des préférences utilisateur (voir <a class="xref" href="chapter.files.and.folders.html" title="Chapitre&nbsp;8.&nbsp;Les fichiers et dossiers d'OmegaT">Chapitre&nbsp;8, <i>Les fichiers et dossiers d'<span class="application">OmegaT</span></i></a>).
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Créer une entrée de glossaire</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>G</strong></span></td>
                              <td>Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut.
                                 <p>Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>G</strong></span>, le texte sera collé par défaut dans le champ <span class="guilabel">Terme source</span>.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Rechercher dans le projet...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span></td>
                              <td>Ouvre une nouvelle fenêtre de <a class="link" href="chapter.user.interface.html#section.search.window" title="3.2.&nbsp;La fenêtre Recherche textuelle">Recherche textuelle</a>.
                                 <p>Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span>, le texte sera collé par défaut dans le champ <span class="guilabel">Recherche</span>.
                                 </p>
                                 <p>Un appui sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span> affiche la dernière fenêtre de recherche ouverte (au lieu d'en ouvrir une nouvelle).
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Rechercher et rem&amp;placer...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>K</strong></span></td>
                              <td>Ouvre une nouvelle <a class="link" href="chapter.searchandreplace.html#section.searchreplace.window" title="1.&nbsp;La fenêtre Recherche textuelle">fenêtre de Recherche et remplacement</a>.
                                 <p>Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>K</strong></span>, le texte sera collé par défaut dans le champ <span class="guilabel">Recherche</span>.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Basculer la casse en</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F3</strong></span> (voir texte)
                              </td>
                              <td>Change la casse du texte sélectionné dans le segment cible en fonction de l'option sélectionnée (Minuscule, Majuscule, 1ère
                                 lettre des mots en majuscule ou Phrase). Utilisez Maj+F3 <a class="indexterm" name="d0e3518"></a> pour passer d'une option à l'autre. Si aucun texte n'est sélectionné, <span class="application">OmegaT</span> sélectionne le mot qui contient la lettre se trouvant immédiatement à la droite du curseur.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Choisir la correspondance</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>n</strong></span></td>
                              <td>(n est un chiffre compris entre 1 et 5) - Sélectionne la correspondance n°=n affichée dans la fenêtre des Correspondances
                                 pour vous permettre d'effectuer un remplacement ou une insertion dans le segment. Le <a class="xref" href="chapter.user.interface.html#match.viewer" title="2.2.&nbsp;Volet Correspondances">Section&nbsp;2.2, «&nbsp;Volet Correspondances&nbsp;»</a> décrit en détails le codage couleur.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Utiliser comme traduction par défaut</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>S'il existe plusieurs traductions possibles pour le segment en cours, vous pouvez définir la traduction choisie comme étant
                                 la traduction par défaut. S'il n'y a qu'une traduction possible, l'entrée sera grisée.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Créer une traduction alternative</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Deux segments parfaitement identiques peuvent, en fonction du contexte, avoir deux traductions différentes. Sélectionnez cet
                                 élément de menu si la traduction actuelle ne s'applique pas et saisissez la nouvelle traduction
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Supprimer la traduction</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Supprime la traduction et définit le segment comme non traduit.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Définir traduction vide</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Définit la traduction comme étant vide. Dans le document cible, rien n'apparaîtra pour ce segment. Dans l'Éditeur, la traduction
                                 est affichée sous la forme &lt;VIDE&gt;
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Enregistrer une traduction identique à la source</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>S</strong></span></td>
                              <td>Utilisez cette commande pour enregistrer une traduction identique à la source, même si «&nbsp;Autoriser une traduction identique
                                 à la source&nbsp;» (dans Options/Ligne d'édition...) n'est pas cochée.
