1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapitre 13. Mémoires de traduction</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur">
<link rel="prev" href="chapter.formatted.text.html" title="Chapitre 12. Travailler avec un texte formaté">
<link rel="next" href="chapter.segmentation.html" title="Chapitre 14. Segmentation de la source">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapitre 13. Mémoires de traduction</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Précédent</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Suivant</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.translation.memories"></a>Chapitre 13. Mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e6904"></a><a class="indexterm" name="d0e6907"></a></h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#OmegaT.and.tmx.files">1. Les mémoires de traduction dans OmegaT</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.location.and.purpose">1.1. dossiers TMX - emplacement et but</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.backup">1.2. sauvegardes TMX</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.and.language">1.3. fichiers TMX et langue</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7265">1.4. Segments orphelins</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#using.translation.memories.from.previous.projects">2. Réutilisation des mémoires de traduction</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#importing.and.exporting.translation.memories">2.1. Importer et exporter des mémoires de traduction</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#Creating.a.translation.memory.for.selected.documents">2.2. Créer une mémoire de traduction pour les documents sélectionnés</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#sharing.translation.memories">2.3. Partager des mémoires de traduction</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7418">2.4. Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7434">3. Les sources ayant des traductions existantes</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#pseudo.translated.memory">4. Mémoire pseudotraduite</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#upgrading.translation.memories">5. Mise à niveau des mémoires de traduction</a></span></dt>
</dl>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.and.tmx.files"></a>1. Les mémoires de traduction dans OmegaT
</h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="tmx.files.location.and.purpose"></a>1.1. dossiers TMX - emplacement et but
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Les projets <span class="application">OmegaT</span> peuvent avoir des fichiers de mémoire de traduction (fichiers dont l'extension est .tmx) à quatre endroits différents :
</p>
<div class="variablelist">
<dl class="variablelist">
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6926"></a>dossier omegat</span></dt>
<dd>
<p>le dossier omegat contient le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> et peut contenir un certain nombre de fichiers TMX de sauvegarde. Le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> contient tous les segments qui ont été enregistrés dans la mémoire depuis le début du projet. Ce fichier existe toujours
dans le projet. Son contenu sera toujours trié par ordre alphabétique en fonction du segment source.
</p>
</dd>
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6945"></a>dossier principal du projet</span></dt>
<dd>
<p>le dossier principal du projet contient 3 fichiers tmx, <code class="filename">project_name-omegat.tmx</code>, <code class="filename">project_name-level1.tmx</code> et <code class="filename">project_name-level2.tmx</code> (project_name étant le nom de votre projet).
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Le fichier level1 ne contient que des informations textuelles.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Le fichier level2 insère les balises spécifiques d'<span class="application">OmegaT</span> à l'intérieur des balises TMX appropriées afin que le fichier puisse être utilisé avec ses informations de formatage dans
un outil de traduction qui prend en charge les mémoires tmx level2 ou même dans <span class="application">OmegaT</span>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Le fichier <span class="application">OmegaT</span> inclut les balises de formatage spécifiques à <span class="application">OmegaT</span> afin que le fichier puisse être utilisé dans d'autres projets <span class="application">OmegaT</span></p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Ces fichiers sont des copies du fichier <code class="filename">project_save.tmx</code>, c'est-à-dire de la mémoire de traduction principale du projet, et excluent les segments dits orphelins. Ils ont des noms
modifiés de manière pertinente afin que leurs contenus restent identifiables lorsqu'ils sont utilisés ailleurs, par exemple
dans le sous-dossier <code class="filename">tm</code> d'un autre projet (voir ci-dessous).
</p>
</dd>
<dt><span class="term">dossier <code class="filename"><a class="indexterm" name="d0e6999"></a>tm</code></span></dt>
<dd>
<p>Le dossier /tm/ peut contenir un nombre illimité de mémoires de traduction secondaires - c'est-à-dire de fichiers TMX. De
tels fichiers peuvent être créés dans n'importe lequel des trois types cités ci-dessus. Veuillez noter que les autres outils
de TAO peuvent exporter (et aussi importer) des fichiers TMX, généralement dans les trois formes. Bien sûr, la meilleure chose
à faire est d'utiliser des fichiers TMX spécifiques à OmegaT (voir ci-dessus), afin que le formatage intégré soit conservé
à l'intérieur des segments.
