File: chapter.translation.memories.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (610 lines) | stat: -rw-r--r-- 49,068 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapitre&nbsp;13.&nbsp;Mémoires de traduction</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
      <link rel="prev" href="chapter.formatted.text.html" title="Chapitre&nbsp;12.&nbsp;Travailler avec un texte formaté">
      <link rel="next" href="chapter.segmentation.html" title="Chapitre&nbsp;14.&nbsp;Segmentation de la source">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapitre&nbsp;13.&nbsp;Mémoires de traduction</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Précédent</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Suivant</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.translation.memories"></a>Chapitre&nbsp;13.&nbsp;Mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e6904"></a><a class="indexterm" name="d0e6907"></a></h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#OmegaT.and.tmx.files">1. Les mémoires de traduction dans OmegaT</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.location.and.purpose">1.1. dossiers TMX -  emplacement et but</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.backup">1.2. sauvegardes TMX</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.and.language">1.3. fichiers TMX et langue</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7265">1.4. Segments orphelins</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#using.translation.memories.from.previous.projects">2. Réutilisation des mémoires de traduction</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#importing.and.exporting.translation.memories">2.1. Importer et exporter des mémoires de traduction</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#Creating.a.translation.memory.for.selected.documents">2.2. Créer une mémoire de traduction pour les documents sélectionnés</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#sharing.translation.memories">2.3. Partager des mémoires de traduction</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7418">2.4. Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7434">3. Les sources ayant des traductions existantes</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#pseudo.translated.memory">4. Mémoire pseudotraduite</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#upgrading.translation.memories">5. Mise à niveau des mémoires de traduction</a></span></dt>
            </dl>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.and.tmx.files"></a>1.&nbsp;Les mémoires de traduction dans OmegaT
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="tmx.files.location.and.purpose"></a>1.1.&nbsp;dossiers TMX -  emplacement et but
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Les projets <span class="application">OmegaT</span> peuvent avoir des fichiers de mémoire de traduction (fichiers dont l'extension est .tmx) à quatre endroits différents&nbsp;:
               </p>
               <div class="variablelist">
                  <dl class="variablelist">
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6926"></a>dossier omegat</span></dt>
                     <dd>
                        <p>le dossier omegat contient le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> et peut contenir un certain nombre de fichiers TMX de sauvegarde. Le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> contient tous les segments qui ont été enregistrés dans la mémoire depuis le début du projet. Ce fichier existe toujours
                           dans le projet. Son contenu sera toujours trié par ordre alphabétique en fonction du segment source.
                        </p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6945"></a>dossier principal du projet</span></dt>
                     <dd>
                        <p>le dossier principal du projet contient 3 fichiers tmx, <code class="filename">project_name-omegat.tmx</code>, <code class="filename">project_name-level1.tmx</code> et <code class="filename">project_name-level2.tmx</code> (project_name étant le nom de votre projet).
                        </p>
                        <div class="itemizedlist">
                           <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                              <li class="listitem">
                                 <p>Le fichier level1 ne contient que des informations textuelles.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Le fichier level2 insère les balises spécifiques d'<span class="application">OmegaT</span> à l'intérieur des balises TMX appropriées afin que le fichier puisse être utilisé avec ses informations de formatage dans
                                    un outil de traduction qui prend en charge les mémoires tmx level2 ou même dans <span class="application">OmegaT</span>.
                                 </p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Le fichier <span class="application">OmegaT</span> inclut les balises de formatage spécifiques à <span class="application">OmegaT</span> afin que le fichier puisse être utilisé dans d'autres projets <span class="application">OmegaT</span></p>
                              </li>
                           </ul>
                        </div>
                        <p>Ces fichiers sont des copies du fichier <code class="filename">project_save.tmx</code>, c'est-à-dire de la mémoire de traduction principale du projet, et excluent les segments dits orphelins. Ils ont des noms
                           modifiés de manière pertinente afin que leurs contenus restent identifiables lorsqu'ils sont utilisés ailleurs, par exemple
                           dans le sous-dossier <code class="filename">tm</code> d'un autre projet (voir ci-dessous).