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="submenu.GoTo"></a>1.3.&nbsp;Atteindre<a class="indexterm" name="d0e3586"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e3591"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.5.&nbsp;Menu Atteindre</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Menu Atteindre" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment non traduit suivant</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>U</strong></span></td>
                              <td>Passe au segment suivant non traduit ( = n'ayant pas d'équivalent dans la mémoire de traduction).</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment traduit suivant</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>U</strong></span></td>
                              <td>Se déplace au prochain segment déjà traduit, ignorant les segments non traduits.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment suivant</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Entrée</strong></span></td>
                              <td>Passe au segment suivant. Si le segment en cours est le dernier segment d'un fichier, on passe au premier segment du fichier
                                 suivant.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment précédent</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>P</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Entrée</strong></span></td>
                              <td>Revient au segment précédent. Si le segment en cours est le premier segment d'un fichier, on passe au dernier segment du fichier
                                 précédent.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment numéro...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>J</strong></span></td>
                              <td>Le segment s'ouvre lorsque son numéro de segment est saisi ou que son raccourci est entré.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Note suivante</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Le segment suivant possédant une note rattachée s'ouvre.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Note précédente</span></td>
                              <td align="left">&nbsp;</td>
                              <td>Le segment précédent possédant une note rattachée s'ouvre.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Source de la correspondance sélectionnée</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span></td>
                              <td>Se déplace au segment qui correspond à la correspondance sélectionnée actuellement dans l'onglet des <span class="guilabel">Correspondances</span>.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment suivant dans l'historique...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span></td>
                              <td><span class="application">OmegaT</span> se souvient des segments déjà parcourus. Cette commande vous permet de retourner au segment que vous aviez auparavant quitté
                                 en utilisant la commande<span class="guimenuitem">Segment précédent dans l'historique...</span>.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segment précédent dans l'historique...</span></td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>P</strong></span></td>
                              <td>Cette commande vous permet de retourner un segment en arrière dans l'historique. Vous pourrez retrouver le segment que vous
                                 avez quitté en utilisant la commande <span class="guimenuitem">Segment suivant dans l'historique...</span> ci-dessus.
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="submenu.View"></a>1.4.&nbsp;Affichage<a class="indexterm" name="d0e3739"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e3744"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.6.&nbsp;Menu Affichage</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Menu Affichage" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">.Marquer les segments traduits</span></td>
                              <td>S'il est coché, les segments déjà traduits seront surlignés en jaune.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments non traduits</span></td>
                              <td>S'il est coché, les segments non traduits seront surlignés en violet.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Afficher les segments sources</span></td>
                              <td>S'il est coché, les segments source seront affichés et surlignés en vert. Par défaut, les segments source ne sont pas affichés.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments non uniques</span></td>
                              <td>S'il est coché, les segments non uniques seront écrits en gris clair.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments annotés</span></td>
                              <td>S'il est coché, les segments annotés seront surlignés en cyan. OmegaT marque en priorité les segments traduits et les segments
                                 non traduits.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les espaces insécables</span></td>
                              <td>S'il est coché, les espaces insécables seront signalés par un fond gris.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les caractères d'espacement</span></td>
                              <td>S'il est coché, les caractères d'espacement seront affichés avec un petit point.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les caractères de contrôle de bidirectionnalité</span></td>
                              <td>Cette option affiche les <a class="ulink" href="http://www.w3.org/International/questions/qa-bidi-controls" target="_top">caractères de contrôle de bidirectionnalité</a></td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments traduits à partir du dossier auto</span></td>
                              <td>Si cochée, l'arrière-plan de tous les segments où le segment cible a été rempli automatiquement (à partir des TMX placées
                                 dans /tm/auto, par exemple) sont affichés en couleur. Les couleurs sont affichées si l'option «&nbsp;Enregistrer l'état des traductions
                                 issues du dossier auto&nbsp;» (dans Options/Ligne d'édition...) est cochée. Les traductions habituelles insérées depuis le dossier
                                 auto sont affichées en orange. D'autres traductions, identifiées spécifiquement dans la TMX, peuvent être affichées avec différentes
                                 couleurs. Pour les détails techniques, consultez la <a class="ulink" href="http://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/963/" target="_top">demande d'amélioration</a></td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Utilisation intensive des polices de repli</span></td>
                              <td>Cochez cette option si OmegaT n'affiche par certains glyphes correctement (même si les polices contenant les glyphes appropriés
                                 sont installées sur votre machine). Note : sous Windows, ce mécanisme manuel de polices de repli peut interférer avec la méthode
                                 de repli standard, provoquant ainsi une substitution de polices non souhaitée. Pour cette raison, il est désactivé par défaut.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Informations de modification</span></td>
                              <td>Choisir l'option <span class="emphasis"><em>Afficher pour le segment actuel</em></span> permettra d'afficher la date et l'auteur de la dernière modification subie par le segment en cours. Choisir l'option <span class="emphasis"><em>Afficher pour tous les segments</em></span> permettra d'afficher ces informations pour tous les segments simultanément. Choisir <span class="emphasis"><em>Ne rien afficher</em></span> désactive cette option.
