1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapitre 5. Menus et raccourcis clavier</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
<link rel="prev" href="chapter.user.interface.html" title="Chapitre 4. L'interface utilisateur">
<link rel="next" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre 6. Propriétés du projet">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapitre 5. Menus et raccourcis clavier</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.user.interface.html">Précédent</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.project.properties.html">Suivant</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.menu"></a>Chapitre 5. Menus et raccourcis clavier
</h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#ch04.main.menu">1. Menu principal</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Project">1.1. Projet</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#d0e3204">1.2. Edition</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.GoTo">1.3. Atteindre</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.View">1.4. Affichage</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Tools">1.5. Outils</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Options">1.6. Options</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#submenu.Help">1.7. Aide</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.shortcuts">2. Raccourcis clavier</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#d0e4272">2.1. Gestion de projet</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.editing">2.2. Edition</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.moving.around">2.3. Déplacement</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.menu.html#keyboard.other">2.4. Autres</a></span></dt>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="ch04.main.menu"></a>1. <a class="indexterm" name="d0e2956"></a>Menu principal
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Toutes les fonctions d'OmegaT sont accessibles à partir de la barre de menu située au-dessus de la fenêtre Editeur. La plupart
des fonctions sont également accessibles via leurs raccourcis clavier. Les raccourcis clavier sont activés en appuyant simultanément
sur la touche <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> et sur une lettre. Certains raccourcis utilisent des touches supplémentaires. Pour des questions de lisibilité, les lettres
ci-dessous seront écrites en majuscules. <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> est utilisé sur Windows, UNIX et les systèmes opérateurs fonctionnant comme UNIX avec des claviers comportant une touche
<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Control</strong></span>. Les utilisateurs de Mac devront appuyer sur la <span class="keycap"><strong>touche</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Cmd</strong></span> à la place. Sur les claviers Apple, la touche « Cmd » est soit représentée par le mot « command », soit par une image de
pomme.
</p>
<p>Vous pouvez personnaliser des raccourcis existants ou en créer de nouveaux selon vos besoins. <a class="link" href="appendix.shortcut.custom.html#ch04.shortcuts.customization" title="1. Personnalisation des raccourcis">Voir Annexe - Personnalisation des raccourcis</a></p>
<div class="table"><a name="table.main.menu"></a><p class="title"><b>Tableau 5.1. Menu principal</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Menu principal" border="1">
<colgroup>
<col>
<col>
<col>
<col>
<col>
<col>
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td><span class="guimenuitem">Projet</span></td>
<td><span class="guimenuitem">Edition</span></td>
<td><span class="guimenuitem">Atteindre</span></td>
<td><span class="guimenuitem">Affichage</span></td>
<td><span class="guimenuitem">Outils</span></td>
<td><span class="guimenuitem">Options</span></td>
<td><span class="guimenuitem">Aide</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="submenu.Project"></a>1.1. Projet<a class="indexterm" name="d0e3014"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e3019"></a><p class="title"><b>Tableau 5.2. Menu Projet</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Menu Projet" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Nouveau...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span></td>
<td>Crée et ouvre un nouveau projet. La boite de dialogue qui permet de créer un projet est la même que celle qui permet d'en
éditer un. Voir<a class="xref" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre 6. Propriétés du projet">Chapitre 6, <i>Propriétés du projet</i></a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Télécharger projet en équipe...</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Crée une copie locale d'un projet distant OmegaT.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Ouvrir...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>O</strong></span></td>
<td>Ouvre un projet pré-existant.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Ou&vrir un projet récent</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Donner accès au cinq derniers projets modifiés. Cliquer sur l'un d'entre eux enregistrera le projet actuel, le fermera ou
ouvrira l'autre projet.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Copier des fichiers dans le dossier source</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Copie les fichiers sélectionnés dans le dossier <code class="filename">source</code> et recharge le projet pour charger les nouveaux fichiers.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Télécharger une page MediaWiki...</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Télécharge des éléments depuis les pages MediaWiki, en fonction de l'URL choisie.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Recharger</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>F5</strong></span></td>
<td>Recharge le projet pour prendre en compte les changements extérieurs affectant les fichiers sources, les mémoires de traduction
existantes, les glossaires et les paramètres du projet.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Fermer</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>W</strong></span></td>
<td>Enregistre la traduction et ferme le projet.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Enregistrer</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>S</strong></span></td>
<td>Enregistre la mémoire de traduction interne sur le disque dur. OmegaT enregistre automatiquement vos traductions toutes les
10 minutes ainsi que lorsque vous fermez le projet ou quittez OmegaT.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Créer les documents traduits</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>D</strong></span></td>
<td>Crée les documents cible en fonction de votre traduction du texte des documents. Les documents cible créés se trouvent dans
le dossier <code class="filename">target</code> (cible).
