File: chapter.project.properties.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (203 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,483 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
      <link rel="prev" href="chapter.menu.html" title="Chapitre&nbsp;5.&nbsp;Menus et raccourcis clavier">
      <link rel="next" href="chapter.file.filters.html" title="Chapitre&nbsp;7.&nbsp;Fichiers et filtres">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.menu.html">Précédent</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.file.filters.html">Suivant</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.project.properties"></a>Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet<a class="indexterm" name="d0e4668"></a></h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#properties.dialog">1. Généralités</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#d0e4692">2. Langues</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#d0e4702">3. Options</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.project.properties.html#d0e4796">4. Emplacement des fichiers</a></span></dt>
            </dl>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="properties.dialog"></a>1.&nbsp;Généralités
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>La boîte de dialogue <span class="guimenu">Projet</span> → <span class="guimenuitem">Propriétés...</span> (<span class="shortcut"><strong><span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>E</strong></span></strong></span>) sert à définir et à modifier les dossiers et les langues du projet.
            </p>
            <p>Il est possible de modifier les propriétés du projet au cours d'une session de traduction. Veuillez noter que les changements
               apportés aux paramètres du projet peuvent avoir des conséquences, surtout si vous avez déjà commencé à travailler sur le projet.
               Si vous n'êtes pas encore tout à fait à l'aise avec OmegaT, il est plus sûr de considérer les paramètres comme étant définitifs
               une fois la traduction commencée - à moins, bien sûr, que vous ne vous rendiez compte qu'une erreur majeure a été commise.
               Voir la section Prévention des pertes de données pour savoir comment protéger votre travail.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e4692"></a>2.&nbsp;Langues
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Vous pouvez entrer les langues cible et source à la main ou utiliser les menus déroulants. Gardez à l'esprit que la modification
               des langues peut rendre les mémoires de traduction actuellement utilisées inutiles puisque leurs paires de langues peuvent
               ne plus correspondre aux nouvelles langues.
            </p>
            <p>Les lemmatiseurs correspondant aux langues sélectionnées sont affichés. Voir l'<a class="link" href="appendix.Tokenizers.inOmegaT.html" title="Annexe&nbsp;D.&nbsp;Lemmatiseurs">annexe sur les lemmatiseurs</a> pour plus de détails.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e4702"></a>3.&nbsp;Options
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="variablelist">
               <dl class="variablelist">
                  <dt><span class="term">Activer la segmentation par phrase</span></dt>
                  <dd>
                     <p>Les paramètres de segmentation n'affectent que la façon dont les fichiers source sont traités par <span class="application">OmegaT</span>. La façon la plus courante de segmenter les fichiers est la segmentation par phrase. En temps normal, cette case doit donc
                        rester cochée.
                     </p>
                     <p>Mais dans certains cas isolés, l'alternative (soit la segmentation par paragraphe) peut être préférée. La modification de
                        ce marqueur ne modifie pas la segmentation des mémoires de traduction déjà existantes. Si, en plein milieu de la traduction,
                        vous décidez de passer d'une traduction par phrase à une traduction par paragraphe, la mémoire de traduction interne du projet
                        ne sera pas modifiée (OmegaT peut mettre à jour des vieilles mémoires de traduction qui n'étaient pas segmentées par phrase,
                        mais pas l'inverse), mais OmegaT essayera de créer des correspondances pour les paragraphes en ajoutant bout à bout des traductions
                        de phrases existantes.
                     </p>
                     <p>La modification des paramètres de segmentation peut entraîner la séparation ou la fusion de segments déjà traduits. Dans les
                        faits, cela va les faire revenir au statut de « non traduits » puisqu'ils ne correspondront plus aux segments enregistrés
                        dans la mémoire du projet, même si leur traduction de départ y est toujours présente.
                     </p>
                  </dd>
                  <dt><span class="term"><span class="guibutton">Segmentation...</span> <a class="indexterm" name="d0e4724"></a></span></dt>
                  <dd>
                     <p>Les règles de segmentation sont généralement valables pour l'ensemble des projets. Cependant, il est possible que l'utilisateur
                        ait besoin de créer un nouvel ensemble de règles qui s'appliqueront spécifiquement au projet en question. Appuyez sur ce bouton
                        pour ouvrir la boîte de dialogue, cochez la case <span class="guimenuitem">Appliquer les règles de segmentation spécifiques au projet</span> puis ajustez les règles de segmentation comme vous le souhaitez. Ce nouvel ensemble de règles sera sauvegardé avec le projet
                        et n'interférera pas avec l'ensemble général de règles de segmentation. Pour supprimer les règles de segmentation spécifiques
                        au projet, décochez la case. Voir le chapitre <a class="link" href="chapter.segmentation.html" title="Chapitre&nbsp;14.&nbsp;Segmentation de la source">Segmentation de la source</a> pour plus d'informations concernant les règles de segmentation.