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"><p>Note : les couleurs peuvent être modifiées avec le dialogue <span class="guimenu">Options / Couleurs personnalisées...</span>.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="submenu.Tools"></a>1.5.&nbsp;Outils<a class="indexterm" name="d0e3837"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e3842"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.7.&nbsp;Menu Outils</b></p>
                  <div class="table-contents"><a class="indexterm" name="d0e3845"></a><a class="indexterm" name="d0e3850"></a><a class="indexterm" name="d0e3855"></a><table summary="Menu Outils" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Valider les balises</span></td>
                              <td><span class="guimenu">Ctrl+Maj+V</span> : vérifie s'il n'y a pas de balises manquantes ou mal placées dans les fichiers formatés. Affichera une liste des segments
                                 contenant des erreurs de balises et d'éventuelles incohérences. Voir <a class="link" href="chapter.user.interface.html#section.tag.validation" title="3.3.&nbsp;Validation des balises">Validation des balises...</a> et <a class="xref" href="chapter.formatted.text.html" title="Chapitre&nbsp;12.&nbsp;Travailler avec un texte formaté">Chapitre&nbsp;12, <i>Travailler avec un texte formaté</i></a>.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Valider les balises pour le document actuel</span></td>
                              <td>Comme ci-dessus, mais uniquement pour le document actuel.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Statistiques</span></td>
                              <td>Ouvre une nouvelle fenêtre et affiche les statistiques du projet, c.-à-d. les totaux du projet et les totaux de chaque fichier
                                 du projet.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Statistiques des correspondances</span></td>
                              <td>Affiche les Statistiques des correspondances du projet : le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances
                                 partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Statistiques des correspondances par fichier</span></td>
                              <td>Affiche les Statistiques des correspondances pour chaque fichier du projet : le nombre de répétitions, de correspondances
                                 exactes, de correspondances partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Scripts...</span></td>
                              <td>Ouvre une boîte de dialogue où l'emplacement des scripts peut être défini et où il est possible d'écrire les scripts, de les
                                 exécuter et de les associer à un raccourci (voir <a class="link" href="appendix.Scripts.inOmegaT.html" title="Annexe&nbsp;F.&nbsp;Scripts">fenêtre des Scripts</a>)
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="submenu.Options"></a>1.6.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e3911"></a>Options
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e3917"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.8.&nbsp; Menu Options</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary=" Menu Options" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Utiliser TAB pour valider</span></td>
                              <td>Définit <span class="guimenuitem">Tab</span> comme touche de validation de segment à la place d'<span class="guimenuitem">Entrée</span> (touche par défaut). Cette option est utile pour certains systèmes d'entrée de caractères chinois, japonais ou coréen.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Quitter toujours confirmé</span></td>
                              <td>Le programme demandera toujours la confirmation avant de quitter.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Traduction automatique</span></td>
                              <td>Vous permet d'activer/de désactiver les outils de traduction automatique proposés. Lorsqu'il est actif, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> insérera la suggestion dans la partie cible du segment en cours.
                                 <p>Pour des motifs de confidentialité, vous pouvez ne pas vouloir envoyer tous les segments à l'outil de traduction automatique.
                                    En décochant <span class="bold"><strong>Récupérer automatiquement les traductions</strong></span>, les traductions automatiques seront récupérées uniquement lors de l'utilisation de <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> (<span class="keycap"><strong>Cmd</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> sur OS X) sur le segment actuel. Vous devez ensuite utiliser <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> une deuxième fois pour insérer la suggestion.