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Créer le document actuel traduit</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>D</strong></span></td>
<td>Crée le document cible correspondant au document actuel traduit.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Propriétés...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>E</strong></span></td>
<td>Affiche la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre 6. Propriétés du projet">Modifier le projet</a> qui permet de modifier les langues du projet et les emplacements des dossiers.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Fichiers du projet...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>L</strong></span></td>
<td>Ferme ou ouvre la fenêtre <a class="link" href="chapter.user.interface.html#section.project.files" title="3.1. Fichiers du projet">Fichiers du projet</a> (selon qu'elle est ouverte ou fermée).
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Accéder au contenu du projet</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong></strong></span></td>
<td>Donne accès aux dossiers du projet
<p>De plus, deux entrées de menu permettent d'ouvrir directement les documents source et cible actuels ainsi que le glossaire
en écriture. Les documents sont ouverts par l'application choisie par le système d'exploitation. Si les documents ne sont
pas disponibles, l'entrée est grisée.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Quitter</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Q</strong></span></td>
<td>Enregistre le projet et ferme <span class="application">OmegaT</span>. Si le projet n'a pas encore été enregistré, il vous sera demandé de confirmer manuellement si vous voulez quitter.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e3204"></a>1.2. Edition<a class="indexterm" name="d0e3207"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Remarque : les éléments que l'on retrouve dans la plupart des applications (copier/couper/coller) ne sont pas affichés dans
ce menu. Vous pouvez les utiliser grâce aux raccourcis clavier de votre système. Par exemple :
</p>
<div class="table"><a name="d0e3214"></a><p class="title"><b>Tableau 5.3. Pour les raccourcis copier/couper/coller</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Pour les raccourcis copier/couper/coller" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Copier</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span></td>
<td>Copie le texte sélectionné dans le presse-papier.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Couper</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>X</strong></span></td>
<td>Copie le texte sélectionné dans le presse-papier et le supprime à l'endroit sélectionné.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Coller</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span></td>
<td>Colle le dernier texte importé dans le presse-papier à l'endroit ou se trouve le curseur.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><p>Le menu Edition contient les éléments suivants :</p>
<div class="table"><a name="d0e3259"></a><p class="title"><b>Tableau 5.4. Menu Edition</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Menu Edition" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Annuler la dernière action</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Z</strong></span></td>
<td>Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant la dernière action d'édition effectuée. Cette option ne marche que
tant que le segment n'a pas été validé.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Rétablir la dernière action</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Y</strong></span></td>
<td>Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant que la dernière action d'édition effectuée n'ait été annulée. Cette
option ne marche que tant que le segment n'a pas été validé.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Remplacer par la correspondance ou la sélection</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>R</strong></span></td>
<td>Remplace le segment cible complet par la correspondance sélectionnée (par défaut, c'est la première correspondance qui est
sélectionnée).
<p>Si une partie du texte est sélectionnée dans la correspondance partielle, seule cette sélection remplacera l'ensemble du segment
cible.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer la correspondance ou la sélection</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>I</strong></span></td>
<td>Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible a été sélectionnée,
cette fonction remplace la partie sélectionnée par la correspondance.
<p>Si une partie du texte est sélectionnée dans la correspondance partielle, seule cette sélection sera insérée à la position
du curseur.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Remplacer par une traduction automatique</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span></td>
<td>Remplace le segment cible par une traduction automatique fournie par le service de traduction automatique que vous avez choisi.
Ne produit aucun effet si aucun service de traduction automatique n'a été activé (voir Menu > Options ci-dessous).
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Remplacer par la source</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>R</strong></span></td>
<td>Remplace le segment cible complet par la source.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer le texte source</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>I</strong></span></td>
<td>Insère la source à l’endroit où se trouve le curseur.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer les balises source manquantes</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span></td>
<td><a class="indexterm" name="d0e3371"></a>Insère les balises source (si elles étaient manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Insérer la prochaine balise manquante</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span></td>
<td><a class="indexterm" name="d0e3388"></a>N'insère qu'une balise (parmi les manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Exporter la sélection</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span></td>
<td>Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. Si aucun texte n'a été sélectionné, c'est le segment
source en cours qui sera envoyé vers ce fichier. Lorsque vous quittez <span class="application">OmegaT</span>, ce fichier n'est pas vidé, de façon à assurer une cohérence avec le comportement habituel du presse-papier. Le contenu exporté
est copié dans le fichier <code class="filename">selection.txt</code> situé dans le dossier de fichiers des préférences utilisateur (voir <a class="xref" href="chapter.files.and.folders.html" title="Chapitre 8. Les fichiers et dossiers d'OmegaT">Chapitre 8, <i>Les fichiers et dossiers d'<span class="application">OmegaT</span></i></a>).