                        </p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term">dossier <code class="filename"><a class="indexterm" name="d0e6999"></a>tm</code></span></dt>
                     <dd>
                        <p>Le dossier /tm/ peut contenir un nombre illimité de mémoires de traduction secondaires - c'est-à-dire de fichiers TMX. De
                           tels fichiers peuvent être créés dans n'importe lequel des trois types cités ci-dessus. Veuillez noter que les autres outils
                           de TAO peuvent exporter (et aussi importer) des fichiers TMX, généralement dans les trois formes. Bien sûr, la meilleure chose
                           à faire est d'utiliser des fichiers TMX spécifiques à OmegaT (voir ci-dessus), afin que le formatage intégré soit conservé
                           à l'intérieur des segments.
                        </p>
                        <p>Le contenu des mémoires de traduction du sous-dossier tm sert à créer des suggestions pour le(s) texte(s) à traduire. Tout
                           texte déjà traduit et sauvegardé dans ces fichiers apparaîtra dans les correspondances s'il est suffisamment proche du texte
                           en cours de traduction.
                        </p>
                        <p>Si le segment source d'une des mémoires de traduction secondaires est identique au texte en cours de traduction, OmegaT se
                           comportera de la manière définie dans la fenêtre de dialogue <span class="guimenu">Options</span> → <span class="guimenuitem">Ligne d'édition...</span>. Par exemple (si le paramètre par défaut est configuré), la traduction de la mémoire de traduction secondaire est acceptée
                           et porte le préfixe <span class="emphasis"><em>[correspondance]</em></span>, afin que le traducteur puisse revoir les traductions à un stade ultérieur et vérifier que les segments ainsi marqués ont
                           été traduits correctement (voir chapitre <a class="link" href="chapter.translation.editing.html" title="Chapitre&nbsp;10.&nbsp;Ligne d'édition...">Ligne d'édition</a>) <span class="guimenu">.</span></p>
                        <p>Il est possible que les mémoires de traduction contenues dans le sous-dossier <code class="filename">tm</code> comportent des segments ayant un texte source identique mais des textes cible différents. Les fichiers TMX sont triés en
                           fonction de leurs noms et de leurs segments (à l'intérieur d'un fichier TMX donné). Ils sont ensuite lus ligne par ligne.
                           Le dernier segment ayant un texte source identique va donc prédominer (Veuillez noter qu'il est bien sûr plus intéressant
                           d'éviter que ce genre de choses arrive).
                        </p>
                        <p>Veuillez noter que les fichiers TMX du dossier tm peuvent être compressés par gzip.<a class="indexterm" name="d0e7036"></a></p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7043"></a>Dossier tm/auto<a class="indexterm" name="d0e7051"></a></span></dt>
                     <dd>
                        <p>S'il est certain dès le début que toutes les traductions d'une ou de plusieurs mémoires de traduction sont correctes, les
                           placer dans le dossier <span class="bold"><strong> tm/auto</strong></span> permet d'éviter de devoir confirmer de nombreux cas de <span class="emphasis"><em> [correspondance]</em></span>.
                        </p>
                        <div class="orderedlist">
                           <ol class="orderedlist" type="1">
                              <li class="listitem">
                                 <p>Placez la TMX dans /tm/auto.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Ouvrez le projet. Les modifications sont affichées.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Effectuez une légère modification à un emplacement quelconque du projet. Cela modifie <code class="filename">project_save.tmx</code> (en ajoutant les unités de traduction pertinentes depuis la TMX «&nbsp;auto&nbsp;»)
                                 </p>
                              </li>
                           </ol>
                        </div>
                        <p>Note : si la TMX est supprimée de /tm/auto avant l'étape 3, no aucune traduction supplémentaire n'est ajoutée.</p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term">Dossier tm/enforce</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Si vous êtes certains qu'une TMX est plus à jour que <code class="filename">project_save.tmx</code> d'OmegaT, placez cette TMX dans /tm/enforce pour remplacer les traductions existantes par défaut inconditionnellement.