                                 </p>
                                 <p>Cochez l'option <span class="bold"><strong>Uniquement les segments non traduits</strong></span> pour désactiver les outils de traduction automatique sur les segments déjà traduits. Note : dans ce cas, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> peut quand même être utilisé pour forcer l'appel à la traduction automatique sur un segment déjà traduit.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Glossaires</span></td>
                              <td>L'option <span class="guimenuitem">Afficher la description du contexte pour les glossaires TBX</span> permet d'afficher ou de masquer les informations contextuelles des termes (provenant des glossaires TBX situés dans le dossier
                                 <code class="filename">glossary</code>) dans le volet Glossaires.
                                 <p>Si <span class="guimenuitem">Utiliser les termes apparaissant séparément dans le texte source</span> est activée, l'entrée de glossaire «&nbsp;itema itemb&nbsp;» sera trouvée dans le texte source «&nbsp;itema autre mot itemb&nbsp;». Si l'option
                                    est désactivée, l'entrée de glossaire ci-dessus ne sera pas trouvée.
                                 </p>
                                 <p>Si l'option <span class="guimenuitem">Utiliser la lemmatisation pour les entrées de glossaire</span> est activée, avec un texte source anglais l'entrée de glossaire «&nbsp;element&nbsp;» sera trouvée sir le texte source contient «&nbsp;elements&nbsp;».
                                    Si l'option est désactivée, l'entrée de glossaire ci-dessus ne sera pas trouvée.
                                 </p>
                                 <p>L'option <span class="emphasis"><em>Remplacer les entrées de glossaire lors de l'insertion du texte source</em></span> permet de remplacer automatiquement les correspondances de glossaire avec le terme cible lorsque le texte source est inséré.
                                    Cela s'applique à <span class="emphasis"><em>Edition &gt; Remplacer par la source</em></span>, <span class="emphasis"><em>Edition &gt; Insérer la source</em></span> et lorsque qu'on active un segment avec l'option <span class="emphasis"><em>Options &gt; Ligne d'édition &gt; [Insérer] Le texte source</em></span> est activée. Lorsque plusieurs termes cible sont disponibles, le premier (selon l'affichage du volet Glossaires) sera utilisé.
                                    La correspondance de glossaire n'utiliser pas la lemmatisation ou les mots non significatifs, mais est sensible à la casse.
                                    OmegaT essaye de faire correspondre la capitalisation du mot source.
                                 </p>
                                 <p>Les 3 autres options sont décrites dans la page spécifique concernant <a class="link" href="chapter.TaaS.html#section.TaaS.options.access" title="3.&nbsp;Accès au service TaaS">TaaS</a> (Terminology as a Service).
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">TransTips</span></td>
                              <td>Vous permet d'activer/de désactiver le contenu <span class="emphasis"><em>TransTips </em></span> et de définir son option <span class="emphasis"><em> Correspondance exacte.</em></span> Quand <span class="emphasis"><em>TransTips</em></span> est activé, un clic-droit sur un mot surligné dans la source ouvrira un menu pop up contenant des entrées de glossaires correspondant
                                 au mot concerné. Vous pouvez alors cliquer sur votre traduction préférée pour l'insérer dans le segment cible à la position
                                 actuelle du mot surligné. Lorsque <span class="emphasis"><em>TransTips/Correspondance exacte </em></span> est coché, seuls les mots entiers sont vérifiés. Dans le cas contraire, des morceaux de mots sont également reconnus.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Saisie automatique</span></td>
                              <td>
                                 <p>Cliquez sur <span class="guimenuitem">Glossaire...</span> pour configurer la vue Glossaire de la saisie automatique.
                                 </p>
                                 <p>Cliquez sur <span class="guimenuitem">Texte automatique...</span> pour configurer les options de texte automatique et pour ajouter ou supprimer des entrées.
                                 </p>
                                 <p>Cliquez sur <span class="guimenuitem">Table de caractères...</span> pour définir les options de la table de caractères de la saisie automatique.
                                 </p>
                                 <p>La saisie automatique s'ouvre dans le segment cible avec le raccourci <span class="bold"><strong>Ctrl+Space</strong></span>.