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Créer une entrée de glossaire</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>G</strong></span></td>
<td>Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut.
<p>Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>G</strong></span>, le texte sera collé par défaut dans le champ <span class="guilabel">Terme source</span>.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Rechercher dans le projet...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span></td>
<td>Ouvre une nouvelle fenêtre de <a class="link" href="chapter.user.interface.html#section.search.window" title="3.2. La fenêtre Recherche textuelle">Recherche textuelle</a>.
<p>Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span>, le texte sera collé par défaut dans le champ <span class="guilabel">Recherche</span>.
</p>
<p>Un appui sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span> affiche la dernière fenêtre de recherche ouverte (au lieu d'en ouvrir une nouvelle).
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Rechercher et rem&placer...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>K</strong></span></td>
<td>Ouvre une nouvelle <a class="link" href="chapter.searchandreplace.html#section.searchreplace.window" title="1. La fenêtre Recherche textuelle">fenêtre de Recherche et remplacement</a>.
<p>Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>K</strong></span>, le texte sera collé par défaut dans le champ <span class="guilabel">Recherche</span>.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Basculer la casse en</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F3</strong></span> (voir texte)
</td>
<td>Change la casse du texte sélectionné dans le segment cible en fonction de l'option sélectionnée (Minuscule, Majuscule, 1ère
lettre des mots en majuscule ou Phrase). Utilisez Maj+F3 <a class="indexterm" name="d0e3518"></a> pour passer d'une option à l'autre. Si aucun texte n'est sélectionné, <span class="application">OmegaT</span> sélectionne le mot qui contient la lettre se trouvant immédiatement à la droite du curseur.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Choisir la correspondance</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>n</strong></span></td>
<td>(n est un chiffre compris entre 1 et 5) - Sélectionne la correspondance n°=n affichée dans la fenêtre des Correspondances
pour vous permettre d'effectuer un remplacement ou une insertion dans le segment. Le <a class="xref" href="chapter.user.interface.html#match.viewer" title="2.2. Volet Correspondances">Section 2.2, « Volet Correspondances »</a> décrit en détails le codage couleur.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Utiliser comme traduction par défaut</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>S'il existe plusieurs traductions possibles pour le segment en cours, vous pouvez définir la traduction choisie comme étant
la traduction par défaut. S'il n'y a qu'une traduction possible, l'entrée sera grisée.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Créer une traduction alternative</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Deux segments parfaitement identiques peuvent, en fonction du contexte, avoir deux traductions différentes. Sélectionnez cet
élément de menu si la traduction actuelle ne s'applique pas et saisissez la nouvelle traduction
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Supprimer la traduction</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Supprime la traduction et définit le segment comme non traduit.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Définir traduction vide</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Définit la traduction comme étant vide. Dans le document cible, rien n'apparaîtra pour ce segment. Dans l'Éditeur, la traduction
est affichée sous la forme <VIDE>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Enregistrer une traduction identique à la source</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>S</strong></span></td>
<td>Utilisez cette commande pour enregistrer une traduction identique à la source, même si « Autoriser une traduction identique
à la source » (dans Options/Ligne d'édition...) n'est pas cochée.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="submenu.GoTo"></a>1.3. Atteindre<a class="indexterm" name="d0e3586"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e3591"></a><p class="title"><b>Tableau 5.5. Menu Atteindre</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Menu Atteindre" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment non traduit suivant</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>U</strong></span></td>
<td>Passe au segment suivant non traduit ( = n'ayant pas d'équivalent dans la mémoire de traduction).</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment traduit suivant</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>U</strong></span></td>
<td>Se déplace au prochain segment déjà traduit, ignorant les segments non traduits.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment suivant</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Entrée</strong></span></td>
<td>Passe au segment suivant. Si le segment en cours est le dernier segment d'un fichier, on passe au premier segment du fichier
suivant.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment précédent</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>P</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Entrée</strong></span></td>
<td>Revient au segment précédent. Si le segment en cours est le premier segment d'un fichier, on passe au dernier segment du fichier