                        </p>
                        <div class="orderedlist">
                           <ol class="orderedlist" type="1">
                              <li class="listitem">
                                 <p>Placez la TMX dans /tm/enforce.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Ouvrez le projet. Les modifications sont affichées.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Effectuez une légère modification à un emplacement quelconque du projet. Cela modifie <code class="filename">project_save.tmx</code>.
                                 </p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Prenez une décision sur la pérennité des segments forcés :</p>
                                 <div class="itemizedlist">
                                    <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                                       <li class="listitem">
                                          <p>S'il n'est <span class="emphasis"><em>pas nécessaire</em></span> qu'ils restent protégés de futurs changements, supprimez la TMX de /tm/enforce.
                                          </p>
                                       </li>
                                       <li class="listitem">
                                          <p>S'il est <span class="emphasis"><em>nécessaire</em></span> qu'ils restent protégés de futurs changements, conservez la TMX dans /tm/enforce.
                                          </p>
                                       </li>
                                    </ul>
                                 </div>
                              </li>
                           </ol>
                        </div>
                        <p>Note : si la TMX est supprimée de /tm/enforce avant l'étape 3, les segments forcés ne sont pas conservés.</p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term">Dossier tm/mt</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Dans l'Éditeur, lorsqu'une correspondance est insérée depuis une TMX contenu dans un dossier nommé <span class="bold"><strong>mt</strong></span>, l'arrière-plan du segment actuel passe en rouge. L'arrière-plan revient à la normale lorsque l'utilisateur quitte le segment.
                        </p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7133"></a>Dossiers tm/penalty-xxx</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Il peut s'avérer intéressant de distinguer les mémoires de traduction de très bonne qualité de celles qui sont moins fiables
                           en raison du sujet, du client, du statut de la révision, etc. Pour les mémoires de traduction qui se trouvent dans les dossiers
                           portant le nom "penalty-xxx" (xxx correspondant à un chiffre entre 0 et 100), les correspondances seront diminuées en fonction
                           du nom de ce dossier : une correspondance à 100&nbsp;% dans n'importe quelle mémoire de traduction qui se trouve, par exemple,
                           dans un dossier appelé Penalty-30 sera abaissée à une correspondance à 70&nbsp;%. La pénalité s'applique aux trois pourcentages
                           de correspondance : les correspondances à 75, 80 et 90 seront dans ce cas abaissées à 45, 50 et 60.
                        </p>
                     </dd>
                  </dl>
               </div>
               <p>Vous pouvez aussi, de manière facultative, laisser <span class="application">OmegaT</span> avoir un fichier TMX supplémentaire (de style <span class="application">OmegaT</span>) à l'emplacement de votre choix et qui contiendra tous les segments traduisibles du projet. Voir la mémoire pseudo-traduite
                  du projet ci-dessous.
               </p>
               <p>Veuillez noter que toutes les mémoires de traduction sont chargées dans la mémoire lorsque le projet est ouvert. Des sauvegardes
                  de la mémoire de traduction du projet sont créées régulièrement (voir chapitre suivant), et le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> est également enregistré/mis à jour lorsque le projet est fermé ou rechargé. Ce qui signifie que vous n'avez pas besoin de
                  quitter le projet sur lequel vous travaillez pour lui ajouter une nouvelle mémoire de traduction secondaire : il suffit de
                  recharger le projet pour que les modifications que vous lui avez apportées soient ajoutées.
               </p>
               <p>Les emplacements des différentes mémoires de traduction d'un projet donné sont définis par l'utilisateur (voir la fenêtre
                  de dialogue du projet dans <a class="link" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre&nbsp;6.&nbsp;Propriétés du projet">Propriétés du projet)</a></p>
               <p>Selon la situation, plusieurs stratégies sont donc possibles, par exemple&nbsp;:</p>
               <p><span class="bold"><strong>plusieurs projets concernant le même sujet&nbsp;: </strong></span>conservez la structure du projet et modifiez les dossiers sources et cibles (source = source/commande1, cible = target/commande1
                  etc). Veuillez noter que les segments commande1 qui ne sont pas présents dans commande2 ou dans d'autres travaux seront marqués
                  comme segments orphelins&nbsp;; ils resteront cependant utiles pour obtenir des correspondances.