                                 </p>
                                 <p>Si l'option <span class="bold"><strong>Afficher automatiquement les suggestions pertinentes</strong></span> est cochée, la saisie automatique s'ouvre autoamtiquement en tapant la première lettre de la traduction d'une entrée de glossaire
                                    ou un entrant «&nbsp;&lt;&nbsp;» dans le cas des balises.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Police...</span></td>
                              <td>Affiche la boite de dialogue qui permet de modifier la police d'affichage du texte. Les utilisateurs de vieux ordinateurs
                                 qui sentent que le redimensionnement de la fenêtre est vraiment lent peuvent essayer de changer la police. Voir les paramètres
                                 de police dans <a class="link" href="chapter.misc.html" title="Chapitre&nbsp;23.&nbsp;Sujets divers">Divers</a></td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Couleurs personnalisées...</span></td>
                              <td>
                                 <p>Vous permet de choisir des couleurs différentes pour chaque partie de l'interface utilisateur.</p>Des thèmes peuvent être définis à l'aide d'un script. Un script par défaut nommé Switch Colour Theme fournit un thème «&nbsp;Dark&nbsp;».
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Fichiers et filtres...</span></td>
                              <td>Affiche la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.file.filters.html" title="Chapitre&nbsp;7.&nbsp;Fichiers et filtres">Fichiers et filtres...</a> qui permet de configurer l'analyse syntaxique et le traitement des fichiers.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Segmentation...</span></td>
                              <td>Ouvre la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.segmentation.html" title="Chapitre&nbsp;14.&nbsp;Segmentation de la source">Configuration de la segmentation</a> qui permet de configurer la segmentation du texte.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Orthographe...</span></td>
                              <td>Affiche la fenêtre <a class="link" href="chapter.spellchecker.html" title="Chapitre&nbsp;22.&nbsp;Vérificateur orthographique">Configuration du vérificateur orthographique</a> qui permet d'installer, de configurer et d'activer le correcteur orthographique.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Ligne d'édition...</span></td>
                              <td>Affiche la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.translation.editing.html" title="Chapitre&nbsp;10.&nbsp;Ligne d'édition...">Options de la ligne d'édition</a> qui permet de configurer la ligne d'édition.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Traitement des balises...</span></td>
                              <td>Lors de la traduction de fichiers liés à des logiciels : permet de configurer les options de validation des balises afin de
                                 vérifier également les variables de programmation (%...). Elle permet également de définir différentes options liées à la
                                 validation des balises et de définir des balises personnalisées.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Équipe...</span></td>
                              <td>Une fois votre nom entré ici, il sera attaché à tous les segments que vous traduirez.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">TMX externes...</span></td>
                              <td>Permet à l'utilisateur de décider de quelle façon les balises des fichiers TMX étrangers (c.-à-d. non-générés par OmegaT)
                                 doivent être traitées.
                                 <p>Les correspondances peuvent également être triées de différentes façons (uniquement pour l'affichage, sans incidence sur les
                                    statistiques). La zone Modèle d'affichage d'une correspondance permet de changer la façon dont les correspondances sont affichées
                                    en utilisant des variables prédéfinies.
                                 </p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Affichage...</span></td>
                              <td>Contient les options pour afficher les textes et les informations de modification de différentes façons.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Enregistrement et exécution...</span></td>
                              <td>Permet à l'utilisateur de sélectionner l'intervalle de temps - en minutes et en secondes - qui existe entre les enregistrements
                                 automatiques consécutifs du projet. L'intervalle minimum est de 10 secondes.