précédent.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment numéro...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>J</strong></span></td>
<td>Le segment s'ouvre lorsque son numéro de segment est saisi ou que son raccourci est entré.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Note suivante</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Le segment suivant possédant une note rattachée s'ouvre.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Note précédente</span></td>
<td align="left"> </td>
<td>Le segment précédent possédant une note rattachée s'ouvre.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Source de la correspondance sélectionnée</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span></td>
<td>Se déplace au segment qui correspond à la correspondance sélectionnée actuellement dans l'onglet des <span class="guilabel">Correspondances</span>.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment suivant dans l'historique...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span></td>
<td><span class="application">OmegaT</span> se souvient des segments déjà parcourus. Cette commande vous permet de retourner au segment que vous aviez auparavant quitté
en utilisant la commande<span class="guimenuitem">Segment précédent dans l'historique...</span>.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segment précédent dans l'historique...</span></td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>P</strong></span></td>
<td>Cette commande vous permet de retourner un segment en arrière dans l'historique. Vous pourrez retrouver le segment que vous
avez quitté en utilisant la commande <span class="guimenuitem">Segment suivant dans l'historique...</span> ci-dessus.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="submenu.View"></a>1.4. Affichage<a class="indexterm" name="d0e3739"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e3744"></a><p class="title"><b>Tableau 5.6. Menu Affichage</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Menu Affichage" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">.Marquer les segments traduits</span></td>
<td>S'il est coché, les segments déjà traduits seront surlignés en jaune.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments non traduits</span></td>
<td>S'il est coché, les segments non traduits seront surlignés en violet.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Afficher les segments sources</span></td>
<td>S'il est coché, les segments source seront affichés et surlignés en vert. Par défaut, les segments source ne sont pas affichés.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments non uniques</span></td>
<td>S'il est coché, les segments non uniques seront écrits en gris clair.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments annotés</span></td>
<td>S'il est coché, les segments annotés seront surlignés en cyan. OmegaT marque en priorité les segments traduits et les segments
non traduits.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les espaces insécables</span></td>
<td>S'il est coché, les espaces insécables seront signalés par un fond gris.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les caractères d'espacement</span></td>
<td>S'il est coché, les caractères d'espacement seront affichés avec un petit point.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les caractères de contrôle de bidirectionnalité</span></td>
<td>Cette option affiche les <a class="ulink" href="http://www.w3.org/International/questions/qa-bidi-controls" target="_top">caractères de contrôle de bidirectionnalité</a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Marquer les segments traduits à partir du dossier auto</span></td>
<td>Si cochée, l'arrière-plan de tous les segments où le segment cible a été rempli automatiquement (à partir des TMX placées
dans /tm/auto, par exemple) sont affichés en couleur. Les couleurs sont affichées si l'option « Enregistrer l'état des traductions
issues du dossier auto » (dans Options/Ligne d'édition...) est cochée. Les traductions habituelles insérées depuis le dossier
auto sont affichées en orange. D'autres traductions, identifiées spécifiquement dans la TMX, peuvent être affichées avec différentes
couleurs. Pour les détails techniques, consultez la <a class="ulink" href="http://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/963/" target="_top">demande d'amélioration</a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Utilisation intensive des polices de repli</span></td>
<td>Cochez cette option si OmegaT n'affiche par certains glyphes correctement (même si les polices contenant les glyphes appropriés
sont installées sur votre machine). Note : sous Windows, ce mécanisme manuel de polices de repli peut interférer avec la méthode
de repli standard, provoquant ainsi une substitution de polices non souhaitée. Pour cette raison, il est désactivé par défaut.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Informations de modification</span></td>
<td>Choisir l'option <span class="emphasis"><em>Afficher pour le segment actuel</em></span> permettra d'afficher la date et l'auteur de la dernière modification subie par le segment en cours. Choisir l'option <span class="emphasis"><em>Afficher pour tous les segments</em></span> permettra d'afficher ces informations pour tous les segments simultanément. Choisir <span class="emphasis"><em>Ne rien afficher</em></span> désactive cette option.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><p>Note : les couleurs peuvent être modifiées avec le dialogue <span class="guimenu">Options / Couleurs personnalisées...</span>.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="submenu.Tools"></a>1.5. Outils<a class="indexterm" name="d0e3837"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e3842"></a><p class="title"><b>Tableau 5.7. Menu Outils</b></p>
