1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapitre 6. Propriétés du projet</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
<link rel="prev" href="chapter.menu.html" title="Chapitre 5. Menus et raccourcis clavier">
<link rel="next" href="chapter.file.filters.html" title="Chapitre 7. Fichiers et filtres">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapitre 6. Propriétés du projet</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.menu.html">Précédent</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.file.filters.html">Suivant</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.project.properties"></a>Chapitre 6. Propriétés du projet<a class="indexterm" name="d0e4668"></a></h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#properties.dialog">1. Généralités</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#d0e4692">2. Langues</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#d0e4702">3. Options</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#d0e4796">4. Emplacement des fichiers</a></span></dt>
</dl>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="properties.dialog"></a>1. Généralités
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>La boîte de dialogue <span class="guimenu">Projet</span> → <span class="guimenuitem">Propriétés...</span> (<span class="shortcut"><strong><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>E</strong></span></strong></span>) sert à définir et à modifier les dossiers et les langues du projet.
</p>
<p>Il est possible de modifier les propriétés du projet au cours d'une session de traduction. Veuillez noter que les changements
apportés aux paramètres du projet peuvent avoir des conséquences, surtout si vous avez déjà commencé à travailler sur le projet.
Si vous n'êtes pas encore tout à fait à l'aise avec OmegaT, il est plus sûr de considérer les paramètres comme étant définitifs
une fois la traduction commencée - à moins, bien sûr, que vous ne vous rendiez compte qu'une erreur majeure a été commise.
Voir la section Prévention des pertes de données pour savoir comment protéger votre travail.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e4692"></a>2. Langues
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Vous pouvez entrer les langues cible et source à la main ou utiliser les menus déroulants. Gardez à l'esprit que la modification
des langues peut rendre les mémoires de traduction actuellement utilisées inutiles puisque leurs paires de langues peuvent
ne plus correspondre aux nouvelles langues.
</p>
<p>Les lemmatiseurs correspondant aux langues sélectionnées sont affichés. Voir l'<a class="link" href="appendix.Tokenizers.inOmegaT.html" title="Annexe D. Lemmatiseurs">annexe sur les lemmatiseurs</a> pour plus de détails.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e4702"></a>3. Options
</h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="variablelist">
<dl class="variablelist">
<dt><span class="term">Activer la segmentation par phrase</span></dt>
<dd>
<p>Les paramètres de segmentation n'affectent que la façon dont les fichiers source sont traités par <span class="application">OmegaT</span>. La façon la plus courante de segmenter les fichiers est la segmentation par phrase. En temps normal, cette case doit donc
rester cochée.
</p>
<p>Mais dans certains cas isolés, l'alternative (soit la segmentation par paragraphe) peut être préférée. La modification de
ce marqueur ne modifie pas la segmentation des mémoires de traduction déjà existantes. Si, en plein milieu de la traduction,
vous décidez de passer d'une traduction par phrase à une traduction par paragraphe, la mémoire de traduction interne du projet
ne sera pas modifiée (OmegaT peut mettre à jour des vieilles mémoires de traduction qui n'étaient pas segmentées par phrase,
mais pas l'inverse), mais OmegaT essayera de créer des correspondances pour les paragraphes en ajoutant bout à bout des traductions
de phrases existantes.
</p>
<p>La modification des paramètres de segmentation peut entraîner la séparation ou la fusion de segments déjà traduits. Dans les
faits, cela va les faire revenir au statut de « non traduits » puisqu'ils ne correspondront plus aux segments enregistrés
dans la mémoire du projet, même si leur traduction de départ y est toujours présente.
</p>
</dd>
<dt><span class="term"><span class="guibutton">Segmentation...</span> <a class="indexterm" name="d0e4724"></a></span></dt>
<dd>
<p>Les règles de segmentation sont généralement valables pour l'ensemble des projets. Cependant, il est possible que l'utilisateur
ait besoin de créer un nouvel ensemble de règles qui s'appliqueront spécifiquement au projet en question. Appuyez sur ce bouton
pour ouvrir la boîte de dialogue, cochez la case <span class="guimenuitem">Appliquer les règles de segmentation spécifiques au projet</span> puis ajustez les règles de segmentation comme vous le souhaitez. Ce nouvel ensemble de règles sera sauvegardé avec le projet
et n'interférera pas avec l'ensemble général de règles de segmentation. Pour supprimer les règles de segmentation spécifiques
au projet, décochez la case. Voir le chapitre <a class="link" href="chapter.segmentation.html" title="Chapitre 14. Segmentation de la source">Segmentation de la source</a> pour plus d'informations concernant les règles de segmentation.