</p>
<p>Le contenu des mémoires de traduction du sous-dossier tm sert à créer des suggestions pour le(s) texte(s) à traduire. Tout
texte déjà traduit et sauvegardé dans ces fichiers apparaîtra dans les correspondances s'il est suffisamment proche du texte
en cours de traduction.
</p>
<p>Si le segment source d'une des mémoires de traduction secondaires est identique au texte en cours de traduction, OmegaT se
comportera de la manière définie dans la fenêtre de dialogue <span class="guimenu">Options</span> → <span class="guimenuitem">Ligne d'édition...</span>. Par exemple (si le paramètre par défaut est configuré), la traduction de la mémoire de traduction secondaire est acceptée
et porte le préfixe <span class="emphasis"><em>[correspondance]</em></span>, afin que le traducteur puisse revoir les traductions à un stade ultérieur et vérifier que les segments ainsi marqués ont
été traduits correctement (voir chapitre <a class="link" href="chapter.translation.editing.html" title="Chapitre 10. Ligne d'édition...">Ligne d'édition</a>) <span class="guimenu">.</span></p>
<p>Il est possible que les mémoires de traduction contenues dans le sous-dossier <code class="filename">tm</code> comportent des segments ayant un texte source identique mais des textes cible différents. Les fichiers TMX sont triés en
fonction de leurs noms et de leurs segments (à l'intérieur d'un fichier TMX donné). Ils sont ensuite lus ligne par ligne.
Le dernier segment ayant un texte source identique va donc prédominer (Veuillez noter qu'il est bien sûr plus intéressant
d'éviter que ce genre de choses arrive).
</p>
<p>Veuillez noter que les fichiers TMX du dossier tm peuvent être compressés par gzip.<a class="indexterm" name="d0e7036"></a></p>
</dd>
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7043"></a>Dossier tm/auto<a class="indexterm" name="d0e7051"></a></span></dt>
<dd>
<p>S'il est certain dès le début que toutes les traductions d'une ou de plusieurs mémoires de traduction sont correctes, les
placer dans le dossier <span class="bold"><strong> tm/auto</strong></span> permet d'éviter de devoir confirmer de nombreux cas de <span class="emphasis"><em> [correspondance]</em></span>.
</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist" type="1">
<li class="listitem">
<p>Placez la TMX dans /tm/auto.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Ouvrez le projet. Les modifications sont affichées.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Effectuez une légère modification à un emplacement quelconque du projet. Cela modifie <code class="filename">project_save.tmx</code> (en ajoutant les unités de traduction pertinentes depuis la TMX « auto »)
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>Note : si la TMX est supprimée de /tm/auto avant l'étape 3, no aucune traduction supplémentaire n'est ajoutée.</p>
</dd>
<dt><span class="term">Dossier tm/enforce</span></dt>
<dd>
<p>Si vous êtes certains qu'une TMX est plus à jour que <code class="filename">project_save.tmx</code> d'OmegaT, placez cette TMX dans /tm/enforce pour remplacer les traductions existantes par défaut inconditionnellement.
</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist" type="1">
<li class="listitem">
<p>Placez la TMX dans /tm/enforce.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Ouvrez le projet. Les modifications sont affichées.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Effectuez une légère modification à un emplacement quelconque du projet. Cela modifie <code class="filename">project_save.tmx</code>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Prenez une décision sur la pérennité des segments forcés :</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>S'il n'est <span class="emphasis"><em>pas nécessaire</em></span> qu'ils restent protégés de futurs changements, supprimez la TMX de /tm/enforce.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>S'il est <span class="emphasis"><em>nécessaire</em></span> qu'ils restent protégés de futurs changements, conservez la TMX dans /tm/enforce.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</li>
</ol>
</div>
<p>Note : si la TMX est supprimée de /tm/enforce avant l'étape 3, les segments forcés ne sont pas conservés.</p>
</dd>
<dt><span class="term">Dossier tm/mt</span></dt>
<dd>
<p>Dans l'Éditeur, lorsqu'une correspondance est insérée depuis une TMX contenu dans un dossier nommé <span class="bold"><strong>mt</strong></span>, l'arrière-plan du segment actuel passe en rouge. L'arrière-plan revient à la normale lorsque l'utilisateur quitte le segment.