<div class="table-contents"><a class="indexterm" name="d0e3845"></a><a class="indexterm" name="d0e3850"></a><a class="indexterm" name="d0e3855"></a><table summary="Menu Outils" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Valider les balises</span></td>
<td><span class="guimenu">Ctrl+Maj+V</span> : vérifie s'il n'y a pas de balises manquantes ou mal placées dans les fichiers formatés. Affichera une liste des segments
contenant des erreurs de balises et d'éventuelles incohérences. Voir <a class="link" href="chapter.user.interface.html#section.tag.validation" title="3.3. Validation des balises">Validation des balises...</a> et <a class="xref" href="chapter.formatted.text.html" title="Chapitre 12. Travailler avec un texte formaté">Chapitre 12, <i>Travailler avec un texte formaté</i></a>.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Valider les balises pour le document actuel</span></td>
<td>Comme ci-dessus, mais uniquement pour le document actuel.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Statistiques</span></td>
<td>Ouvre une nouvelle fenêtre et affiche les statistiques du projet, c.-à-d. les totaux du projet et les totaux de chaque fichier
du projet.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Statistiques des correspondances</span></td>
<td>Affiche les Statistiques des correspondances du projet : le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances
partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Statistiques des correspondances par fichier</span></td>
<td>Affiche les Statistiques des correspondances pour chaque fichier du projet : le nombre de répétitions, de correspondances
exactes, de correspondances partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Scripts...</span></td>
<td>Ouvre une boîte de dialogue où l'emplacement des scripts peut être défini et où il est possible d'écrire les scripts, de les
exécuter et de les associer à un raccourci (voir <a class="link" href="appendix.Scripts.inOmegaT.html" title="Annexe F. Scripts">fenêtre des Scripts</a>)
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="submenu.Options"></a>1.6. <a class="indexterm" name="d0e3911"></a>Options
</h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e3917"></a><p class="title"><b>Tableau 5.8. Menu Options</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary=" Menu Options" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Utiliser TAB pour valider</span></td>
<td>Définit <span class="guimenuitem">Tab</span> comme touche de validation de segment à la place d'<span class="guimenuitem">Entrée</span> (touche par défaut). Cette option est utile pour certains systèmes d'entrée de caractères chinois, japonais ou coréen.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Quitter toujours confirmé</span></td>
<td>Le programme demandera toujours la confirmation avant de quitter.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Traduction automatique</span></td>
<td>Vous permet d'activer/de désactiver les outils de traduction automatique proposés. Lorsqu'il est actif, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> insérera la suggestion dans la partie cible du segment en cours.
<p>Pour des motifs de confidentialité, vous pouvez ne pas vouloir envoyer tous les segments à l'outil de traduction automatique.
En décochant <span class="bold"><strong>Récupérer automatiquement les traductions</strong></span>, les traductions automatiques seront récupérées uniquement lors de l'utilisation de <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> (<span class="keycap"><strong>Cmd</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> sur OS X) sur le segment actuel. Vous devez ensuite utiliser <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> une deuxième fois pour insérer la suggestion.
</p>
<p>Cochez l'option <span class="bold"><strong>Uniquement les segments non traduits</strong></span> pour désactiver les outils de traduction automatique sur les segments déjà traduits. Note : dans ce cas, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span> peut quand même être utilisé pour forcer l'appel à la traduction automatique sur un segment déjà traduit.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Glossaires</span></td>
<td>L'option <span class="guimenuitem">Afficher la description du contexte pour les glossaires TBX</span> permet d'afficher ou de masquer les informations contextuelles des termes (provenant des glossaires TBX situés dans le dossier
<code class="filename">glossary</code>) dans le volet Glossaires.
<p>Si <span class="guimenuitem">Utiliser les termes apparaissant séparément dans le texte source</span> est activée, l'entrée de glossaire « itema itemb » sera trouvée dans le texte source « itema autre mot itemb ». Si l'option
est désactivée, l'entrée de glossaire ci-dessus ne sera pas trouvée.
</p>
<p>Si l'option <span class="guimenuitem">Utiliser la lemmatisation pour les entrées de glossaire</span> est activée, avec un texte source anglais l'entrée de glossaire « element » sera trouvée sir le texte source contient « elements ».
Si l'option est désactivée, l'entrée de glossaire ci-dessus ne sera pas trouvée.
</p>
<p>L'option <span class="emphasis"><em>Remplacer les entrées de glossaire lors de l'insertion du texte source</em></span> permet de remplacer automatiquement les correspondances de glossaire avec le terme cible lorsque le texte source est inséré.