               </p>
               <p><span class="bold"><strong>plusieurs traducteurs qui travaillent sur le même projet&nbsp;:</strong></span> séparez les fichiers source en sous-dossiers source/Alice, source/Bob... et répartissez-les aux membres de l'équipe (Alice,
                  Bob ...). Ils peuvent ainsi créer leurs propres projets et remettre leur fichier <code class="filename">project_save.tmx</code>, lorsqu'ils ont fini ou qu'ils ont atteint une échéance. Les fichiers <code class="filename">project_save.tmx</code> sont ensuite récupérés et les conflits éventuels (concernant la terminologie par exemple) sont résolus. Une nouvelle version
                  de la mémoire de traduction principale est créée, soit pour qu'elle soit placée dans chacun des dossiers <span class="emphasis"><em>/tm/auto</em></span>des membres de l'équipe soit pour qu'elle remplace leurs fichiers <code class="filename">project_save.tmx</code>. L'équipe peut aussi utiliser la même structure de sous-dossiers pour les fichiers cible. Cela leur permet, par exemple,
                  de vérifier à tout moment que la version cible du projet dans son ensemble reste correcte.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="tmx.backup"></a>1.2.&nbsp;sauvegardes TMX<a class="indexterm" name="d0e7186"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Lorsque vous traduisez vos fichiers, <span class="application">OmegaT</span> sauvegarde votre travail en continu dans le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> localisé dans le dossier <code class="filename">/omegat</code> du projet.
               </p>
               <p><span class="application">OmegaT</span> enregistre également la mémoire de traduction dans le fichier <code class="filename">project_save.tmx.ANNÉEMMJJHHMN.bak.bak</code> dans le même sous-dossier à chaque fois que le projet est ouvert ou rechargé. ANNÉE correspond aux quatre chiffres de l'année,
                  MM correspond au mois, JJ au jour du mois, et HH et MN sont les heures et les minutes de la sauvegarde de la mémoire de traduction
                  précédente.
               </p>
               <p>Si vous pensez avoir perdu des données de traduction, suivez la procédure suivante :</p>
               <div class="orderedlist">
                  <ol class="orderedlist" type="1">
                     <li class="listitem">
                        <p>Fermez le projet</p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Renommez le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> actuel ( par exemple en <code class="filename">project_save.tmx.temporary</code>)
                        </p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Sélectionnez la sauvegarde de la mémoire de traduction qui contient le plus probablement les données recherchées (soit la
                           plus récente, soir la dernière version de la veille)
                        </p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Copiez-la dans <code class="filename">project_save.tmx</code></p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Ouvrez le projet</p>
                     </li>
                  </ol>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="tmx.files.and.language"></a>1.3.&nbsp;fichiers TMX et langue<a class="indexterm" name="d0e7238"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Les fichiers TMX contiennent des unités de traduction, constituées d'un certain nombre de segments équivalents dans plusieurs
                  langues. Une unité de traduction se compose d'au moins deux variantes d'unité de traduction (VUT). Chacune d'entre elles peut
                  être utilisée comme source ou comme cible.
               </p>
               <p>Les paramètres de votre projet indiquent quelle est la langue source et quelle est la langue cible. OmegaT prend ainsi les
                  variantes d'unité de traduction correspondant au code des langues source et cible du projet et les utilise respectivement
                  en tant que segments source et cible. OmegaT reconnaît les codes de langues de ces deux conventions standards :
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>2 lettres (par exemple, JA pour japonais), ou</p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>un code de langue de 2 ou 3 lettres suivit par le code du pays de deux lettres (par exemple EN-US - Voir <a class="xref" href="appendix.languages.html" title="Annexe&nbsp;A.&nbsp;Langues - Liste de codes ISO 639">Annexe&nbsp;A, <i>Langues - Liste de codes ISO 639
                                   
                                   
                                   </i></a> pour avoir une liste partielle des codes de langues et de pays).