</p>
</dd>
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7133"></a>Dossiers tm/penalty-xxx</span></dt>
<dd>
<p>Il peut s'avérer intéressant de distinguer les mémoires de traduction de très bonne qualité de celles qui sont moins fiables
en raison du sujet, du client, du statut de la révision, etc. Pour les mémoires de traduction qui se trouvent dans les dossiers
portant le nom "penalty-xxx" (xxx correspondant à un chiffre entre 0 et 100), les correspondances seront diminuées en fonction
du nom de ce dossier : une correspondance à 100 % dans n'importe quelle mémoire de traduction qui se trouve, par exemple,
dans un dossier appelé Penalty-30 sera abaissée à une correspondance à 70 %. La pénalité s'applique aux trois pourcentages
de correspondance : les correspondances à 75, 80 et 90 seront dans ce cas abaissées à 45, 50 et 60.
</p>
</dd>
</dl>
</div>
<p>Vous pouvez aussi, de manière facultative, laisser <span class="application">OmegaT</span> avoir un fichier TMX supplémentaire (de style <span class="application">OmegaT</span>) à l'emplacement de votre choix et qui contiendra tous les segments traduisibles du projet. Voir la mémoire pseudo-traduite
du projet ci-dessous.
</p>
<p>Veuillez noter que toutes les mémoires de traduction sont chargées dans la mémoire lorsque le projet est ouvert. Des sauvegardes
de la mémoire de traduction du projet sont créées régulièrement (voir chapitre suivant), et le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> est également enregistré/mis à jour lorsque le projet est fermé ou rechargé. Ce qui signifie que vous n'avez pas besoin de
quitter le projet sur lequel vous travaillez pour lui ajouter une nouvelle mémoire de traduction secondaire : il suffit de
recharger le projet pour que les modifications que vous lui avez apportées soient ajoutées.
</p>
<p>Les emplacements des différentes mémoires de traduction d'un projet donné sont définis par l'utilisateur (voir la fenêtre
de dialogue du projet dans <a class="link" href="chapter.project.properties.html" title="Chapitre 6. Propriétés du projet">Propriétés du projet)</a></p>
<p>Selon la situation, plusieurs stratégies sont donc possibles, par exemple :</p>
<p><span class="bold"><strong>plusieurs projets concernant le même sujet : </strong></span>conservez la structure du projet et modifiez les dossiers sources et cibles (source = source/commande1, cible = target/commande1
etc). Veuillez noter que les segments commande1 qui ne sont pas présents dans commande2 ou dans d'autres travaux seront marqués
comme segments orphelins ; ils resteront cependant utiles pour obtenir des correspondances.
</p>
<p><span class="bold"><strong>plusieurs traducteurs qui travaillent sur le même projet :</strong></span> séparez les fichiers source en sous-dossiers source/Alice, source/Bob... et répartissez-les aux membres de l'équipe (Alice,
Bob ...). Ils peuvent ainsi créer leurs propres projets et remettre leur fichier <code class="filename">project_save.tmx</code>, lorsqu'ils ont fini ou qu'ils ont atteint une échéance. Les fichiers <code class="filename">project_save.tmx</code> sont ensuite récupérés et les conflits éventuels (concernant la terminologie par exemple) sont résolus. Une nouvelle version
de la mémoire de traduction principale est créée, soit pour qu'elle soit placée dans chacun des dossiers <span class="emphasis"><em>/tm/auto</em></span>des membres de l'équipe soit pour qu'elle remplace leurs fichiers <code class="filename">project_save.tmx</code>. L'équipe peut aussi utiliser la même structure de sous-dossiers pour les fichiers cible. Cela leur permet, par exemple,
de vérifier à tout moment que la version cible du projet dans son ensemble reste correcte.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="tmx.backup"></a>1.2. sauvegardes TMX<a class="indexterm" name="d0e7186"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Lorsque vous traduisez vos fichiers, <span class="application">OmegaT</span> sauvegarde votre travail en continu dans le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> localisé dans le dossier <code class="filename">/omegat</code> du projet.
</p>
<p><span class="application">OmegaT</span> enregistre également la mémoire de traduction dans le fichier <code class="filename">project_save.tmx.ANNÉEMMJJHHMN.bak.bak</code> dans le même sous-dossier à chaque fois que le projet est ouvert ou rechargé. ANNÉE correspond aux quatre chiffres de l'année,
MM correspond au mois, JJ au jour du mois, et HH et MN sont les heures et les minutes de la sauvegarde de la mémoire de traduction
précédente.