                                 <p>La boîte de dialogue permet également de définir des Commandes de post-traitement externe (exécutées après la commande <span class="guimenuitem">Créer les documents traduits</span></p>
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Connexion par proxy...</span></td>
                              <td>Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe si vous utilisez un proxy pour accéder à vos projets.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Réinitialiser la fenêtre principale</span></td>
                              <td>Ramène les composants de la fenêtre principale d'OmegaT à leur statut par défaut. Utilisez cette fonction lorsque vous avez
                                 détaché, déplacé ou caché un ou plusieurs composants et que vous êtes incapables de les restaurer de la façon dont vous le
                                 souhaitez. Il peut également être utilisé lorsque les volets n'apparaissent plus comme prévu après une mise à jour d'OmegaT.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Vérificateur linguistique</span></td>
                              <td>Lorsque sélectionnée, LanguageTool vérifie les traductions et souligne les problèmes potentiels en bleu.</td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="submenu.Help"></a>1.7.&nbsp;Aide<a class="indexterm" name="d0e4185"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e4190"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.9.&nbsp;Menu Aide</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Menu Aide" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Guide de l'utilisateur...</span></td>
                              <td><span class="keycap"><strong>F1 :</strong></span> Ouvre ce manuel dans le navigateur par défaut.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">À propos...</span></td>
                              <td>Affiche le copyright, les crédits et les informations sur la licence.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Dernières modifications...</span></td>
                              <td>Affiche la liste des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des corrections de bogue pour chaque version.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left"><span class="guimenuitem">Journal...</span></td>
                              <td>Affiche le fichier journal actuel. Le titre du dialogue reflète le fichier réellement utilisé (qui dépend du nombre d'instances
                                 d'OmegaT actuellement en cours d'exécution).
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="keyboard.shortcuts"></a>2.&nbsp;Raccourcis clavier<a class="indexterm" name="d0e4225"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Les raccourcis suivants sont disponibles depuis la fenêtre principale. Quand une autre fenêtre est au premier plan, cliquez
               sur la fenêtre principale pour l'amener au premier plan ou appuyez sur <span class="keycap"><strong>Échap</strong></span> pour fermer l'autre fenêtre.
            </p>
            <p>Les raccourcis clavier sont activés en appuyant simultanément sur la touche <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> et sur une lettre. Certains raccourcis utilisent des touches supplémentaires. Pour des questions de lisibilité, les lettres
               ci-dessous seront écrites en majuscules.
            </p>
            <p>Ctrl est utilisé sur Windows, Unix et les systèmes d'exploitation fonctionnant comme Unix avec des claviers comportant une
               touche <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> / <span class="keycap"><strong>touche Control</strong></span>. Les utilisateurs de Mac devront à la place appuyer sur <span class="guimenuitem">cmd+key.</span> Sur le clavier Apple, la touche <span class="guimenuitem">cmd</span> est représentée soit par le mot «&nbsp;command&nbsp;», soit par une image de pomme.
            </p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Gestion de projet</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Edition</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Déplacement</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Fenêtres de référence</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Autres</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e4272"></a>2.1.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e4274"></a>Gestion de projet<a class="indexterm" name="d0e4280"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e4285"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.10.&nbsp;Raccourcis gestion de projet</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Raccourcis gestion de projet" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left">Ouvrir... (un projet)</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>O</strong></span></td>
                              <td>Ouvre une boite de dialogue permettant de localiser un projet préexistant.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Enregistrer</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>S</strong></span></td>
                              <td>Enregistre le travail en cours dans la mémoire de traduction interne (fichier project_save.tmx situé dans le dossier du projet
                                 <code class="filename">omegat </code>).