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <p>Si les codes de langues du projet et le codes de langues TMX correspondent parfaitement, les segments sont chargés dans la
                  mémoire. Si les langues correspondent mais pas le pays, les segments sont quand même chargés. Si ni le code de langue ni le
                  code de pays ne correspondent, les segments seront ignorés.
               </p>
               <p><a class="indexterm" name="d0e7259"></a>Les fichiers TMX peuvent généralement contenir des unités de traduction comportant plusieurs langues susceptibles d'être traitées.
                  Si, pour un segment source donné, il n'existe aucune entrée pour la langue cible sélectionnée, tous les autres segments cibles
                  seront chargés (quelle que soit la langue). Par exemple, si la paire de langues du projet est DE-FR, il peut quand même être
                  utile de voir les correspondances de traduction DE-EN s'il n'en existe aucune pour la paire DE-FR.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e7265"></a>1.4.&nbsp;Segments orphelins<a class="indexterm" name="d0e7268"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> contient tous les segments qui ont été traduits depuis le début du projet. Si vous modifiez la segmentation du projet ou
                  si vous supprimez des fichiers du dossier source, certaines correspondances peuvent s'afficher en tant que <span class="bold"><strong>chaînes de caractères orphelines</strong></span> dans le volet Correspondances : ces correspondances concernent des segments qui n'existent plus dans les documents source,
                  puisqu'ils correspondent aux segments traduits et enregistrés avant la modification.
               </p>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="using.translation.memories.from.previous.projects"></a>2.&nbsp;Réutilisation des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7284"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Au départ, c'est-à-dire lorsque le projet est créé, la mémoire de traduction principale du projet, soit <code class="filename">project_save.tmx</code>, est vide. Cette mémoire de traduction se remplit au fur et à mesure de la traduction. Pour accélérer ce processus, des traductions
               préexistantes peuvent être réutilisées. Si une phrase donnée a déjà été traduite une fois (et traduite correctement), elle
               n'a pas besoin d'être retraduite. Les mémoires de traduction peuvent également contenir des traductions de référence : les
               législations internationales comme celles de la Communauté européenne en sont un exemple type.
            </p>
            <p>Lorsque vous créez les documents cibles d'un projet <span class="application">OmegaT</span>, la mémoire de traduction est produite sous la forme de trois fichiers localisés dans le dossier racine de votre projet <span class="application">OmegaT</span> (voir description ci-dessus). Vous pouvez considérer ces trois fichiers TMX (<code class="filename">-omegat.tmx</code>, <code class="filename">-level1.tmx</code> et <code class="filename">-level2.tmx</code>) comme une « exportation de la mémoire de traduction », c'est-à-dire une exportation du contenu de votre projet actuel sous
               forme bilingue.
            </p>
            <p>Si vous désirez réutiliser la mémoire de traduction d'un projet précédent (par ex, parce que le nouveau projet ressemble au
               projet précédent ou parce qu'il utilise une terminologie qui a déjà été rencontrée), il est possible d'utiliser ces mémoires
               de traduction en tant « qu'importation des mémoires de traduction », c'est-à-dire de les importer dans votre nouveau projet.
               Dans ce cas, placez la mémoire de traduction que vous voulez utiliser dans le dossier <span class="emphasis"><em>/tm</em></span> ou <span class="emphasis"><em>/tm</em></span>/auto de votre nouveau projet : dans le premier cas, vous obtiendrez des correspondances venant des mémoires de traduction
               dans le volet Correspondances ; dans le second cas, ces mémoires de traduction seront utilisées pour la prétraduction de votre
               texte source.