</p>
<p>Si vous pensez avoir perdu des données de traduction, suivez la procédure suivante :</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist" type="1">
<li class="listitem">
<p>Fermez le projet</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Renommez le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> actuel ( par exemple en <code class="filename">project_save.tmx.temporary</code>)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Sélectionnez la sauvegarde de la mémoire de traduction qui contient le plus probablement les données recherchées (soit la
plus récente, soir la dernière version de la veille)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Copiez-la dans <code class="filename">project_save.tmx</code></p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Ouvrez le projet</p>
</li>
</ol>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="tmx.files.and.language"></a>1.3. fichiers TMX et langue<a class="indexterm" name="d0e7238"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Les fichiers TMX contiennent des unités de traduction, constituées d'un certain nombre de segments équivalents dans plusieurs
langues. Une unité de traduction se compose d'au moins deux variantes d'unité de traduction (VUT). Chacune d'entre elles peut
être utilisée comme source ou comme cible.
</p>
<p>Les paramètres de votre projet indiquent quelle est la langue source et quelle est la langue cible. OmegaT prend ainsi les
variantes d'unité de traduction correspondant au code des langues source et cible du projet et les utilise respectivement
en tant que segments source et cible. OmegaT reconnaît les codes de langues de ces deux conventions standards :
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>2 lettres (par exemple, JA pour japonais), ou</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>un code de langue de 2 ou 3 lettres suivit par le code du pays de deux lettres (par exemple EN-US - Voir <a class="xref" href="appendix.languages.html" title="Annexe A. Langues - Liste de codes ISO 639">Annexe A, <i>Langues - Liste de codes ISO 639
</i></a> pour avoir une liste partielle des codes de langues et de pays).
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Si les codes de langues du projet et le codes de langues TMX correspondent parfaitement, les segments sont chargés dans la
mémoire. Si les langues correspondent mais pas le pays, les segments sont quand même chargés. Si ni le code de langue ni le
code de pays ne correspondent, les segments seront ignorés.
</p>
<p><a class="indexterm" name="d0e7259"></a>Les fichiers TMX peuvent généralement contenir des unités de traduction comportant plusieurs langues susceptibles d'être traitées.
Si, pour un segment source donné, il n'existe aucune entrée pour la langue cible sélectionnée, tous les autres segments cibles
seront chargés (quelle que soit la langue). Par exemple, si la paire de langues du projet est DE-FR, il peut quand même être
utile de voir les correspondances de traduction DE-EN s'il n'en existe aucune pour la paire DE-FR.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e7265"></a>1.4. Segments orphelins<a class="indexterm" name="d0e7268"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Le fichier <code class="filename">project_save.tmx</code> contient tous les segments qui ont été traduits depuis le début du projet. Si vous modifiez la segmentation du projet ou
si vous supprimez des fichiers du dossier source, certaines correspondances peuvent s'afficher en tant que <span class="bold"><strong>chaînes de caractères orphelines</strong></span> dans le volet Correspondances : ces correspondances concernent des segments qui n'existent plus dans les documents source,
puisqu'ils correspondent aux segments traduits et enregistrés avant la modification.
</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="using.translation.memories.from.previous.projects"></a>2. Réutilisation des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7284"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Au départ, c'est-à-dire lorsque le projet est créé, la mémoire de traduction principale du projet, soit <code class="filename">project_save.tmx</code>, est vide. Cette mémoire de traduction se remplit au fur et à mesure de la traduction. Pour accélérer ce processus, des traductions
préexistantes peuvent être réutilisées. Si une phrase donnée a déjà été traduite une fois (et traduite correctement), elle
n'a pas besoin d'être retraduite. Les mémoires de traduction peuvent également contenir des traductions de référence : les
législations internationales comme celles de la Communauté européenne en sont un exemple type.