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Fermer (un projet)</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>W</strong></span></td>
                              <td>Ferme le projet en cours.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Créer les documents traduits</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>D</strong></span></td>
                              <td>Crée les documents traduits dans le dossier cible du projet et crée des fichiers de mémoire de traduction (fichiers TMX level1,
                                 level2 et omegat) dans le dossier racine du projet.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Propriétés du projet</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>E</strong></span></td>
                              <td>Affiche les paramètres du projet et permet de les modifier, si nécessaire.</td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="keyboard.editing"></a>2.2.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e4354"></a>Edition<a class="indexterm" name="d0e4360"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e4365"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.11.&nbsp;Modification des raccourcis</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Modification des raccourcis" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left">Annuler la dernière action</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Z</strong></span></td>
                              <td>Annule la dernière action d'édition effectuée dans le segment cible en cours.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Rétablir la dernière action</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Y</strong></span></td>
                              <td>Rétablit la dernière action d'édition effectuée dans le segment cible en cours.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Choisir la correspondance # N</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>n</strong></span></td>
                              <td>n est un chiffre compris entre 1 et 5.  Le raccourci sélectionne la correspondance n°=n affichée dans la fenêtre des Correspondances
                                 (la première correspondance est sélectionnée par défaut)
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Remplacer par la correspondance</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>R</strong></span></td>
                              <td>Remplace le contenu du segment cible en cours par la correspondance sélectionnée (la première correspondance est sélectionnée
                                 par défaut)
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Insérer la correspondance</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>I</strong></span></td>
                              <td>Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur dans le segment cible en cours (la première correspondance
                                 est insérée par défaut)
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Remplacer par la source</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+R</strong></span></td>
                              <td>Remplace le contenu du segment cible en cours par le contenu texte de la source.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Insérer le texte source</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+I</strong></span></td>
                              <td>Insère le contenu du texte source dans le segment cible à l'endroit où se trouve le curseur.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Insérer les balises source</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+T</strong></span></td>
                              <td>Insère les balises de la source dans le segment cible à l'endroit où se trouve le curseur.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Rechercher dans le projet...</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span></td>
                              <td>Ouvre une boite de dialogue qui permet de faire une recherche à l'intérieur du projet.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Remplacer par une traduction automatique</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span></td>
                              <td>Remplace le segment cible par une traduction automatique de la source. Ne produit aucun effet si les outils de traduction
                                 automatique sont désactivés (voir Menu &gt; Options &gt; Traduction automatique)
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Exporter la sélection</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span></td>
                              <td>Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Créer une entrée de glossaire</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>G</strong></span></td>
                              <td>Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut.</td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="keyboard.moving.around"></a>2.3.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e4510"></a>Déplacement
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e4516"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.12.&nbsp;Raccourcis déplacement</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Raccourcis déplacement" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left">Segment non traduit suivant</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>U</strong></span></td>
                              <td>Déplace la zone d'édition au prochain segment qui n'est pas enregistré dans la mémoire de traduction.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Segment suivant</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span>, <span class="keycap"><strong>Entrée</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Retour</strong></span></td>
                              <td>Déplace la zone d'édition au segment suivant.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Segment précédent</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>P</strong></span></td>
                              <td>Ramène la zone d'édition au segment précédent.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Segment numéro...</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>J</strong></span></td>
                              <td>Se rend au segment qui porte le numéro choisi</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Segment précédent dans l'historique...</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+P</strong></span></td>
                              <td>Revient un segment en arrière dans l'historique</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Segment suivant dans l'historique...</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+N</strong></span></td>
                              <td>Avance d'un segment dans l'historique</td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="keyboard.other"></a>2.4.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e4597"></a>Autres
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="table"><a name="d0e4603"></a><p class="title"><b>Tableau&nbsp;5.13.&nbsp;Divers raccourcis</b></p>
                  <div class="table-contents">
                     <table summary="Divers raccourcis" border="1">
                        <colgroup>
                           <col align="left">
                           <col align="left">
                           <col>
                        </colgroup>
                        <tbody>
                           <tr>
                              <td align="left">Liste des fichiers du projet</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>L</strong></span></td>
                              <td>Affiche la liste des fichiers du projet</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Valider les balises</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span></td>
                              <td>Ouvre la fenêtre de validation des balises.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Exporter la sélection</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl+C</strong></span></td>
                              <td>Exporte la sélection ou la source en cours, si aucun texte n'a été sélectionné. Le texte est exporté vers un fichier texte
                                 brut.
                              </td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Rechercher dans le projet...</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span></td>
                              <td>Ouvre une nouvelle fenêtre de recherche.</td>
                           </tr>
                           <tr>
                              <td align="left">Fichiers d'aide</td>
                              <td align="left"><span class="keycap"><strong>F1</strong></span></td>
                              <td>Affiche les fichiers d'aide d'<span class="application">OmegaT</span> dans une fenêtre séparée.
                              </td>
                           </tr>
                        </tbody>
                     </table>
                  </div>
               </div><br class="table-break"></div>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.user.interface.html">Précédent</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.project.properties.html">Suivant</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre&nbsp;4.&nbsp;L'interface utilisateur&nbsp;</td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>