            </p>
            <p>Par défaut, le dossier /tm est localisé dans le dossier racine du projet (par exemple ...<span class="emphasis"><em>/MonProjet/tm</em></span>), mais il est toujours possible de choisir un dossier différent dans la boîte de dialogue de propriétés du projet. Cela est
               utile si vous utilisez régulièrement des mémoires de traduction produites préalablement (parce qu'elles traitent, par exemple,
               du même sujet ou qu'elles sont destinées au même client). Dans ce cas, la procédure utile serait :
            </p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Créez un dossier (un « dossier référentiel ») à un emplacement pratique de votre disque dur qui soit destiné aux mémoires
                        de traduction qui concernent un client ou un sujet en particulier.
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Quand vous finissez un projet, copiez dans le dossier référentiel un des trois fichiers « exportés » de la mémoire de traduction
                        (ceux-ci sont localisés dans le dossier racine du projet).
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Lorsque vous commencez un nouveau projet sur le même sujet ou pour le même client, allez dans <span class="guimenuitem">Projet &gt; Propriétés &gt; Modifier le projet</span> et sélectionnez le dossier référentiel en tant que « dossier des mémoires de traduction ».
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <p>Veuillez noter que tous les fichiers TMX localisés dans le référentiel /tm sont analysés lorsque le projet est ouvert. Placer
               toutes les mémoires de traduction dont vous disposez dans ce dossier risque donc de ralentir OmegaT inutilement. Vous pouvez
               même supprimer celles dont vous n'avez plus besoin après avoir utilisé leur contenu pour remplir le fichier <code class="filename">project-save.tmx</code>.
            </p>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="importing.and.exporting.translation.memories"></a>2.1.&nbsp;Importer et exporter des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7347"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>OmegaT prend en charge les versions importées TMX 1.1-1.4b (level1 et level2) Cela permet aux mémoires de traduction produites
                  par d'autres outils d'être lues par OmegaT. Cependant, Omegat ne prend pas complètement en charge les fichiers importés tmx
                  level 2 (ceux ci ne contiennent pas seulement la traduction, mais aussi le formatage). Les fichiers tmx level 2 seront quand
                  même importés et leur contenu textuel sera visible dans OmegaT, mais la qualité des correspondances sera quelque peu altérée.
               </p>
               <p>OmegaT respecte une procédure très stricte lorsqu'il charge les fichiers de mémoire de traduction (TMX). Si une erreur est
                  détectée dans un de ces fichiers, OmegaT indiquera la position de celle-ci au sein du fichier défectueux.
               </p>
               <p>Certains outils sont connus pour produire des fichiers TMX invalides sous certaines conditions. Pour utiliser ces fichiers
                  comme traductions de référence dans OmegaT, il est nécessaire de les réparer. Dans le cas contraire, OmegaT signalera une
                  erreur et n'arrivera pas à les ouvrir. Les réparations sont des opérations simples et OmegaT facilite le dépannage en affichant
                  les messages d'erreur correspondants. En cas de problème, demandez conseil au groupe d'utilisateurs .
               </p>
               <p>OmegaT exporte les fichiers TMX version 1.4 (level 1 et level 2). L'exportation level 2 n'est pas entièrement conforme au
                  standard level 2 mais en est suffisamment proche et fournira des correspondances correctes dans les autres outils de mémoire
                  de traduction qui prennent en charge les TMX level 2. Si vous n'avez besoin que d'informations textuelles (et pas d'informations
                  de formatage), utilisez le fichier level 1 créé par OmegaT.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="Creating.a.translation.memory.for.selected.documents"></a>2.2.&nbsp;Créer une mémoire de traduction pour les documents sélectionnés
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Pour les traducteurs qui ont besoin de partager leurs bases TMX tout en excluant certaines parties ou en n'incluant que la
                  traduction de certains fichiers, il n'est pas question de partager le fichier <code class="filename">ProjectName-omegat.tmx</code> complet. La procédure suivante fait partie des nombreuses possibilités existantes. Celle-ci est toutefois facile à suivre
                  et ne présente pas de danger pour le matériel.