</p>
<p>Lorsque vous créez les documents cibles d'un projet <span class="application">OmegaT</span>, la mémoire de traduction est produite sous la forme de trois fichiers localisés dans le dossier racine de votre projet <span class="application">OmegaT</span> (voir description ci-dessus). Vous pouvez considérer ces trois fichiers TMX (<code class="filename">-omegat.tmx</code>, <code class="filename">-level1.tmx</code> et <code class="filename">-level2.tmx</code>) comme une « exportation de la mémoire de traduction », c'est-à-dire une exportation du contenu de votre projet actuel sous
forme bilingue.
</p>
<p>Si vous désirez réutiliser la mémoire de traduction d'un projet précédent (par ex, parce que le nouveau projet ressemble au
projet précédent ou parce qu'il utilise une terminologie qui a déjà été rencontrée), il est possible d'utiliser ces mémoires
de traduction en tant « qu'importation des mémoires de traduction », c'est-à-dire de les importer dans votre nouveau projet.
Dans ce cas, placez la mémoire de traduction que vous voulez utiliser dans le dossier <span class="emphasis"><em>/tm</em></span> ou <span class="emphasis"><em>/tm</em></span>/auto de votre nouveau projet : dans le premier cas, vous obtiendrez des correspondances venant des mémoires de traduction
dans le volet Correspondances ; dans le second cas, ces mémoires de traduction seront utilisées pour la prétraduction de votre
texte source.
</p>
<p>Par défaut, le dossier /tm est localisé dans le dossier racine du projet (par exemple ...<span class="emphasis"><em>/MonProjet/tm</em></span>), mais il est toujours possible de choisir un dossier différent dans la boîte de dialogue de propriétés du projet. Cela est
utile si vous utilisez régulièrement des mémoires de traduction produites préalablement (parce qu'elles traitent, par exemple,
du même sujet ou qu'elles sont destinées au même client). Dans ce cas, la procédure utile serait :
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Créez un dossier (un « dossier référentiel ») à un emplacement pratique de votre disque dur qui soit destiné aux mémoires
de traduction qui concernent un client ou un sujet en particulier.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Quand vous finissez un projet, copiez dans le dossier référentiel un des trois fichiers « exportés » de la mémoire de traduction
(ceux-ci sont localisés dans le dossier racine du projet).
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Lorsque vous commencez un nouveau projet sur le même sujet ou pour le même client, allez dans <span class="guimenuitem">Projet > Propriétés > Modifier le projet</span> et sélectionnez le dossier référentiel en tant que « dossier des mémoires de traduction ».
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Veuillez noter que tous les fichiers TMX localisés dans le référentiel /tm sont analysés lorsque le projet est ouvert. Placer
toutes les mémoires de traduction dont vous disposez dans ce dossier risque donc de ralentir OmegaT inutilement. Vous pouvez
même supprimer celles dont vous n'avez plus besoin après avoir utilisé leur contenu pour remplir le fichier <code class="filename">project-save.tmx</code>.
</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="importing.and.exporting.translation.memories"></a>2.1. Importer et exporter des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7347"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>OmegaT prend en charge les versions importées TMX 1.1-1.4b (level1 et level2) Cela permet aux mémoires de traduction produites
par d'autres outils d'être lues par OmegaT. Cependant, Omegat ne prend pas complètement en charge les fichiers importés tmx
level 2 (ceux ci ne contiennent pas seulement la traduction, mais aussi le formatage). Les fichiers tmx level 2 seront quand
même importés et leur contenu textuel sera visible dans OmegaT, mais la qualité des correspondances sera quelque peu altérée.
</p>
<p>OmegaT respecte une procédure très stricte lorsqu'il charge les fichiers de mémoire de traduction (TMX). Si une erreur est
détectée dans un de ces fichiers, OmegaT indiquera la position de celle-ci au sein du fichier défectueux.
</p>
<p>Certains outils sont connus pour produire des fichiers TMX invalides sous certaines conditions. Pour utiliser ces fichiers
comme traductions de référence dans OmegaT, il est nécessaire de les réparer. Dans le cas contraire, OmegaT signalera une
erreur et n'arrivera pas à les ouvrir. Les réparations sont des opérations simples et OmegaT facilite le dépannage en affichant
les messages d'erreur correspondants. En cas de problème, demandez conseil au groupe d'utilisateurs .