</p>
<p><span class="emphasis"><em>Astuce :</em></span> l'ensemble des règles de segmentation spécifiques à un projet est sauvegardé dans le fichier <code class="filename">project/omegat/segmentation.conf.</code></p>
</dd>
<dt><span class="term"><span class="guibutton">Fichiers et filtres...</span><a class="indexterm" name="d0e4748"></a></span></dt>
<dd>
<p>De manière similaire, l'utilisateur peut créer des filtres de fichiers spécifiques au projet qui seront sauvegardés avec le
projet et ne seront donc valables que pour le projet en cours. Pour créer un ensemble de filtres de fichiers spécifiques au
projet, cliquez sur le bouton <span class="guibutton">Fichiers et filtres...</span> puis cochez la case <span class="guimenuitem">Appliquer des paramètres de filtres de fichiers spécifiques au projet</span> dans la fenêtre qui s'ouvre. Une copie des modifications apportées à la configuration des filtres sera sauvegardée avec le
projet. Pour supprimer les filtres de fichiers spécifiques au projet, décochez la case. Veuillez noter que dans le menu <span class="guimenuitem">Options -> Fichiers et filtres...</span>, ce sont les filtres globaux des utilisateurs qui sont modifiés, et pas seulement les filtres du projet. Voir chapitre <a class="link" href="chapter.file.filters.html" title="Chapitre 7. Fichiers et filtres">Filtres de fichiers...</a> pour plus d'informations à ce sujet.<span class="emphasis"><em></em></span></p>
<p><span class="emphasis"><em>Astuce :</em></span> l'ensemble des filtres de fichiers d'un projet donné est sauvegardé dans le fichier <code class="filename">project/omegat/filters.xml.</code></p>
</dd>
<dt><span class="term">Propagation automatique des traductions</span></dt>
<dd>
<p>Dans le cas où il existerait des segments non uniques dans les documents source, la case Propagation automatique des traductions
donne à l'utilisateur les deux possibilités suivantes concernant la traduction automatique : si la case est cochée, le premier
segment traduit sera considéré comme la traduction par défaut et son texte cible sera automatiquement utilisé pour les segments
identiques suivants durant le processus de traduction. Les segments mal traduits pourront bien entendu être corrigés plus
tard manuellement via <span class="guimenuitem">Créer une traduction alternative</span>. Si la case Propagation automatique des traductions n'est pas cochée, les segments ayant des traductions alternatives ne
seront pas traduits jusqu'à ce que l'utilisateur décide du choix de la traduction.
</p>
</dd>
<dt><span class="term">Supprimer les balises</span></dt>
<dd>
<p>Lorsque cette option est activée, toutes les balises de formatage sont retirées des segments source. Cela est particulièrement
utile pour des textes dont le formatage intégré n'est pas vraiment utile (par exemple des PDF passés par la reconnaissance
optique de caractères, des documents .odt ou .docx mal convertis, etc). Normalement, il doit toujours être possible d'ouvrir
les documents cibles puisque seuls les balises intégrées sont supprimées. Le formatage non visible (c'est-à-dire qui n'apparaît
pas sous forme de balises dans l'Éditeur d'OmegaT) est conservé dans les documents cibles.
</p>
</dd>
<dt><span class="term">Commande de post-traitement externe</span></dt>
<dd>
<p>Cette zone permet d'entrer une commande de post-traitement externe (par exemple, un script pour renommer des fichiers) qui
sera appliquée à chaque utilisation de Créer les documents traduits. Cette commande externe ne pouvant pas comporter de « pipe »,
etc., l'appel d'un script est recommandé.
</p>
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e4796"></a>4. Emplacement des fichiers
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>À cet endroit, vous pouvez sélectionner différents sous-dossiers, par exemple le sous-dossier contenant les fichiers source,
le sous-dossier des fichiers cible, etc. Si vous entrez le nom de dossiers qui n'existent pas encore, <span class="application">OmegaT</span> les crée pour vous. Si vous avez décidé de modifier les dossiers du projet, gardez à l'esprit que cela ne déplacera pas les
fichiers existants dans les vieux dossiers vers le nouvel emplacement.
</p>
<p>Cliquez sur <span class="guibutton">Exclusions...</span> pour définir les fichiers ou les filtres qui seront ignorés par <span class="application">OmegaT</span>. Un fichier ou un dossier ignoré :
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>n'est pas affiché dans l'Éditeur,</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>n'est pas pris en compte dans les statistiques,</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>n'est pas copié dans le dossier /target durant le processus de création des fichiers traduits.</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Dans le dialogue des masques d'exclusion, il est possible d'Ajouter ou de Supprimer un masque, ou d'en modifier un en sélectionnant
une ligne et en appuyant sur F2. Il est possible d'utiliser des caractères joker, en utilisant la <a class="ulink" href="https://ant.apache.org/manual/dirtasks.html#patterns" target="_top">syntaxe ant</a>.
</p>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.menu.html">Précédent</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.file.filters.html">Suivant</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 5. Menus et raccourcis clavier </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 7. Fichiers et filtres</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|