                     </p>
                     <p><span class="emphasis"><em>Astuce :</em></span> l'ensemble des règles de segmentation spécifiques à un projet est sauvegardé dans le fichier <code class="filename">project/omegat/segmentation.conf.</code></p>
                  </dd>
                  <dt><span class="term"><span class="guibutton">Fichiers et filtres...</span><a class="indexterm" name="d0e4748"></a></span></dt>
                  <dd>
                     <p>De manière similaire, l'utilisateur peut créer des filtres de fichiers spécifiques au projet qui seront sauvegardés avec le
                        projet et ne seront donc valables que pour le projet en cours. Pour créer un ensemble de filtres de fichiers spécifiques au
                        projet, cliquez sur le bouton <span class="guibutton">Fichiers et filtres...</span> puis cochez la case <span class="guimenuitem">Appliquer des paramètres de filtres de fichiers spécifiques au projet</span> dans la fenêtre qui s'ouvre. Une copie des modifications apportées à la configuration des filtres sera sauvegardée avec le
                        projet. Pour supprimer les filtres de fichiers spécifiques au projet, décochez la case. Veuillez noter que dans le menu <span class="guimenuitem">Options -&gt; Fichiers et filtres...</span>, ce sont les filtres globaux des utilisateurs qui sont modifiés, et pas seulement les filtres du projet. Voir chapitre <a class="link" href="chapter.file.filters.html" title="Chapitre&nbsp;7.&nbsp;Fichiers et filtres">Filtres de fichiers...</a> pour plus d'informations à ce sujet.<span class="emphasis"><em></em></span></p>
                     <p><span class="emphasis"><em>Astuce :</em></span> l'ensemble des filtres de fichiers d'un projet donné est sauvegardé dans le fichier <code class="filename">project/omegat/filters.xml.</code></p>
                  </dd>
                  <dt><span class="term">Propagation automatique des traductions</span></dt>
                  <dd>
                     <p>Dans le cas où il existerait des segments non uniques dans les documents source, la case Propagation automatique des traductions
                        donne à l'utilisateur les deux possibilités suivantes concernant la traduction automatique : si la case est cochée, le premier
                        segment traduit sera considéré comme la traduction par défaut et son texte cible sera automatiquement utilisé pour les segments
                        identiques suivants durant le processus de traduction. Les segments mal traduits pourront bien entendu être corrigés plus
                        tard manuellement via <span class="guimenuitem">Créer une traduction alternative</span>. Si la case Propagation automatique des traductions n'est pas cochée, les segments ayant des traductions alternatives ne
                        seront pas traduits jusqu'à ce que l'utilisateur décide du choix de la traduction.
                     </p>
                  </dd>
                  <dt><span class="term">Supprimer les balises</span></dt>
                  <dd>
                     <p>Lorsque cette option est activée, toutes les balises de formatage sont retirées des segments source. Cela est particulièrement
                        utile pour des textes dont le formatage intégré n'est pas vraiment utile (par exemple des PDF passés par la reconnaissance
                        optique de caractères, des documents .odt ou .docx mal convertis, etc). Normalement, il doit toujours être possible d'ouvrir
                        les documents cibles puisque seuls les balises intégrées sont supprimées. Le formatage non visible (c'est-à-dire qui n'apparaît
                        pas sous forme de balises dans l'Éditeur d'OmegaT) est conservé dans les documents cibles.
                     </p>
                  </dd>
                  <dt><span class="term">Commande de post-traitement externe</span></dt>
                  <dd>
                     <p>Cette zone permet d'entrer une commande de post-traitement externe (par exemple, un script pour renommer des fichiers) qui
                        sera appliquée à chaque utilisation de Créer les documents traduits. Cette commande externe ne pouvant pas comporter de «&nbsp;pipe&nbsp;»,
                        etc., l'appel d'un script est recommandé.
                     </p>
                  </dd>
               </dl>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e4796"></a>4.&nbsp;Emplacement des fichiers
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>À cet endroit, vous pouvez sélectionner différents sous-dossiers, par exemple le sous-dossier contenant les fichiers source,
               le sous-dossier des fichiers cible, etc. Si vous entrez le nom de dossiers qui n'existent pas encore, <span class="application">OmegaT</span> les crée pour vous. Si vous avez décidé de modifier les dossiers du projet, gardez à l'esprit que cela ne déplacera pas les
               fichiers existants dans les vieux dossiers vers le nouvel emplacement.
            </p>
            <p>Cliquez sur <span class="guibutton">Exclusions...</span> pour définir les fichiers ou les filtres qui seront ignorés par <span class="application">OmegaT</span>. Un fichier ou un dossier ignoré :
            </p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>n'est pas affiché dans l'Éditeur,</p>
                  </li>
                  <li class="listitem">
                     <p>n'est pas pris en compte dans les statistiques,</p>
                  </li>
                  <li class="listitem">
                     <p>n'est pas copié dans le dossier /target durant le processus de création des fichiers traduits.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <p>Dans le dialogue des masques d'exclusion, il est possible d'Ajouter ou de Supprimer un masque, ou d'en modifier un en sélectionnant
               une ligne et en appuyant sur F2. Il est possible d'utiliser des caractères joker, en utilisant la <a class="ulink" href="https://ant.apache.org/manual/dirtasks.html#patterns" target="_top">syntaxe ant</a>.
            </p>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.menu.html">Précédent</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.file.filters.html">Suivant</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre&nbsp;5.&nbsp;Menus et raccourcis clavier&nbsp;</td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapitre&nbsp;7.&nbsp;Fichiers et filtres</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>