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Créez un projet séparé des autres projets dans la paire de langues désirée et donnez-lui un nom approprié. Veuillez noter
                           que les TMX créés incluront ce nom.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Copiez les documents pour lesquels vous avez besoin de mémoires de traduction dans le dossier source du projet.</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Copiez les mémoires de traduction qui contiennent les traductions des documents ci-dessus dans le sous-dossier <code class="filename">tm/auto</code> du nouveau projet.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Démarrez le projet. Vérifiez les éventuelles erreurs de balise avec <span class="keycap"><strong>Ctrl+T </strong></span>et les segments non traduits avec <span class="keycap"><strong>Ctrl+U</strong></span>. Pour vérifier que tout est comme vous le souhaitez, appuyez sur <span class="keycap"><strong>Ctrl+D</strong></span> pour créer les documents cibles et vérifier leur contenu.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Quand vous quittez le projet, les fichiers TMX du dossier principal du projet (voir ci-dessus) contiennent les traductions
                           (dans la paire de langues sélectionnée) des fichiers que vous avez copiés dans le dossier source. Copiez-les dans un endroit
                           sûr pour les utiliser ultérieurement en tant que références.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Pour éviter de réutiliser le projet et donc ne pas risquer de corrompre les cas futurs, supprimez le dossier du projet ou
                           archivez-le à un emplacement séparé de votre poste de travail.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="sharing.translation.memories"></a>2.3.&nbsp;Partager des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7407"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Lorsqu'une équipe de traducteurs est impliquée dans un projet, les traducteurs préfèrent partager des mémoires de traduction
                  communes plutôt que de s'échanger leurs versions locales.
               </p>
               <p>OmegaT communique avec SVN et Git, deux systèmes répandus de contrôle et de gestion de version (RCS) en équipe disponibles
                  sous une licence à code source ouvert. Dans le cas d'OmegaT, la totalité des dossiers du projet (en d'autres termes, les mémoires
                  de traduction impliquées ainsi que les dossiers source, les paramètres du projet, etc) est gérée par le logiciel de gestion
                  de versions sélectionné. Voir le chapitre
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e7418"></a>2.4.&nbsp;Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives<a class="indexterm" name="d0e7421"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Il peut arriver que vous ayez effectué un projet avec, par exemple, des sources néerlandaises et une traduction en anglais.
                  Ensuite, vous avez par exemple besoin d'une traduction en chinois, mais votre traductrice ne comprend pas le néerlandais.
                  Cependant, elle comprend parfaitement l'anglais. Dans ce cas, la mémoire de traduction NL-EN peut être utilisée comme intermédiaire
                  pour aider à générer la traduction NL vers ZH.
               </p>
               <p>Dans cet exemple, la solution consiste à copier la mémoire de traduction déjà existante dans le sous-dossier tm/tmx2source/
                  et de la renommer ZH_CN.tmx pour indiquer la langue cible de la TMX. Le traducteur verra des traductions en anglais de segments
                  sources néerlandais et les utilisera pour créer une traduction en chinois.
               </p>
               <p><span class="bold"><strong>Important :</strong></span> le fichier TMX de référence doit être renommé XX_YY.tmx, XX_YY correspondant à la langue cible du fichier TMX, par exemple
                  ZH_CN.tmx dans l'exemple ci-dessus. La langue source du projet et du TMX doivent bien sûr être identiques - NL dans notre
                  exemple. Notez qu'une seule TMX est utilisable pour une paire de langues donné. Si plusieurs mémoires de traduction sont impliquées
                  dans le projet, vous devrez donc les fusionner dans le fichier XX_YY.tmx.
               </p>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e7434"></a>3.&nbsp;Les sources ayant des traductions existantes<a class="indexterm" name="d0e7437"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Certains types de fichiers source (par exemple PO, TTX, etc.) sont bilingues, c'est-à-dire qu'ils servent à la fois de source
               et de mémoire de traduction. Dans ce cas, la traduction préexistante qui se trouve dans le fichier est incluse dans le fichier
               <code class="filename">project_save.tmx</code>. Elle est considérée comme une traduction par défaut si aucune correspondance n'a été trouvée, ou comme traduction alternative
               dans le cas où le même segment source existe mais que celui possède un texte cible. Le résultat dépendra donc de l'ordre dans
               lequel les segments source ont été chargés.