Cela s'applique à <span class="emphasis"><em>Edition > Remplacer par la source</em></span>, <span class="emphasis"><em>Edition > Insérer la source</em></span> et lorsque qu'on active un segment avec l'option <span class="emphasis"><em>Options > Ligne d'édition > [Insérer] Le texte source</em></span> est activée. Lorsque plusieurs termes cible sont disponibles, le premier (selon l'affichage du volet Glossaires) sera utilisé.
La correspondance de glossaire n'utiliser pas la lemmatisation ou les mots non significatifs, mais est sensible à la casse.
OmegaT essaye de faire correspondre la capitalisation du mot source.
</p>
<p>Les 3 autres options sont décrites dans la page spécifique concernant <a class="link" href="chapter.TaaS.html#section.TaaS.options.access" title="3. Accès au service TaaS">TaaS</a> (Terminology as a Service).
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">TransTips</span></td>
<td>Vous permet d'activer/de désactiver le contenu <span class="emphasis"><em>TransTips </em></span> et de définir son option <span class="emphasis"><em> Correspondance exacte.</em></span> Quand <span class="emphasis"><em>TransTips</em></span> est activé, un clic-droit sur un mot surligné dans la source ouvrira un menu pop up contenant des entrées de glossaires correspondant
au mot concerné. Vous pouvez alors cliquer sur votre traduction préférée pour l'insérer dans le segment cible à la position
actuelle du mot surligné. Lorsque <span class="emphasis"><em>TransTips/Correspondance exacte </em></span> est coché, seuls les mots entiers sont vérifiés. Dans le cas contraire, des morceaux de mots sont également reconnus.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Saisie automatique</span></td>
<td>
<p>Cliquez sur <span class="guimenuitem">Glossaire...</span> pour configurer la vue Glossaire de la saisie automatique.
</p>
<p>Cliquez sur <span class="guimenuitem">Texte automatique...</span> pour configurer les options de texte automatique et pour ajouter ou supprimer des entrées.
</p>
<p>Cliquez sur <span class="guimenuitem">Table de caractères...</span> pour définir les options de la table de caractères de la saisie automatique.
</p>
<p>La saisie automatique s'ouvre dans le segment cible avec le raccourci <span class="bold"><strong>Ctrl+Space</strong></span>.
</p>
<p>Si l'option <span class="bold"><strong>Afficher automatiquement les suggestions pertinentes</strong></span> est cochée, la saisie automatique s'ouvre autoamtiquement en tapant la première lettre de la traduction d'une entrée de glossaire
ou un entrant « < » dans le cas des balises.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Police...</span></td>
<td>Affiche la boite de dialogue qui permet de modifier la police d'affichage du texte. Les utilisateurs de vieux ordinateurs
qui sentent que le redimensionnement de la fenêtre est vraiment lent peuvent essayer de changer la police. Voir les paramètres
de police dans <a class="link" href="chapter.misc.html" title="Chapitre 23. Sujets divers">Divers</a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Couleurs personnalisées...</span></td>
<td>
<p>Vous permet de choisir des couleurs différentes pour chaque partie de l'interface utilisateur.</p>Des thèmes peuvent être définis à l'aide d'un script. Un script par défaut nommé Switch Colour Theme fournit un thème « Dark ».
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Fichiers et filtres...</span></td>
<td>Affiche la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.file.filters.html" title="Chapitre 7. Fichiers et filtres">Fichiers et filtres...</a> qui permet de configurer l'analyse syntaxique et le traitement des fichiers.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segmentation...</span></td>
<td>Ouvre la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.segmentation.html" title="Chapitre 14. Segmentation de la source">Configuration de la segmentation</a> qui permet de configurer la segmentation du texte.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Orthographe...</span></td>
<td>Affiche la fenêtre <a class="link" href="chapter.spellchecker.html" title="Chapitre 22. Vérificateur orthographique">Configuration du vérificateur orthographique</a> qui permet d'installer, de configurer et d'activer le correcteur orthographique.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Ligne d'édition...</span></td>
<td>Affiche la boite de dialogue <a class="link" href="chapter.translation.editing.html" title="Chapitre 10. Ligne d'édition...">Options de la ligne d'édition</a> qui permet de configurer la ligne d'édition.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Traitement des balises...</span></td>
<td>Lors de la traduction de fichiers liés à des logiciels : permet de configurer les options de validation des balises afin de
vérifier également les variables de programmation (%...). Elle permet également de définir différentes options liées à la
validation des balises et de définir des balises personnalisées.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Équipe...</span></td>
<td>Une fois votre nom entré ici, il sera attaché à tous les segments que vous traduirez.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">TMX externes...</span></td>
<td>Permet à l'utilisateur de décider de quelle façon les balises des fichiers TMX étrangers (c.-à-d. non-générés par OmegaT)
doivent être traitées.