</p>
<p>OmegaT exporte les fichiers TMX version 1.4 (level 1 et level 2). L'exportation level 2 n'est pas entièrement conforme au
standard level 2 mais en est suffisamment proche et fournira des correspondances correctes dans les autres outils de mémoire
de traduction qui prennent en charge les TMX level 2. Si vous n'avez besoin que d'informations textuelles (et pas d'informations
de formatage), utilisez le fichier level 1 créé par OmegaT.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="Creating.a.translation.memory.for.selected.documents"></a>2.2. Créer une mémoire de traduction pour les documents sélectionnés
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Pour les traducteurs qui ont besoin de partager leurs bases TMX tout en excluant certaines parties ou en n'incluant que la
traduction de certains fichiers, il n'est pas question de partager le fichier <code class="filename">ProjectName-omegat.tmx</code> complet. La procédure suivante fait partie des nombreuses possibilités existantes. Celle-ci est toutefois facile à suivre
et ne présente pas de danger pour le matériel.
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Créez un projet séparé des autres projets dans la paire de langues désirée et donnez-lui un nom approprié. Veuillez noter
que les TMX créés incluront ce nom.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Copiez les documents pour lesquels vous avez besoin de mémoires de traduction dans le dossier source du projet.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Copiez les mémoires de traduction qui contiennent les traductions des documents ci-dessus dans le sous-dossier <code class="filename">tm/auto</code> du nouveau projet.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Démarrez le projet. Vérifiez les éventuelles erreurs de balise avec <span class="keycap"><strong>Ctrl+T </strong></span>et les segments non traduits avec <span class="keycap"><strong>Ctrl+U</strong></span>. Pour vérifier que tout est comme vous le souhaitez, appuyez sur <span class="keycap"><strong>Ctrl+D</strong></span> pour créer les documents cibles et vérifier leur contenu.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Quand vous quittez le projet, les fichiers TMX du dossier principal du projet (voir ci-dessus) contiennent les traductions
(dans la paire de langues sélectionnée) des fichiers que vous avez copiés dans le dossier source. Copiez-les dans un endroit
sûr pour les utiliser ultérieurement en tant que références.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Pour éviter de réutiliser le projet et donc ne pas risquer de corrompre les cas futurs, supprimez le dossier du projet ou
archivez-le à un emplacement séparé de votre poste de travail.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="sharing.translation.memories"></a>2.3. Partager des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7407"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Lorsqu'une équipe de traducteurs est impliquée dans un projet, les traducteurs préfèrent partager des mémoires de traduction
communes plutôt que de s'échanger leurs versions locales.
</p>
<p>OmegaT communique avec SVN et Git, deux systèmes répandus de contrôle et de gestion de version (RCS) en équipe disponibles
sous une licence à code source ouvert. Dans le cas d'OmegaT, la totalité des dossiers du projet (en d'autres termes, les mémoires
de traduction impliquées ainsi que les dossiers source, les paramètres du projet, etc) est gérée par le logiciel de gestion
de versions sélectionné. Voir le chapitre
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e7418"></a>2.4. Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives<a class="indexterm" name="d0e7421"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Il peut arriver que vous ayez effectué un projet avec, par exemple, des sources néerlandaises et une traduction en anglais.
Ensuite, vous avez par exemple besoin d'une traduction en chinois, mais votre traductrice ne comprend pas le néerlandais.
Cependant, elle comprend parfaitement l'anglais. Dans ce cas, la mémoire de traduction NL-EN peut être utilisée comme intermédiaire
pour aider à générer la traduction NL vers ZH.
</p>
<p>Dans cet exemple, la solution consiste à copier la mémoire de traduction déjà existante dans le sous-dossier tm/tmx2source/
et de la renommer ZH_CN.tmx pour indiquer la langue cible de la TMX. Le traducteur verra des traductions en anglais de segments
sources néerlandais et les utilisera pour créer une traduction en chinois.
</p>
<p><span class="bold"><strong>Important :</strong></span> le fichier TMX de référence doit être renommé XX_YY.tmx, XX_YY correspondant à la langue cible du fichier TMX, par exemple
ZH_CN.tmx dans l'exemple ci-dessus. La langue source du projet et du TMX doivent bien sûr être identiques - NL dans notre
exemple. Notez qu'une seule TMX est utilisable pour une paire de langues donné. Si plusieurs mémoires de traduction sont impliquées
dans le projet, vous devrez donc les fusionner dans le fichier XX_YY.tmx.