            </p>
            <p>Toutes les traductions des documents source sont également affichées dans le volet Commentaires (en plus d'être affichées
               dans le volet Correspondances). Dans le cas de fichiers PO, une pénalité de 20&nbsp;% est appliquée à la traduction alternative
               (par exemple une correspondance de 100&nbsp;% devient une correspondance de 80&nbsp;%). Le mot [Correspondance] est affiché sur le segment
               source.
            </p>
            <p>Lorsque vous chargez un fichier TTX segmenté, les segments dont la source est identique à la cible seront inclus, si la case
               «&nbsp;Autoriser une traduction identique à la source&nbsp;» a été cochée dans Options &gt; Ligne d'édition... Pour ne pas être embrouillé,
               décochez cette option.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="pseudo.translated.memory"></a>4.&nbsp;Mémoire pseudotraduite<a class="indexterm" name="d0e7456"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
               <h3 class="title">Note</h3>
               <p>N'est intéressant que pour les utilisateurs confirmés !</p>
            </div>
            <p>Avant que les segments ne soient traduits, vous pouvez les prétraiter ou les gérer d'une manière différente de celles proposées
               dans OmegaT. Par exemple, pour créer une pseudotraduction afin de faire des tests, OmegaT vous permet de créer un fichier
               TMX supplémentaire qui contient tous les segments du projet. La traduction dans ce TMX peut être soit :
            </p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Une traduction identique à la source (par défaut)</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Une traduction laissant le segment vide</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <p>Vous pouvez donner n'importe quel nom au fichier TMX. Une mémoire pseudotraduite peut être créée avec les paramètres de lignes
               de commande suivants :
            </p>
            <p><code class="literal">java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=&lt;nom de fichier&gt; [pseudotranslatetype=[equal|empty]]</code></p>
            <p>Remplacez <code class="literal">&lt;nom de fichier&gt;</code> par le nom du fichier que vous voulez créer, absolu ou relatif au dossier de travail en cours (le dossier à partir duquel
               vous lancez <span class="application">OmegaT</span>). Le deuxième argument <code class="literal">--pseudotranslatetype</code> est optionnel. Sa valeur est soit <code class="literal">equal</code> (valeur par défaut avec la source identique à la cible) soit <code class="literal">empty</code> (le segment cible est vide). Vous pouvez traiter le fichier TMX créé avec l'outil de votre choix. Pour le réutiliser dans
               <span class="application">OmegaT</span>, renommez le <span class="emphasis"><em>project_save.tmx </em></span> et placez-le dans le dossier <code class="literal">omegat</code> de votre projet.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="upgrading.translation.memories"></a>5.&nbsp;Mise à niveau des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7508"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Les toutes premières versions d'<span class="application">OmegaT</span> ne pouvaient segmenter les fichiers sources que par paragraphe et étaient incohérentes lors de la numérotation des balises
               de formatage des fichiers HTML et Open Document. <span class="application">OmegaT</span> peut détecter et mettre à jour immédiatement de tels fichiers TMX pour améliorer la qualité des correspondances et mieux
               exploiter vos traductions préexistantes, ce qui vous évite d'avoir à le faire manuellement.
            </p>
            <p>Le fichier TMX d'un projet ne sera mis à jour qu'une fois et sera écrit dans sa forme mise à jour dans le fichier<code class="filename">project-save.tmx</code> ; les anciens fichiers TMX seront mis à jour immédiatement à chaque fois que le projet est chargé. Notez que dans certains
               cas les modifications apportées aux filtres de fichiers dans <span class="application">OmegaT</span> peuvent aboutir à des segmentations complètement différentes. Vous devrez donc mettre à jour votre traduction manuellement
               pour certains cas isolés.
            </p>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Précédent</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Suivant</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre&nbsp;12.&nbsp;Travailler avec un texte formaté&nbsp;</td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapitre&nbsp;14.&nbsp;Segmentation de la source</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>