<p>Les correspondances peuvent également être triées de différentes façons (uniquement pour l'affichage, sans incidence sur les
statistiques). La zone Modèle d'affichage d'une correspondance permet de changer la façon dont les correspondances sont affichées
en utilisant des variables prédéfinies.
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Affichage...</span></td>
<td>Contient les options pour afficher les textes et les informations de modification de différentes façons.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Enregistrement et exécution...</span></td>
<td>Permet à l'utilisateur de sélectionner l'intervalle de temps - en minutes et en secondes - qui existe entre les enregistrements
automatiques consécutifs du projet. L'intervalle minimum est de 10 secondes.
<p>La boîte de dialogue permet également de définir des Commandes de post-traitement externe (exécutées après la commande <span class="guimenuitem">Créer les documents traduits</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Connexion par proxy...</span></td>
<td>Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe si vous utilisez un proxy pour accéder à vos projets.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Réinitialiser la fenêtre principale</span></td>
<td>Ramène les composants de la fenêtre principale d'OmegaT à leur statut par défaut. Utilisez cette fonction lorsque vous avez
détaché, déplacé ou caché un ou plusieurs composants et que vous êtes incapables de les restaurer de la façon dont vous le
souhaitez. Il peut également être utilisé lorsque les volets n'apparaissent plus comme prévu après une mise à jour d'OmegaT.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Vérificateur linguistique</span></td>
<td>Lorsque sélectionnée, LanguageTool vérifie les traductions et souligne les problèmes potentiels en bleu.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="submenu.Help"></a>1.7. Aide<a class="indexterm" name="d0e4185"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e4190"></a><p class="title"><b>Tableau 5.9. Menu Aide</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Menu Aide" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Guide de l'utilisateur...</span></td>
<td><span class="keycap"><strong>F1 :</strong></span> Ouvre ce manuel dans le navigateur par défaut.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">À propos...</span></td>
<td>Affiche le copyright, les crédits et les informations sur la licence.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Dernières modifications...</span></td>
<td>Affiche la liste des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des corrections de bogue pour chaque version.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Journal...</span></td>
<td>Affiche le fichier journal actuel. Le titre du dialogue reflète le fichier réellement utilisé (qui dépend du nombre d'instances
d'OmegaT actuellement en cours d'exécution).
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="keyboard.shortcuts"></a>2. Raccourcis clavier<a class="indexterm" name="d0e4225"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Les raccourcis suivants sont disponibles depuis la fenêtre principale. Quand une autre fenêtre est au premier plan, cliquez
sur la fenêtre principale pour l'amener au premier plan ou appuyez sur <span class="keycap"><strong>Échap</strong></span> pour fermer l'autre fenêtre.
</p>
<p>Les raccourcis clavier sont activés en appuyant simultanément sur la touche <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> et sur une lettre. Certains raccourcis utilisent des touches supplémentaires. Pour des questions de lisibilité, les lettres
ci-dessous seront écrites en majuscules.
</p>
<p>Ctrl est utilisé sur Windows, Unix et les systèmes d'exploitation fonctionnant comme Unix avec des claviers comportant une
touche <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span> / <span class="keycap"><strong>touche Control</strong></span>. Les utilisateurs de Mac devront à la place appuyer sur <span class="guimenuitem">cmd+key.</span> Sur le clavier Apple, la touche <span class="guimenuitem">cmd</span> est représentée soit par le mot « command », soit par une image de pomme.
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Gestion de projet</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Edition</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Déplacement</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Fenêtres de référence</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Autres</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e4272"></a>2.1. <a class="indexterm" name="d0e4274"></a>Gestion de projet<a class="indexterm" name="d0e4280"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e4285"></a><p class="title"><b>Tableau 5.10. Raccourcis gestion de projet</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Raccourcis gestion de projet" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Ouvrir... (un projet)</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>O</strong></span></td>
<td>Ouvre une boite de dialogue permettant de localiser un projet préexistant.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Enregistrer</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>S</strong></span></td>
<td>Enregistre le travail en cours dans la mémoire de traduction interne (fichier project_save.tmx situé dans le dossier du projet
<code class="filename">omegat </code>).