</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e7434"></a>3. Les sources ayant des traductions existantes<a class="indexterm" name="d0e7437"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Certains types de fichiers source (par exemple PO, TTX, etc.) sont bilingues, c'est-à-dire qu'ils servent à la fois de source
et de mémoire de traduction. Dans ce cas, la traduction préexistante qui se trouve dans le fichier est incluse dans le fichier
<code class="filename">project_save.tmx</code>. Elle est considérée comme une traduction par défaut si aucune correspondance n'a été trouvée, ou comme traduction alternative
dans le cas où le même segment source existe mais que celui possède un texte cible. Le résultat dépendra donc de l'ordre dans
lequel les segments source ont été chargés.
</p>
<p>Toutes les traductions des documents source sont également affichées dans le volet Commentaires (en plus d'être affichées
dans le volet Correspondances). Dans le cas de fichiers PO, une pénalité de 20 % est appliquée à la traduction alternative
(par exemple une correspondance de 100 % devient une correspondance de 80 %). Le mot [Correspondance] est affiché sur le segment
source.
</p>
<p>Lorsque vous chargez un fichier TTX segmenté, les segments dont la source est identique à la cible seront inclus, si la case
« Autoriser une traduction identique à la source » a été cochée dans Options > Ligne d'édition... Pour ne pas être embrouillé,
décochez cette option.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="pseudo.translated.memory"></a>4. Mémoire pseudotraduite<a class="indexterm" name="d0e7456"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<h3 class="title">Note</h3>
<p>N'est intéressant que pour les utilisateurs confirmés !</p>
</div>
<p>Avant que les segments ne soient traduits, vous pouvez les prétraiter ou les gérer d'une manière différente de celles proposées
dans OmegaT. Par exemple, pour créer une pseudotraduction afin de faire des tests, OmegaT vous permet de créer un fichier
TMX supplémentaire qui contient tous les segments du projet. La traduction dans ce TMX peut être soit :
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Une traduction identique à la source (par défaut)</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Une traduction laissant le segment vide</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Vous pouvez donner n'importe quel nom au fichier TMX. Une mémoire pseudotraduite peut être créée avec les paramètres de lignes
de commande suivants :
</p>
<p><code class="literal">java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<nom de fichier> [pseudotranslatetype=[equal|empty]]</code></p>
<p>Remplacez <code class="literal"><nom de fichier></code> par le nom du fichier que vous voulez créer, absolu ou relatif au dossier de travail en cours (le dossier à partir duquel
vous lancez <span class="application">OmegaT</span>). Le deuxième argument <code class="literal">--pseudotranslatetype</code> est optionnel. Sa valeur est soit <code class="literal">equal</code> (valeur par défaut avec la source identique à la cible) soit <code class="literal">empty</code> (le segment cible est vide). Vous pouvez traiter le fichier TMX créé avec l'outil de votre choix. Pour le réutiliser dans
<span class="application">OmegaT</span>, renommez le <span class="emphasis"><em>project_save.tmx </em></span> et placez-le dans le dossier <code class="literal">omegat</code> de votre projet.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="upgrading.translation.memories"></a>5. Mise à niveau des mémoires de traduction<a class="indexterm" name="d0e7508"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Les toutes premières versions d'<span class="application">OmegaT</span> ne pouvaient segmenter les fichiers sources que par paragraphe et étaient incohérentes lors de la numérotation des balises
de formatage des fichiers HTML et Open Document. <span class="application">OmegaT</span> peut détecter et mettre à jour immédiatement de tels fichiers TMX pour améliorer la qualité des correspondances et mieux
exploiter vos traductions préexistantes, ce qui vous évite d'avoir à le faire manuellement.
</p>
<p>Le fichier TMX d'un projet ne sera mis à jour qu'une fois et sera écrit dans sa forme mise à jour dans le fichier<code class="filename">project-save.tmx</code> ; les anciens fichiers TMX seront mis à jour immédiatement à chaque fois que le projet est chargé. Notez que dans certains
cas les modifications apportées aux filtres de fichiers dans <span class="application">OmegaT</span> peuvent aboutir à des segmentations complètement différentes. Vous devrez donc mettre à jour votre traduction manuellement
pour certains cas isolés.
</p>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Précédent</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Suivant</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 12. Travailler avec un texte formaté </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 14. Segmentation de la source</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|