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Fermer (un projet)</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>W</strong></span></td>
<td>Ferme le projet en cours.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Créer les documents traduits</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>D</strong></span></td>
<td>Crée les documents traduits dans le dossier cible du projet et crée des fichiers de mémoire de traduction (fichiers TMX level1,
level2 et omegat) dans le dossier racine du projet.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Propriétés du projet</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>E</strong></span></td>
<td>Affiche les paramètres du projet et permet de les modifier, si nécessaire.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="keyboard.editing"></a>2.2. <a class="indexterm" name="d0e4354"></a>Edition<a class="indexterm" name="d0e4360"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e4365"></a><p class="title"><b>Tableau 5.11. Modification des raccourcis</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Modification des raccourcis" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Annuler la dernière action</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Z</strong></span></td>
<td>Annule la dernière action d'édition effectuée dans le segment cible en cours.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Rétablir la dernière action</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Y</strong></span></td>
<td>Rétablit la dernière action d'édition effectuée dans le segment cible en cours.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Choisir la correspondance # N</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>n</strong></span></td>
<td>n est un chiffre compris entre 1 et 5. Le raccourci sélectionne la correspondance n°=n affichée dans la fenêtre des Correspondances
(la première correspondance est sélectionnée par défaut)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Remplacer par la correspondance</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>R</strong></span></td>
<td>Remplace le contenu du segment cible en cours par la correspondance sélectionnée (la première correspondance est sélectionnée
par défaut)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Insérer la correspondance</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>I</strong></span></td>
<td>Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur dans le segment cible en cours (la première correspondance
est insérée par défaut)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Remplacer par la source</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+R</strong></span></td>
<td>Remplace le contenu du segment cible en cours par le contenu texte de la source.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Insérer le texte source</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+I</strong></span></td>
<td>Insère le contenu du texte source dans le segment cible à l'endroit où se trouve le curseur.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Insérer les balises source</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+T</strong></span></td>
<td>Insère les balises de la source dans le segment cible à l'endroit où se trouve le curseur.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Rechercher dans le projet...</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span></td>
<td>Ouvre une boite de dialogue qui permet de faire une recherche à l'intérieur du projet.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Remplacer par une traduction automatique</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>M</strong></span></td>
<td>Remplace le segment cible par une traduction automatique de la source. Ne produit aucun effet si les outils de traduction
automatique sont désactivés (voir Menu > Options > Traduction automatique)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Exporter la sélection</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span></td>
<td>Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Créer une entrée de glossaire</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>G</strong></span></td>
<td>Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="keyboard.moving.around"></a>2.3. <a class="indexterm" name="d0e4510"></a>Déplacement
</h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e4516"></a><p class="title"><b>Tableau 5.12. Raccourcis déplacement</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Raccourcis déplacement" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Segment non traduit suivant</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>U</strong></span></td>
<td>Déplace la zone d'édition au prochain segment qui n'est pas enregistré dans la mémoire de traduction.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Segment suivant</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>N</strong></span>, <span class="keycap"><strong>Entrée</strong></span> ou <span class="keycap"><strong>Retour</strong></span></td>
<td>Déplace la zone d'édition au segment suivant.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Segment précédent</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>P</strong></span></td>
<td>Ramène la zone d'édition au segment précédent.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Segment numéro...</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>J</strong></span></td>
<td>Se rend au segment qui porte le numéro choisi</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Segment précédent dans l'historique...</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+P</strong></span></td>
<td>Revient un segment en arrière dans l'historique</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Segment suivant dans l'historique...</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Maj+N</strong></span></td>
<td>Avance d'un segment dans l'historique</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="keyboard.other"></a>2.4. <a class="indexterm" name="d0e4597"></a>Autres
</h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="table"><a name="d0e4603"></a><p class="title"><b>Tableau 5.13. Divers raccourcis</b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Divers raccourcis" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Liste des fichiers du projet</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>L</strong></span></td>
<td>Affiche la liste des fichiers du projet</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Valider les balises</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span></td>
<td>Ouvre la fenêtre de validation des balises.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Exporter la sélection</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Maj</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Ctrl+C</strong></span></td>
<td>Exporte la sélection ou la source en cours, si aucun texte n'a été sélectionné. Le texte est exporté vers un fichier texte
brut.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Rechercher dans le projet...</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span></td>
<td>Ouvre une nouvelle fenêtre de recherche.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Fichiers d'aide</td>
<td align="left"><span class="keycap"><strong>F1</strong></span></td>
<td>Affiche les fichiers d'aide d'<span class="application">OmegaT</span> dans une fenêtre séparée.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.user.interface.html">Précédent</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.project.properties.html">Suivant</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 4. L'interface utilisateur </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 6. Propriétés du projet</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|